ГлавнаяЗарубежнаяШекспир Уильям → Уильям Шекспир - Сонет 107 на английском в переводе Cамуила Маршака, Модеста Чайковского, Александра Финкеля

Уильям Шекспир - Сонет 107 на английском в переводе Cамуила Маршака, Модеста Чайковского, Александра Финкеля

Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world, dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confined doom.
The mortal moon hath her eclipse endured
And the sad augurs mock their own presge,
Incertainties now crown themselves assured,
And peace proclaims olives of endless age.
Now with the drops of this most balmy time
My love looks fresh, and Death to me subscribes,
Since spite of him I'll live in this poor rhyme,
While he insults o'er dull and speechless tribes.
And thou in this shalt find thy monument,
When tyrants' crests and tombs of brass are spent.
Sonnet 107 by William Shakespeare в оригинале

Ни мои собственные страхи, ни пророческая душа
О необъятном мире, мечтающем о грядущем,
Может еще аренда моей истинной любви контролировать,
Предполагалось, что он будет приговорен к пожизненному заключению.
Смертная Луна пережила свое затмение
А печальные предсказатели издеваются над собственным пресгом,
Недочеты теперь коронуют сами себя уверили,
А мир провозглашает оливы бесконечного возраста.
Теперь с каплями этого самого благоухающего времени
Моя любовь выглядит свежей, и смерть мне подписывается,
Так как вопреки ему я буду жить в этой бедной рифме,
В то время как он оскорбляет их тупые и безмолвные племена.
И ты в этом найдешь свой памятник,
Когда расходуются гербы тиранов и медные гробницы.
Sonnet 107 by William Shakespeare в оригинале

Ни собственный мой страх, ни вещий взор
Вселенной всей, глядящий вдаль прилежно,
Не знают, до каких дана мне пор
Любовь, чья смерть казалась неизбежной.
Свое затменье смертная луна
Пережила назло пророкам лживым.
Надежда вновь на трон возведена,
И долгий мир сулит расцвет оливам.
Разлукой смерть не угрожает нам.
Пусть я умру, но я в стихах воскресну.
Слепая смерть грозит лишь племенам,
Еще не просветленным, бессловесным.
В моих стихах и ты переживешь
Венцы тиранов и гербы вельмож!
Сонет 107 в переводе Cамуила Маршака

Ни собственный мой страх, ни вещий дух,
Мечтая о грядущем мирозданья,
Не могут предсказать, когда, мой друг,
Моей любви наступит окончанье...
Проходят без следа луны затменья:
Авгурам их пророчество смешно;
Бывает часто шаткое прочно:
Оливе мир сулит на век цветенье.
И вот, в росе поры благоуханий
Свежа моя любовь, ей смерти нет,
Раз жив в моих стихах я как поэт,
Когда могила ждет других созданий.
В моих стихах твой памятник прочней,
Чем пышные надгробия царей.
Сонет 107 в переводе Модеста Чайковского

Ни трепет мой, ни всех миров пророк,
Глаголящий о тайне бесконечной,
Не скажут мне, какой отпущен срок
Моей любви и тленной, и не вечной.
Луна пережила затменья гнев -
И маги над собой трунят стыдливо,
Кончаются сомненья, отмерев, -
И мир навек простер свои оливы.
И пьет любовь живительный бальзам,
И смерть сама отныне мне подвластна.
Бессмертье суждено моим стихам,
А ей - повелевать толпой безгласной.
Ты памятник найдешь себе в стихах,
Когда гербы и гробы станут прах.
Сонет 107 в переводе Александра Финкеля
 

Рейтинг: +3 Голосов: 3 231 просмотр

Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Это Вы не читали...
Виньетка