rom you have I been absent in the spring,
When proud-pied April (dressed in all his trim)
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seemed it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.
Sonnet 98 by William Shakespeare в оригинале
От тебя ли я отсутствовал весной,
Когда гордый-пестрый Эйприл (одет во всю свою опрятность)
Он вложил дух молодости в каждую вещь,
Этот тяжелый Сатурн засмеялся и прыгнул вместе с ним.
И все же-ни пение птиц, ни сладкий запах.
Разных цветов по запаху и оттенку,
Может заставить меня рассказать любую летнюю историю,
Или с их гордых колен срывать их там, где они росли:
Не удивлялся я и тому, что Лилия белая.,
И не хвалите глубокий багрянец в Розе;
Они были хоть и милыми, но фигурами восторженными,
Нарисованный после вас, вы образец всего этого.
Но все же казалось, что зима еще впереди, и ты уйдешь.,
Как и с твоей тенью я с этими играл.
Sonnet 98 by William Shakespeare в оригинале
Нас разлучил апрель цветущий, бурный.
Все оживил он веяньем своим.
В ночи звезда тяжелая Сатурна
Смеялась и плясала вместе с ним.
Но гомон птиц и запахи и краски
Бесчисленных цветов не помогли
Рождению моей весенней сказки.
Не рвал я пестрых первенцев земли.
Раскрывшиеся чаши снежных лилий,
Пурпурных роз душистый первый цвет,
Напоминая, мне не заменили
Ланит и уст, которым равных нет.
Была зима во мне, а блеск весенний
Мне показался тенью милой тени!
Сонет 98 в переводе Cамуила Маршака
Я далеко был от тебя весной,
Когда апрель в одежде многоцветной
Дышал повсюду жизнью молодой,
И сам Сатурн был светлый и приветный.
Ни пенье птиц, ни мед благоуханья
Пестреющей долины не могли
Заставить верить их очарованью,
Или сорвать цветок с лица земли.
Ни бледность лилии, ни роз блистанье
Не тешило меня: я видел в них
Лишь бледный отблеск твоего сиянья,
О образец всех прелестей земных!
Да, зимним мне казался их убор,
И с ними вел такой я разговор:
Сонет 98 в переводе Модеста Чайковского
С тобою разлучился я весной,
Когда апрель, гордясь своим нарядом,
Весь мир овеял юностью хмельной,
И сам Сатурн плясал, смеясь, с ним рядом.
Но ни цветов пестреющий узор,
Ни аромат, ни звонких пташек трели
Не оживили мой спокойный взор
И летней сказкой сердца не согрели.
Я не пленился свежестью лилей,
Не восхвалял румянца розы красной,
Ведь их краса - лишь тень красы твоей,
И только потому они прекрасны.
Во мне зима; тебя со мною нет,
И блеск весны лишь отсвет, а не свет.
Сонет 98 в переводе Александра Финкеля