ГлавнаяЗарубежнаяШекспир Уильям → Уильям Шекспир - Сонет 95 на английском в переводе Cамуила Маршака, Модеста Чайковского, Александра Финкеля

Уильям Шекспир - Сонет 95 на английском в переводе Cамуила Маршака, Модеста Чайковского, Александра Финкеля

 How sweet and lovely dost thou make the shame
 
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
O in what sweets dost thou thy sins inclose!
That tongue that tells the story of thy days
(Making lascivious comments on thy sport)
Cannot dispraise, but in a kind of praise,
Naming thy name, blesses an ill report.
O what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot,
And all things turns to fair that eyes can see!
Take heed (dear heart) of this large privilege:
The hardest knife ill used doth lose its edge.
Sonnet 95 by William Shakespeare в оригинале
 
Как сладко и прекрасно ты делаешь этот позор
Которая, как язва в душистой Розе,
Неужели ты не замечаешь красоту своего зарождающегося имени!
О, в какие сладости заключаешь ты свои грехи!
Тот язык, который рассказывает историю твоих дней
(Делая похотливые комментарии о твоем спорте)
Не могу унывать, но в некотором роде хвалю,
Называя твое имя, благословляет дурное донесение.
О, что за особняк у этих пороков!
Которые для своего жилья выбрали именно тебя,
Где вуаль красоты покрывает каждое пятно,
И все вещи становятся прекрасными, что могут видеть глаза!
Примите во внимание (дорогое сердце) эту большую привилегию:
Самый тяжелый нож, которым плохо пользуются, теряет свою остроту.
Sonnet 95 by William Shakespeare в оригинале
 
Ты украшать умеешь свой позор.
Но, как в саду незримый червячок
На розах чертит гибельный узор, -
Так и тебя пятнает твой порок.
Молва толкует про твои дела,
Догадки щедро прибавляя к ним.
Но похвалой становится хула.
Порок оправдан именем твоим!
В каком великолепнейшем дворце
Соблазнам низким ты даешь приют!
Под маскою прекрасной на лице,
В наряде пышном их не узнают.
Но красоту в пороках не сберечь.
Ржавея, остроту теряет меч!
Сонет 95 в переводе Cамуила Маршака
 
Каким прелестным делаешь ты стыд,
Который, словно червь в пахучей розе,
Слух о тебе в зародыше пятнит:
Твои грехи подобны вешней грезе.
Кто о тебе вещает, описав
Сластолюбивый пыл твоих забав,-
Не может порицать без восхищенья.
И против воли шлет благословенье.
Что за приют! Какой прелестный кров,
Избрав тебя, нашли себе пороки!
Твоей красы блистающий покров
Меняет грязь в прозрачные потоки.
Но берегись, сокровище мое!
У лучшего ножа тупеет острие.
Сонет 95 в переводе Модеста Чайковского
 
Ты делаешь прелестным и порок,
Пятнающий твой нежный юный цвет.
Он, словно червь, прокравшийся в цветок.
Но как богато грех твой разодет!
Язык, чернящий день веселый твой,
Злословье, что тебя обволокло,
Хваля тебя, любуется тобой,
При имени твоем светлеет зло.
Какой чертог воздвигнут для грехов,
Задумавших в тебе найти приют.
На них лежит красы твоей покров,
Ни пятнышка там взоры не найдут.
Но ты должна свой дивный дар беречь:
В руках неловких тупится и меч.
Сонет 95 в переводе Александра Финкеля
Рейтинг: +2 Голосов: 2 207 просмотров

Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Это Вы не читали...
Виньетка