ГлавнаяЗарубежнаяШекспир Уильям → Уильям Шекспир - Сонет 94 на английском в переводе Cамуила Маршака, Модеста Чайковского, Александра Финкеля

Уильям Шекспир - Сонет 94 на английском в переводе Cамуила Маршака, Модеста Чайковского, Александра Финкеля

 They that have pow'r to hurt, and will do none,
 
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmovd, cold, and to temptation slow --
They rightly do inherit heaven's graces,
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer's flow'r is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flow'r with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.
Sonnet 94 by William Shakespeare в оригинале
 
Те, у кого есть pow'R, чтобы навредить, и не будут делать ничего,
Это не делает то, что они больше всего показывают,
Которые, двигая другими, сами подобны камню,
Неподвижный, холодный, и к искушению медленный --
Они по праву наследуют небесные милости,
А муж богатства природы от расхода;
Они-лорды и владельцы своих лиц,
Другие же-всего лишь распорядители своим мастерством.
Летний поток - это к летнему сладкому,
Хотя сам себе он только живет и умирает,
Но если тот флок'р с базовой инфекцией встретится,
Самая низкая травка оскорбляет его достоинство:
Ибо самые сладкие вещи становятся темнее от их поступков.;
Лилии, которые пахнут гноем гораздо хуже, чем сорняки.
Sonnet 94 by William Shakespeare в оригинале
 
Кто, злом владея, зла не причинит,
Не пользуясь всей мощью этой власти,
Кто двигает других, но, как гранит,
Неколебим и не подвержен страсти, -
Тому дарует небо благодать,
Земля дары приносит дорогие.
Ему дано величьем обладать,
А чтить величье призваны другие.
Лелеет лето лучший свой цветок,
Хоть сам он по себе цветет и вянет.
Но если в нем приют нашел порок,
Любой сорняк его достойней станет.
Чертополох нам слаще и милей
Растленных роз, отравленных лилей!
Сонет 94 в переводе Cамуила Маршака
 
Кто в силах повредить, но не вредит,
Не делает того, чем угрожает,
Влияя на других, сам как гранит
Незыблем, тверд, соблазны побеждает, -
По праву тот наследует блага,
Возделывает их, не расточая,
Как властелин, разумно умножая,
Когда другие стражи лишь добра.
Весенний цвет наряден для весны,
Сам по себе он лишь живет и вянет,
И если вдруг он зараженным станет,
То хуже он негоднейшей травы.
Так красота от скверны и обмана
Как сгнивший цвет - зловеннее бурьяна...
Сонет 94 в переводе Модеста Чайковского
 
Кто властен был, не поражает властью,
Кто воли не дает своим громам,
Кто холоден, других сжигая страстью,
И трогая других, не тронут сам, -
Тот дар небес наследует по праву,
Богатств своих он не растратит зря.
Обличьем, станом - царь он величавый,
Другие - лишь прислужники царя.
Цветок собою украшает лето,
Хотя цветет не ведая того.
Но если гнилью ткань его задета,
То сорная трава милей его.
Чем выше взлет, тем гибельней паденье;
Зловонней плевел лилии гниенье!
Сонет 94 в переводе Александра Финкеля
Рейтинг: +2 Голосов: 2 355 просмотров

Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Это Вы не читали...
Виньетка