ГлавнаяЗарубежнаяШекспир Уильям → Уильям Шекспир - Сонет 93 на английском в переводе Cамуила Маршака, Модеста Чайковского, Александра Финкеля

Уильям Шекспир - Сонет 93 на английском в переводе Cамуила Маршака, Модеста Чайковского, Александра Финкеля

 So shall I live, supposing thou art true,
 
Like a deceivd husband; so love's face
May still seem love to me, though altered new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks, the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
What e'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
How like Eve's apple doth thy beauty grow,
If thy sweet virtue answer not thy show!
Sonnet 93 by William Shakespeare в оригинале
 
Так и я буду жить, предположив, что ты прав.,
Как муж-обманщик, так и лицо любви
Может мне все еще покажется любовь, хоть и измененная новая;
Твои взгляды со мной, твое сердце в другом месте:
Ибо в твоих глазах не может жить никакой ненависти.,
Поэтому в этом я не могу знать твоей перемены.
Во многих взглядах, история ложного сердца
Это написано в настроении и хмурится и морщит странно,
Но небеса в твоем творении повелели:
Чтобы на твоем лице всегда жила сладкая любовь;
О чем ты думаешь, чем занимается твое сердце?,
Твои взгляды не должны оттуда ничего говорить, кроме сладости.
Как, подобно яблоку Евы, растет твоя красота?,
Если твоя сладкая добродетель не ответит на твое шоу!
Sonnet 93 by William Shakespeare в оригинале
 
Что ж, буду жить, приемля как условье,
Что ты верна. Хоть стала ты иной,
Но тень любви нам кажется любовью.
Не сердцем - так глазами будь со мной.
Твой взор не говорит о перемене.
Он не таит ни скуки, ни вражды.
Есть лица, на которых преступленья
Чертят неизгладимые следы.
Но, видно, так угодно высшим силам:
Пусть лгут твои прекрасные уста,
Но в этом взоре, ласковом и милом,
По-прежнему сияет чистота.
Прекрасно было яблоко, что с древа
Адаму на беду сорвала Ева!
Сонет 93 в переводе Cамуила Маршака
 
И буду жить в неведеньи счастливом,
Как муж обманутый. Твое лицо
Еще казаться будет мне правдивым,
Когда ты сердцем будешь далеко.
В твоих глазах нет места ухищренью,
По ним измен твоих мне не узнать.
В других чертах всегда по выраженью
Обман и хитрость можно прочитать.
Но Небо, сотворив тебя, решило
В твоем лице любовь запечатлеть.
Какие б бури сердце не носило,
Их в прелести твоей не разглядеть.
Ты чуден, как Эдема плод запретный,
Как в нем, в тебе паденье не заметно...
Сонет 93 в переводе Модеста Чайковского
 
Что ж, буду жить и думать - ты верна.
Как рогоносец. . . За любовь сочту я
Лишь тень любви, хоть призрачна она,
Твой взор со мной, а сердца я не чую.
Твои глаза не выкажут вражды,
И в них я не замечу перемены.
Пусть у других лицо хранит следы
Коварства, лицемерия, измены,
Но властью неба на твои черты
Наложена приветливости маска.
И что бы в сердце ни таила ты -
В глазах твоих всегда сияет ласка.
Как в яблоке, что Ева сорвала,
В красе твоей таится много зла.
Сонет 93 в переводе Александра Финкеля
 
Рейтинг: +2 Голосов: 2 225 просмотров

Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Это Вы не читали...
Виньетка