Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer that wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.
Sonnet 91 by William Shakespeare в оригинале
Какая-то слава в их рождении, какая-то в их мастерстве,
Некоторые в их богатстве, некоторые в силе их тела,
Некоторые в своих одеждах, хотя и новомодно больны,
Некоторые в своих ястребах и гончих, некоторые в своей лошади;
И каждый юмор имеет свое дополнительное удовольствие,
Где он находит радость выше всего остального;
Но эти подробности-не моя мера.:
Все это я лучше в одном общем Бесте.
Твоя любовь для меня лучше высокого рождения.,
Богаче этого богатства, гордее, чем стоимость одежды,
Больше радости, чем ястребы и лошади быть;
И имея тебя, из всей мужской гордости я хвастаюсь:
Несчастный в этом один, что ты можешь взять
Все это прочь, а мне самое жалкое делают.
Sonnet 91 by William Shakespeare в оригинале
Кто хвалится родством своим со знатью,
Кто силой, кто блестящим галуном,
Кто кошельком, кто пряжками на платье,
Кто соколом, собакой, скакуном.
Есть у людей различные пристрастья,
Но каждому милей всего одно.
А у меня особенное счастье, -
В нем остальное все заключено.
Твоя любовь, мой друг, дороже клада,
Почетнее короны королей,
Наряднее богатого наряда,
Охоты соколиной веселей.
Ты можешь все отнять, чем я владею,
И в этот миг я сразу обеднею!
Сонет 91 в переводе Cамуила Маршака
Кто хвалится искусством, кто - рожденьем,
Кто - деньгами, кто - парчевым плащом,
Кто - мускульною силой, кто - именьем,
Кто - соколом, собакой иль конем.
И каждый радость, сродную ему,
Считает самой высшей из утех.
Все это не по вкусу моему.
Мое пристрастье - лучшее из всех:
Твоя любовь мне знатности милее,
Богаче денег и славней венца,
Охотничьей потехи веселее,
Когда ты мой - нет гордости конца...
Но горе в том, что все отнять ты властен,
А без твоей любви я так несчастен!
Сонет 91 в переводе Модеста Чайковского
Тот чванится умом, тот родословной,
Тот модным платьем, что висит на нем,
Тот золотом, тот силой полнокровной,
Тот соколом иль псом, а тот конем.
Так каждый обретет свою отраду,
В чем видит наслаждения предел.
Но мне ничтожных радостей не надо, -
Я радостью особой овладел.
Твоя любовь - она царей знатнее,
Богатств богаче, платьев всех пышней.
Что конь и пес и сокол перед нею?!
Тебя имея, всех я стал сильней!
Одна беда - ты можешь все отнять,
И всех беднее стану я опять.
Сонет 91 в переводе Александра Финкеля