ГлавнаяЗарубежнаяШекспир Уильям → Уильям Шекспир - Сонет 91 на английском в переводе Cамуила Маршака, Модеста Чайковского, Александра Финкеля

Уильям Шекспир - Сонет 91 на английском в переводе Cамуила Маршака, Модеста Чайковского, Александра Финкеля

Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer that wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.
Sonnet 91 by William Shakespeare в оригинале
 
Какая-то слава в их рождении, какая-то в их мастерстве,
Некоторые в их богатстве, некоторые в силе их тела,
Некоторые в своих одеждах, хотя и новомодно больны,
Некоторые в своих ястребах и гончих, некоторые в своей лошади;
И каждый юмор имеет свое дополнительное удовольствие,
Где он находит радость выше всего остального;
Но эти подробности-не моя мера.:
Все это я лучше в одном общем Бесте.
Твоя любовь для меня лучше высокого рождения.,
Богаче этого богатства, гордее, чем стоимость одежды,
Больше радости, чем ястребы и лошади быть;
И имея тебя, из всей мужской гордости я хвастаюсь:
Несчастный в этом один, что ты можешь взять
Все это прочь, а мне самое жалкое делают.
Sonnet 91 by William Shakespeare в оригинале
 
Кто хвалится родством своим со знатью,
Кто силой, кто блестящим галуном,
Кто кошельком, кто пряжками на платье,
Кто соколом, собакой, скакуном.
Есть у людей различные пристрастья,
Но каждому милей всего одно.
А у меня особенное счастье, -
В нем остальное все заключено.
Твоя любовь, мой друг, дороже клада,
Почетнее короны королей,
Наряднее богатого наряда,
Охоты соколиной веселей.
Ты можешь все отнять, чем я владею,
И в этот миг я сразу обеднею!
Сонет 91 в переводе Cамуила Маршака
 
Кто хвалится искусством, кто - рожденьем,
Кто - деньгами, кто - парчевым плащом,
Кто - мускульною силой, кто - именьем,
Кто - соколом, собакой иль конем.
И каждый радость, сродную ему,
Считает самой высшей из утех.
Все это не по вкусу моему.
Мое пристрастье - лучшее из всех:
Твоя любовь мне знатности милее,
Богаче денег и славней венца,
Охотничьей потехи веселее,
Когда ты мой - нет гордости конца...
Но горе в том, что все отнять ты властен,
А без твоей любви я так несчастен!
Сонет 91 в переводе Модеста Чайковского
 
Тот чванится умом, тот родословной,
Тот модным платьем, что висит на нем,
Тот золотом, тот силой полнокровной,
Тот соколом иль псом, а тот конем.
Так каждый обретет свою отраду,
В чем видит наслаждения предел.
Но мне ничтожных радостей не надо, -
Я радостью особой овладел.
Твоя любовь - она царей знатнее,
Богатств богаче, платьев всех пышней.
Что конь и пес и сокол перед нею?!
Тебя имея, всех я стал сильней!
Одна беда - ты можешь все отнять,
И всех беднее стану я опять.
Сонет 91 в переводе Александра Финкеля
 
Рейтинг: +1 Голосов: 1 529 просмотров

Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Это Вы не читали...
Виньетка