hen hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me*, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.
Sonnet 90 by William Shakespeare в оригинале
Тогда возненавидь меня, когда будешь, если вообще будешь, сейчас
Теперь, когда мир склонился, мои дела пересекаются.,
Присоединяйтесь к назло Фортуне, заставьте меня поклониться,
И не заезжайте туда после проигрыша.
Ну не надо, когда мое сердце отпустило эту печаль,
Приходите в тылу побежденного горя;
Дайте не ветреной ночью дождливое утро,
Чтобы затянуть намеренное свержение.
Если ты уйдешь от меня ... * , не оставляй меня последним,
Когда другие мелкие горести сделали свое назло,
Но в самом начале приди; так и я вкушу
Поначалу самый худший из сил Фортуны;
И другие напевы горя, которые теперь кажутся горем,
По сравнению с потерей тебя, так не покажется.
Sonnet 90 by William Shakespeare в оригинале
Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда!
Сонет 90 в переводе Cамуила Маршака
Коль хочешь быть врагом мне - будь им ныне,
Когда гоним я роком и людьми.
Примкни скорей к враждебной мне судьбине,
Но медленной отравой не томи!
Когда душа печали сбросит гнет,
О, не буди подавленную муку!
За бурей вслед пусть дождик не идет...
Не замедляй решенную разлуку,
Покинь, - но не последним, умоляю,
За меньшими печалями вослед,
Нет, сразу порази! Тогда познаю
Тягчайшую из выпавших мне бед.
И горе, что считаю ныне горем,
Покажется мне каплей рядом с морем!
Сонет 90 в переводе Модеста Чайковского
Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас,
Сейчас, когда грозит мне злобой небо.
Согни меня, с судьбой объединясь,
Но лишь бы твой удар последним не был.
Ах, если сердцем я осилю зло,
Ему немедля ты явись на смену.
Чтобы за бурной ночью не пришло
С дождями утро, - доверши измену
И уходи! Но только не тогда,
Когда все беды наигрались мною.
Уйди сейчас, чтоб первая беда
Была страшней всех посланных судьбою.
И после жесточайшей из утрат
Другие легче станут во сто крат.
Сонет 90 в переводе Александра Финкеля