ГлавнаяЗарубежнаяШекспир Уильям → Уильям Шекспир - Сонет 89 на английском в переводе Cамуила Маршака, Модеста Чайковского, Александра Финкеля

Уильям Шекспир - Сонет 89 на английском в переводе Cамуила Маршака, Модеста Чайковского, Александра Финкеля

 
 
Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desird change,
As I'll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet belovd name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.
Sonnet 89 by William Shakespeare в оригинале
 
Скажи, что ты покинул меня из-за какой-то ошибки.,
И я прокомментирую это преступление;
Говори о моей хромоте, и я прямо остановлюсь,
Против твоих доводов нет никакой защиты.
Ты не можешь (любить) опозорить меня даже наполовину так плохо.,
Чтобы установить форму при изменении desird,
Как я сам себя опозорю, зная твою волю:
Я буду знакомый душить и выглядеть странно,
Отсутствуй на своих прогулках, и на моем языке
Твое сладкое имя беловд больше не будет жить.,
Чтобы я (слишком много профана) не сделал этого неправильно,
И возможно о нашем старом знакомом расскажут.
За тебя, против самого себя я клянусь спорить,
Ибо я не должен любить Того, Кого ты ненавидишь.
Sonnet 89 by William Shakespeare в оригинале
 
Скажи, что ты нашла во мне черту,
Которой вызвана твоя измена.
Ну, осуди меня за хромоту -
И буду я ходить, согнув колено.
Ты не найдешь таких обидных слов,
Чтоб оправдать внезапность охлажденья,
Как я найду. Я стать другим готов,
Чтоб дать тебе права на отчужденье.
Дерзну ли о тебе упомянуть?
Считать я буду память вероломством
И при других не выдам как-нибудь,
Что мы старинным связаны знакомством.
С самим собою буду я в борьбе:
Мне тот враждебен, кто не мил тебе!
Сонет 89 в переводе Cамуила Маршака
 
Скажи, что я виновен - без протеста
Я стану в этом уверять других;
Скажи, что хром - и я не сдвинусь с места,
Не возражая против слов твоих.
Не можешь ты меня унизить боле,
Придать мрачнее вид делам моим,
Чем я. И вот, твоей покорный воле,
Я притворюсь тебе совсем чужим.
Я стану избегать возможной встречи,
И имя столь любимое твое
Я исключу из повседневной речи,
Чтоб выдать нас оно вдруг не могло.
Сам на себя воздвигну клеветы...
Могу ль любить, кого не любишь ты?..
Сонет 89 в переводе Модеста Чайковского
 
Ты скажешь, что покинут я тобой
Из-за моих пороков - соглашаюсь.
Коль скажешь: хром я, - стану я хромой,
Оправдываться даже не решаясь.
Ища разрыва нашего предлог,
Ты так не насмеешься надо мною,
Как сам себя я осмеять бы мог.
Чужим представлюсь, близость нашу скрою,
Не повстречаюсь на твоем пути,
Нежнейшее твое забуду имя,
Чтобы тебе вреда не нанести
Словами безрассудными своими.
Из-за тебя себя я обвинил:
Мне ненавистен, кто тебе не мил.
Сонет 89 в переводе Александра Финкеля
 
Рейтинг: +1 Голосов: 1 229 просмотров

Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Это Вы не читали...
Виньетка