o me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.
Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;
For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.
Sonnet 104 by William Shakespeare в оригинале
Для меня, честный друг, ты никогда не можешь быть старым.,
Ведь так же, как и ты, когда я впервые увидел твой глаз.,
Такой кажется твоя красота еще. Три зимы холодно
У нас из леса тряслась три лета гордость,
Три прекрасные весны к желтой осени превратились
В процессе смены времен года я видел, что,
Три апрельских аромата в трех жарких июнях сгорели,
С тех пор, как я впервые увидел тебя свежим, который еще зелен.
Ах еще есть красота, как циферблат-стрелка,
Воруют с его фигуры, и никакого темпа не замечают;
Так что ваш сладкий оттенок, который я думаю, все еще стоит,
Есть движение, и мой глаз может быть обманут;
Из страха перед которым, услышь это, ты стареешь необращенным:
Еще до твоего рождения лето красоты было мертвым.
Sonnet 104 by William Shakespeare в оригинале
Ты не меняешься с теченьем лет.
Такой же ты была, когда впервые
Тебя я встретил. Три зимы седые
Трех пышных лет запорошили след.
Три нежные весны сменили цвет
На сочный плод и листья огневые,
И трижды лес был осенью раздет...
А над тобой не властвуют стихии.
На циферблате, указав нам час,
Покинув цифру, стрелка золотая
Чуть движется невидимо для глаз,
Так на тебе я лет не замечаю.
И если уж закат необходим, -
Он был перед рождением твоим!
Сонет 104 в переводе Cамуила Маршака
Нет, для меня стареть не можешь ты.
Каким увидел я тебя впервые,
Такой ты и теперь. Пусть три зимы
С лесов стряхнули листья золотые,
Цветы весны сгубил три раза зной.
Обвеянный ее благоуханьем,
Пронизанный зеленым ликованьем,
Как в первый день стоишь ты предо мной.
Но как на башне стрелка часовая
Незримо подвигает день к концу,
Краса твоя, по-прежнему живая,
Незримо сходит в бездну по лицу.
Так знайте же, грядущие творенья,-
Краса прошла до вашего рожденья.
Сонет 104 в переводе Модеста Чайковского
Ты для меня не постареешь ввек.
Каким ты был в день первой нашей встречи,
Таков ты и сегодня. Трижды снег
Убор тех лет срывал в жестокой сече,
Три осени сменили три весны,
Убив их свежесть вялой желтизною,
И три апреля были сожжены, -
А ты цветешь все тою же красою.
Как стрелки часовой не виден ход,
Так не заметно прелести теченье.
И блеск твой дивный также уплывет,
Хоть глаз не уследит его движенья.
Так знай: от многих отлетел их цвет,
Когда и не являлся ты на свет.
Сонет 104 в переводе Александра Финкеля