Alack, what poverty my Muse brings forth,
That, having such a scope to show her pride,
The argument all bare is of more worth
Than when it hath my added praise beside.
O blame me not if I no more can write!
Look in your glass, and there appears a face
That overgoes my blunt invention quite,
Dulling my lines, and doing me disgrace.
Were it not sinful then, striving to mend,
To mar the subject that before was well?
For to no other pass my verses tend
Than of your graces and your gifts to tell;
And more, much more than in my verse can sit,
Your own glass shows you, when you look in it.
Sonnet 103 by William Shakespeare в оригинале
Алек, какую нищету приносит моя муза,
Что, имея такой размах, чтобы показать свою гордость,
Аргумент все голые имеет большую ценность
Чем когда он имеет мою дополнительную похвалу рядом.
O не вините Меня, если я больше не могу писать!
Посмотри в свой стакан, и там появляется лицо
Вот и переживает мое тупое изобретение совсем,
Притупляя мои чувства и делая меня посрамленной.
Не было ли это тогда греховно, стремясь исправить,
Чтобы омрачить тему, что раньше было хорошо?
Ибо никому другому передать мои стихи не свойственно
Чем о твоих милостях и Дарах рассказывать;
И еще, гораздо больше, чем в моих стихах может сидеть,
Ваше собственное стекло показывает вам, когда вы смотрите в него.
Sonnet 103 by William Shakespeare в оригинале
У бедной музы красок больше нет,
А что за слава открывалась ей!
Но, видно, лучше голый мой сюжет
Без добавленья похвалы моей.
Вот почему писать я перестал.
Но сам взгляни в зеркальное стекло
И убедись, что выше всех похвал
Стеклом отображенное чело.
Все то,. что отразила эта гладь,
Не передаст палитра иль резец.
Зачем же нам, пытаясь передать,
Столь совершенный портить образец?
И мы напрасно спорить не хотим
С природой или зеркалом твоим!
Сонет 103 в переводе Cамуила Маршака
Какую бедность, Муза, ты явила
Там, где так много высказать могла, -
Где в содержаньи голом больше силы,
Чем в похвалах и вычурах стиха!
О друг мой! Не кори мое молчанье!
Вот зеркало. Взгляни себе в лицо.
Мне ль передать его очарованье?
Не грубо ль для него мое перо?
Не грех ли было бы, твой лик рисуя,
Лишь искажать его в моих стихах?
В том, что пишу, другого не хочу я,
Как всем поведать о твоих дарах.
И много больше чем мой бедный стих,
Покажет зеркало в чертах твоих.
Сонет 103 в переводе Модеста Чайковского
Так оскудела Муза наша вдруг,
Что предпочла остаться без похвал,
Тебя простым изобразив, мой друг,
Без гимнов всех, что я тебе слагал.
Меня ты не брани, что я притих.
Сам в зеркале увидеть можешь лик,
Чью красоту не передаст мой стих,
Чьей прелестью подавлен мой язык.
И я боюсь свершить жестокий грех,
Испортив совершенство красоты;
Нет в мире для меня иных утех,
Как передать в стихах твои черты.
Но зеркало представит твой портрет
Правдивее, чем жалкий мой сонет.
Сонет 103 в переводе Александра Финке