ГлавнаяЗарубежнаяШекспир Уильям → Уильям Шекспир - Сонет 101 на английском в переводе Cамуила Маршака, Модеста Чайковского, Александра Финкеля

Уильям Шекспир - Сонет 101 на английском в переводе Cамуила Маршака, Модеста Чайковского, Александра Финкеля

 
O truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
Make answer, Muse, wilt thou not haply say,
'Truth needs no colour with his colour fixed,
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermixed'?
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so, for't lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb,
And to be praised of ages yet to be.
Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem long hence as he shows now.
Sonnet 101 by William Shakespeare в оригинале
 
О муза-прогульщица, что же ты возместишь?
За твое пренебрежение истиной в красоте крашеной?
И правда, и красота зависят от моей любви;
Так и ты тоже, и притом с достоинством.
Отвечай же, Муза, может быть, ты скажешь:,
'Истина не нуждается в цвете с его фиксированным цветом,
Красота без карандаша, красота-это правда, чтобы заложить;
Но лучшее есть лучшее, если оно никогда не смешивается'?
Потому что он не нуждается в похвале, неужели ты будешь молчать?
Извини не молчать так, ибо не лежит в тебе
Чтобы он сильно пережил позолоченную гробницу,
А хвалиться веками еще предстоит.
Тогда делай свое дело, Муза; я научу тебя, как
Чтобы он казался таким же далеким, как сейчас.
Sonnet 101 by William Shakespeare в оригинале
 
О ветреная муза, отчего,
Отвергнув правду в блеске красоты,
Ты не рисуешь друга моего,
Чьей доблестью прославлена и ты?
Но, может быть, ты скажешь мне в ответ,
Что красоту не надо украшать,
Что правде придавать не надо цвет
И лучшее не стоит улучшать.
Да, совершенству не нужна хвала,
Но ты ни слов, ни красок не жалей,
Чтоб в славе красота пережила
Свой золотом покрытый мавзолей.
Нетронутым - таким, как в наши дни,
Прекрасный образ миру сохрани!
Сонет 101 в переводе Cамуила Маршака
 
Лентяйка Муза! Как искупишь ты
Пренебреженье к правде с красотою?
Не обе ли они отражены
В чертах того, кто так любим тобою?
Ответь мне. Уж не хочешь ли сказать,
Что правда без похвал всегда нетленна?
Что красоту не стоит украшать?
Что совершенство в корне совершенно?
Что он красив, так будешь ты нема?
Тебе в молчаньи оправданья нет,
Когда ты в силах, чтоб во все века
Он жил и всюду проливал свой свет.
За дело, Муза! Сделаем с тобою,
Его красу на все века живою!
Сонет 101 в переводе Модеста Чайковского
 
О, Муза, нерадивая! Зачем
Не хочешь ты слить правду с красотою?
Любимый обладает этим всем -
Прославь его и стань славнее вдвое.
Ты скажешь мне: "Ведь правде не нужна
Прикрас услуга - так она правдивей,
А красота сама собой сильна -
Красивое без примеси красивей".
И потому ты хочешь быть немой?
Нет, этим ты не извинишь молчанья.
Он должен жить и в урне гробовой,
И ты увековечь о нем преданье.
Исполни долг свой, Муза, - сохрани
Его таким, каков он в наши дни.
Сонет 101 в переводе Александра Финкеля
Рейтинг: +2 Голосов: 2 279 просмотров

Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Это Вы не читали...
Виньетка