ГлавнаяЗарубежнаяШекспир Уильям → Уильям Шекспир - Сонет 100 на английском в переводе Cамуила Маршака, Модеста Чайковского, Александра Финкеля

Уильям Шекспир - Сонет 100 на английском в переводе Cамуила Маршака, Модеста Чайковского, Александра Финкеля

Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Dark'ning thy pow'r to lend base subjects light?
Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.
Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time's spoils despisd every where.
Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.
Sonnet 100 by William Shakespeare в оригинале
 
Где же ты, муза, что так долго забываешь?
Говорить о том, что дает тебе все твое могущество?
Потрать свою ярость на какую-нибудь никчемную песню,
Dark'ning thy pow'R to lend base subjects light?
Вернись, забывчивая Муза, и прямо искупи
В нежных числах время так лениво потрачено;
Пой на ухо, что ты меня уважаешь.
И дает твоему Перу как умение, так и аргументацию.
Встань, Муза рести, мой любимый милый лик опрос,
Если время имеет любую морщинку выгравированную там;
Если таковые имеются, будьте сатирой на упадок,
И сделать так, чтобы трофеи времени презирали везде.
Подари моей любви славу быстрее, чем время тратит впустую жизнь.;
Так что ты предотвратил его косу и кривой нож.
Sonnet 100 by William Shakespeare в оригинале
 
Где муза? Что молчат ее уста
О том, кто вдохновлял ее полет?
Иль, песенкой дешевой занята,
Она ничтожным славу создает?
Пой, суетная муза, для того,
Кто может оценить твою игру,
Кто придает и блеск, и мастерство,
И благородство твоему перу.
Вглядись в его прекрасные черты
И, если в них морщину ты найдешь,
Изобличи убийцу красоты,
Строфою гневной заклейми грабеж.
Пока не поздно, времени быстрей
Бессмертные черты запечатлей!
Сонет 100 в переводе Cамуила Маршака
 
Где, Муза, ты, что не поешь так долго
О том, кто для тебя источник сил?
Иль в пошлой песне, изменяя долгу,
На недостойных тратишь светлый пыл?
Вернись! Скорее искупи вину
В созвучьях нежных, полных вдохновенья.
Воспой того, кто ценит песнь твою,
Кто дал ей содержанье и уменье.
Восстань, взгляни на милого чело -
Не провело ли время в нем морщины -
И если да, осмей упадок зло.
Позорь везде и дряхлость и седины.
Но будь проворней времени, лети!
Губящую косу предупреди!
Сонет 100 в переводе Модеста Чайковского
 
Где, Муза, ты? Безмолвствуешь, забыв
Того, кому обязана ты славой?
Иль низким песням отдан твой порыв?
Иль прельщена дешевою забавой?
Неверная, вернись и снова пой,
Восполни время, прожитое даром,
Пой для того, кто ценит голос твой,
Кто стих наполнит силой, чувством, жаром.
Встань и всмотрись в лицо любви моей,
И если есть на нем морщин сплетенье,
То ты коварство осени осмей,
Предай его всеобщему презренью.
Прославь любовь и время обгони,
Его косы удары отклони!
Сонет 100 в переводе Александра Финкеля
Рейтинг: +2 Голосов: 2 209 просмотров

Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Это Вы не читали...
Виньетка