ГлавнаяПрозаМалые формыРассказы → Метаморфозы с Дон Жуаном

Метаморфозы с Дон Жуаном

25 декабря 2016 - paw
article368221.jpg

                           

Один мой хороший знакомый  некоторое время назад предложил  записать аудио спектакль
в традициях советского театра у микрофона. Как говорится сказано- Но лиха беда начала. Этот известный  литературный персонаж и не думал меня покидать.
***

1963 год, в одном известном ленинградском  театре  с аншлагом  прошла  премьера  нового спектакля. После продолжительных аплодисментов, кто-то из зала выкрикнул -автора. И по залу пронеслись волны неудержимого хохота. Давали Байрановского «Дон Жуана».  Но смеялись не все. Завсегдатые зрители прекрасно  поняли, о  ком конкретно идёт речь. Режиссёр — постановщик быстро спустился со сцены и галантно протянул руку даме  скромно сидевшей в  первом ряду. Именно  о ней и  пойдёт речь в моей очередной загадке.
     Насладится своим триумфом в тот день ей так и не  удалось. С  сердечным приступом женщина угодила в больницу. Слишком дорого стоили ей переживания прожитых лет.
***
     Прототип многочисленных литературных Дон Жуанов  жил в Севилье  в четырнадцатом веке и слыл  отъявленным ловеласом. Жалобы на него  сыпались на стол испанского короля  как из рога изобилия. Но  король оставался  глух к мольбам оскорбленных отцов и мужей. А всё потому, что  отец этого  мерзавца был  известным в стране полководцем, а без  людей этой профессии ни один уважающий себя правитель обойтись никак не может. О Дон Жуане в своё время писали испанец из Севильи Тирсо де молино, Мольер и конечно же Моцарт.  Создавший своё бессмертное творение в конце восемнадцатого века. К слову сказать, что эта постановка идёт в  столице Чешской республике  до сих пор. Билеты на  спектакль достать и сейчас  чрезвычайно трудно.
 Вы меня спросите, а как же наше всё  - Александр Сергеевич?  Конечно же именно  ему  россияне узнали о  похождениях знаменитого испанца. Но я  не литератор и не литературный критик, поэтому не стану здесь рассказывать об отличиях Пушкинского героя, от Дон Жуанов  европейских авторов. У меня совсем иная задача. Согласитесь, мы ведь совсем забыли о героине нашего повествования.
 И так   Советский Союз.  Лихие  военные годы, а именно  после блокадный Ленинград.
***
Героиню нашего повествования  арестовали. Потому как донос на саму себя, написала  -собственноручно. Дело в том, что она работала в одном из разветуправлений фронта и вела  передачу на радио, на  английском языке. В частности перевела для англичан и американцев  знаменитый «Пулковский меридиан» Веры Инбер.  Союзникам  перевод очень понравился и они тут же  предложили женщине приехать в Лондон и немного поработать там, укрепляя  советско- английские культурные связи.  Переводчица  доложила об этом в партком, приписав к конце, что лично она сама  рассматривает   возможную поездку за  границу во время войны не иначе как предательство, хоть и не совершившееся. Приговор был стандартным -10 лет лишения свободы,  правда  с припиской  в конце, не за измену Родине, а за её попытку.
      Ей несказанно повезло. Однажды следователь  предложил арестантке  воспользоваться   услугами тюремной библиотеки. На что  наша  героиня ответила, что ей некогда, так как она сильно занята.
-Чем же  вы так заняты — удивился  следователь.
- Я занимаюсь переводом — уточнила женщина.
-Чем, чем, вы занимаетесь? Каким таким переводом? У вас, что в камере имеются книги? Почему я об этом ничего не знаю. Это же нарушение внутреннего распорядка. Виновные немедленно будут наказаны!
- Наказывать никого не надо. И книг у меня нет. Я перевожу по памяти.
- И что вы переводите? Позвольте вас спросить.
-Байрона- Дон Жуан. Если вам это интересно.
-По памяти переводите с английского. А как вы запоминаете, ничего при этом не записывая?
-Вот с этим большая проблема. Бумаги у меня к сожалению нет и я часто забываю, то, что  перевела. Ещё,  сокамерницы  сильно отвлекают.
- Сдаётся мне, что вы  нагло врёте. Но это легко проверить. Вот вам гражданка предатель Родины листок бумаги. Я сейчас уйду и  вернусь только завтра. А конвоир останется. Он отведёт вас в камеру, когда закончите свою работу. Утром, я погляжу, как это возможно, переводить по памяти. И сделаю соответствующие выводы!
     На следующий день    удивлённый следователь  увидел в своём кабинете  мрачного   конвоира, не спавшего всю ночь и  измученную женщину сумевшую  разместить на одном листке казённой бумаги  целую тысячу строк.
***
     В 1959 и в 1960 годах перевод Дон Жуана  вышел двумя изданиями, общим тиражом  150 000 экземпляров. Второй экземпляр  переводчица подписала главному режиссёру театра, а вот первый хотела подарить  тому самому следователю, который ровно пятнадцать лет назад позволил ей  завершить эту  уникальную работу. Но как  не старалась, разыскать его она так и не смогла.
 Сдаётся мне, что ты дорогой мой читатель уже прослушал Пушкинского Дон Гуана в исполнении  моих друзей, теперь тебе только  и остаётся, что назвать имя этой удивительной женщины. Фото как всегда в помощь.
 

© Copyright: paw, 2016

Регистрационный номер №0368221

от 25 декабря 2016

[Скрыть] Регистрационный номер 0368221 выдан для произведения:
                           

Один мой хороший знакомый  некоторое время назад предложил  записать аудио спектакль
в традициях советского театра у микрофона. Как говорится сказано- Но лиха беда начала. Этот известный  литературный персонаж и не думал меня покидать.
***

1963 год, в одном известном ленинградском  театре  с аншлагом  прошла  премьера  нового спектакля. После продолжительных аплодисментов, кто-то из зала выкрикнул -автора. И по залу пронеслись волны неудержимого хохота. Давали Байрановского «Дон Жуана».  Но смеялись не все. Завсегдатые зрители прекрасно  поняли, о  ком конкретно идёт речь. Режиссёр — постановщик быстро спустился со сцены и галантно протянул руку даме  скромно сидевшей в  первом ряду. Именно  о ней и  пойдёт речь в моей очередной загадке.
     Насладится своим триумфом в тот день ей так и не  удалось. С  сердечным приступом женщина угодила в больницу. Слишком дорого стоили ей переживания прожитых лет.
***
     Прототип многочисленных литературных Дон Жуанов  жил в Севилье  в четырнадцатом веке и слыл  отъявленным ловеласом. Жалобы на него  сыпались на стол испанского короля  как из рога изобилия. Но  король оставался  глух к мольбам оскорбленных отцов и мужей. А всё потому, что  отец этого  мерзавца был  известным в стране полководцем, а без  людей этой профессии ни один уважающий себя правитель обойтись никак не может. О Дон Жуане в своё время писали испанец из Севильи Тирсо де молино, Мольер и конечно же Моцарт.  Создавший своё бессмертное творение в конце восемнадцатого века. К слову сказать, что эта постановка идёт в  столице Чешской республике  до сих пор. Билеты на  спектакль достать и сейчас  чрезвычайно трудно.
 Вы меня спросите, а как же наше всё  - Александр Сергеевич?  Конечно же именно  ему  россияне узнали о  похождениях знаменитого испанца. Но я  не литератор и не литературный критик, поэтому не стану здесь рассказывать об отличиях Пушкинского героя, от Дон Жуанов  европейских авторов. У меня совсем иная задача. Согласитесь, мы ведь совсем забыли о героине нашего повествования.
 И так   Советский Союз.  Лихие  военные годы, а именно  после блокадный Ленинград.
***
Героиню нашего повествования  арестовали. Потому как донос на саму себя, написала  -собственноручно. Дело в том, что она работала в одном из разветуправлений фронта и вела  передачу на радио, на  английском языке. В частности перевела для англичан и американцев  знаменитый «Пулковский меридиан» Веры Инбер.  Союзникам  перевод очень понравился и они тут же  предложили женщине приехать в Лондон и немного поработать там, укрепляя  советско- английские культурные связи.  Переводчица  доложила об этом в партком, приписав к конце, что лично она сама  рассматривает   возможную поездку за  границу во время войны не иначе как предательство, хоть и не совершившееся. Приговор был стандартным -10 лет лишения свободы,  правда  с припиской  в конце, не за измену Родине, а за её попытку.
      Ей несказанно повезло. Однажды следователь  предложил арестантке  воспользоваться   услугами тюремной библиотеки. На что  наша  героиня ответила, что ей некогда, так как она сильно занята.
-Чем же  вы так заняты — удивился  следователь.
- Я занимаюсь переводом — уточнила женщина.
-Чем, чем, вы занимаетесь? Каким таким переводом? У вас, что в камере имеются книги? Почему я об этом ничего не знаю. Это же нарушение внутреннего распорядка. Виновные немедленно будут наказаны!
- Наказывать никого не надо. И книг у меня нет. Я перевожу по памяти.
- И что вы переводите? Позвольте вас спросить.
-Байрона- Дон Жуан. Если вам это интересно.
-По памяти переводите с английского. А как вы запоминаете, ничего при этом не записывая?
-Вот с этим большая проблема. Бумаги у меня к сожалению нет и я часто забываю, то, что  перевела. Ещё,  сокамерницы  сильно отвлекают.
- Сдаётся мне, что вы  нагло врёте. Но это легко проверить. Вот вам гражданка предатель Родины листок бумаги. Я сейчас уйду и  вернусь только завтра. А конвоир останется. Он отведёт вас в камеру, когда закончите свою работу. Утром, я погляжу, как это возможно, переводить по памяти. И сделаю соответствующие выводы!
     На следующий день    удивлённый следователь  увидел в своём кабинете  мрачного   конвоира, не спавшего всю ночь и  измученную женщину сумевшую  разместить на одном листке казённой бумаги  целую тысячу строк.
***
     В 1959 и в 1960 годах перевод Дон Жуана  вышел двумя изданиями, общим тиражом  150 000 экземпляров. Второй экземпляр  переводчица подписала главному режиссёру театра, а вот первый хотела подарить  тому самому следователю, который ровно пятнадцать лет назад позволил ей  завершить эту  уникальную работу. Но как  не старалась, разыскать его она так и не смогла.
 Сдаётся мне, что ты дорогой мой читатель уже прослушал Пушкинского Дон Гуана в исполнении  моих друзей, теперь тебе только  и остаётся, что назвать имя этой удивительной женщины. Фото как всегда в помощь.
 
 
Рейтинг: +1 362 просмотра
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!