Основные стандарты технического перевода документов
17 августа 2020 -
Мария Токарева
Технические переводы более требовательны, дороже и при этом занимают больше времени, чем стандартные переводы. В их случае необходим не только высокий уровень лингвистических навыков переводчика, но и знания в той области, к которой относится переводимый текст. Когда бюро технического перевода в Казахстане https://centernur.kz может оказаться полезным и чем именно занимается переводчик?
Бюро технических переводов - когда стоит воспользоваться?
Профессиональный технический перевод пригодится, когда мы собираемся выпустить свой продукт на международный рынок или вывести зарубежный продукт на отечественный рынок. В этом случае может потребоваться составление на определенном языке описания технической спецификации или руководство по эксплуатации, которое позволит клиентам правильно и безопасно использовать продукт.
Также технический перевод нужен, когда необходимо будет перевести договор для иностранных партнеров, например с английского языка на казахский, документ по строительному законодательству, описание препарата, насыщенного фармацевтической номенклатурой. Другими словами, использование службы технического перевода оказывается полезным везде, где мы имеем дело со специализированным и сложным словарным запасом.
Казалось бы, что перевод технических текстов с английского или казахского на русский и наоборот, не должен вызывать больших проблем. Многие люди свободно говорят на этих двух языках, поэтому теоретически большинство из них также должны иметь дело с переводом специализированного контента.
Правда, однако, что если данная область нам совершенно чужда, то даже текст на родном языке нам будет трудно понять. Все благодаря появлению специализированной терминологии, понятной только узкой аудитории. Поэтому, если мы хотим, например, перевести описание нашего продукта или услуги, которое является очень техническим, мы должны поручить эту задачу переводчику, который специализируется в данной области. Только в этом случае мы уверены, что текст будет правильно истолкован и переведен.
Профессиональный перевод технических текстов
Специализированные переводы - это не только правильные переводы технических текстов с иностранного языка, например, руководства по эксплуатации электронного оборудования, применения препарата или установки компьютерной программы. Это также переводы, которые создаются для целевой аудитории: в том числе для людей, не являющихся специалистами в данной области. С такой задачей может справиться только квалифицированный технический переводчик, у которого не будет проблем с правильной интерпретацией и переводом текста, наполненного характерной терминологией.
[Скрыть]
Регистрационный номер 0478608 выдан для произведения:
Технические переводы более требовательны, дороже и при этом занимают больше времени, чем стандартные переводы. В их случае необходим не только высокий уровень лингвистических навыков переводчика, но и знания в той области, к которой относится переводимый текст. Когда бюро технического перевода в Казахстане https://centernur.kz может оказаться полезным и чем именно занимается переводчик?
Бюро технических переводов - когда стоит воспользоваться?
Профессиональный технический перевод пригодится, когда мы собираемся выпустить свой продукт на международный рынок или вывести зарубежный продукт на отечественный рынок. В этом случае может потребоваться составление на определенном языке описания технической спецификации или руководство по эксплуатации, которое позволит клиентам правильно и безопасно использовать продукт.
Также технический перевод нужен, когда необходимо будет перевести договор для иностранных партнеров, например с английского языка на казахский, документ по строительному законодательству, описание препарата, насыщенного фармацевтической номенклатурой. Другими словами, использование службы технического перевода оказывается полезным везде, где мы имеем дело со специализированным и сложным словарным запасом.
Казалось бы, что перевод технических текстов с английского или казахского на русский и наоборот, не должен вызывать больших проблем. Многие люди свободно говорят на этих двух языках, поэтому теоретически большинство из них также должны иметь дело с переводом специализированного контента.
Правда, однако, что если данная область нам совершенно чужда, то даже текст на родном языке нам будет трудно понять. Все благодаря появлению специализированной терминологии, понятной только узкой аудитории. Поэтому, если мы хотим, например, перевести описание нашего продукта или услуги, которое является очень техническим, мы должны поручить эту задачу переводчику, который специализируется в данной области. Только в этом случае мы уверены, что текст будет правильно истолкован и переведен.
Профессиональный перевод технических текстов
Специализированные переводы - это не только правильные переводы технических текстов с иностранного языка, например, руководства по эксплуатации электронного оборудования, применения препарата или установки компьютерной программы. Это также переводы, которые создаются для целевой аудитории: в том числе для людей, не являющихся специалистами в данной области. С такой задачей может справиться только квалифицированный технический переводчик, у которого не будет проблем с правильной интерпретацией и переводом текста, наполненного характерной терминологией.
Рейтинг: 0
1151 просмотр
Комментарии (0)
Нет комментариев. Ваш будет первым!