ГлавнаяПрозаЮморБайки → Следствие ведут ХолмВатХад (Дело №: 2) Собака Бабай-Скервили

Следствие ведут ХолмВатХад (Дело №: 2) Собака Бабай-Скервили

8 июня 2024 - Данил Иванов
Иванов Данил (Darkland)
 
Следствие ведут ХолмВатХад
 
Дело №: 2
 
«Собака Бабай-Скервили»
 
(Сценарий)
 
 
Холмс: Как ваша врачебная практика, дружище?
Ватсон: Идите в жопу, Холмс!
Холмс: Так я как раз об этом, каково вам обслуживать задницы всего бомонда Лондона вплоть до... (пальцем тычет вверх)
Ватсон: А вы как думаете?! Я же ни черта в этом не понимаю, я ж на другое учился!
Холмс: Помню, помню, стоматолог...
Ватсон: Сомнолог!
Холмс: А как насчет попрактиковаться в дедукции?
Ватсон: Я вас, кажется, уже сегодня посылал в жопу?
Холмс: Я серьёзно, дружище, а то давненько у нас не было приключений!
Ватсон: Мне хватило тех приключений на свою... ой, только не опять про неё! Какой же вы всё-таки гад Холмс, я почти наверняка уверен что это вы меня спровоцировали чтобы я ни с того ни сего вдруг начал писать детективы, да ещё и про вас! Я же вас ненавижу!
Холмс: Да будет вам, дружище! Вы же самый модный автор на сегодняшний день! Сколько вам предлагали за новый рассказ обо мне?
Ватсон: И не упрашивайте! Мне вполне хватает денег от врачебной практики. Еще немного и я съеду от вас и от этой полоумной старухи!
Холмс: За что вы опять так миссис Хадсон, она же по-своему вас любит!
Ватсон: За что?! А вы не помните, что было на прошлой неделе?
Холмс: Ах вы об этой безделице...
Ватсон: Безделице?!
 
(неделю назад)
 
Ватсон: Миссис Хадсон, какого чёрта, почему я снова в голом виде привязан к вашей кровати?! Только не говорите, что я снова пытался вами овладеть?! Я не пил вечером!
Хадсон: Вот это и печалит меня доктор! Вы уже с месяц живёте у меня на полном обеспечении...
Ватсон: Позвольте, я вам плачу каждую неделю за постой! А питаюсь я отдельно, между прочим. Вашу кулинарную еду из бобовых, мой желудок, в прямом смысле, не переваривает!
Хадсон: Зачем вы меня снова обижаете?! Вот мистер Холмс вполне одобряет мою стряпню еще и добавки просит...
Ватсон: Вот поэтому я больше не захожу к нему в комнату! И вас бы попросил с зажженной свечой туда больше не заходить, боюсь, второй взрыв ваша квартира не переживет! Я повторяю вопрос, какого чёрта я снова привязан к вашей постели в голом виде?!
Хадсон: Ах, доктор, ну вы же знаете, я вдова, и мне хотя бы раз в день требуется разрядка...
Ватсон: Вы бы постыдились, мэм, в вашем возрасте пора уже и обуздать ваши непристойные желания, это я вам как доктор советую!
Хадсон: Так и я об чём! Ну лечите меня доктор, лечите меня полностью!
Ватсон: Только не снимайте ночнушку!  (блюёт)
* * *
Ватсон: Ну вот как это называется?!
Холмс: Это называется, что миссис Хадсон срочно потребовался массаж, я уж не знаю, что вы там нафантазировали, но облеванный ковёр после пришлось выбрасывать! Ну да бог с ней, что вы скажете об этой палке?
Ватсон: Какой ещё палке? Ну, трость как трость, поди, мой клиент оставил...
Холмс: А вот и ошибаетесь дружище, не ваш, а мой!
Ватсон: Да к вам после выхода книги кроме журналистов никто больше не заходит, да и те чисто поржать...
Холмс: Вы уходите от вопроса, дружище, что вы думаете об этой палке?
Ватсон: И прекратите называть меня дружище! Я вам не друг! То что я вынужден жить с вами под одной крышей не более чем стечение обстоятельств и скоро это недоразумение закончится! И это не палка, а трость! Где ваши глаза?! А ну дайте её сюда! Хотели проверить, как я за этот месяц развил свою дедукцию? Извольте! Судя по тому что конец трости в дерьме, то обладатель его грязный извращенец который любит ковыряться ей у себя в заднице... сказали бы вы! Разве не так?
Холмс: (усмехаясь) Нет, не так!
Ватсон: Да полноте, Холмс, я же вдоль и поперёк изучил ваш, так называемый, метод логического мышления, он полностью основан на человеческой жопе или темах связанных с ней!
Холмс: Ну я собственно и не скрывал этого... Но жопа жопе рознь, как говорится... Хотя версия про ковыряние в заду... оригинальна...
Ватсон: Хорошо, шутки в сторону. Трость действительно испачкана в каких-то нечистотах судя по цвету и запаху похожи на фекалии, какого животного... возможно собаки. Из чего я делаю вывод, что у хозяина трости есть питомец. Далее. Трость изготовлена из какого редкого и дорогого вида дерева, тем не менее, хозяин трости не ценил этого и за короткое время превратил, как вы верно заметили, в палку с набалдашником. Из чего я делаю вывод что он... НЕТ НЕ ПИДОР! Я ваши гомовыводы уже заранее знаю! Он просто не ценит дорогих подарков или ему просто всё равно как он выглядит, из чего я делаю вывод что он...
Холмс: Пидор!
Ватсон: Да вы издеваетесь, что ли?
Холмс: Ну не дуйтесь, дружище, не смог отказать себе в удовольствие вас чуть-чуть подразнить, вы так забавно топорщите усы в этот момент. Так что там дальше по хозяину? Я вас внимательно слушаю...
Ватсон: (зло смотрит на Холмса) Я делаю вывод что он... доктор!
Холмс: Хм, и что же вас натолкнуло на этот вывод?
Ватсон: Элементарно! У меня точно такая же трость! Разве что не покусана собаками и меньше вымазана в дерьме, всё-таки столица как никак, отсюда я делаю вывод, что это сельский лекарь!
Холмс: О, как... Ну что же, дружище, вы не престаете меня удивлять. Вы полностью повторили мою версию кроме одной важной подробности. Это был действительно сельский лекарь с маленькой собачкой, но помимо этого он... ПИДОР! Не догонишь! Не догонишь! (гоняются друг за другом по комнате)
Хадсон: Мистер Холмс, я рада что вы с доктором так весело проводите время! Но к вам посетитель... снова... тот, малахольный...
Мортимер: Здравствуйте...
Холмс: (поскучнев) Здрасте обосрамшись...
Ватсон: Здравствуйте, сэр! Постойте, так вы что тут уже были не один раз сегодня?!
Мортимер: Трижды, сэр... В первый раз на меня из шкафа выпрыгнула... лошадь. Я признаться так испугался, что покинул дом без трости, вот она кстати...
Ватсон: А второй?
Мортимер: Второй раз я получил своей же тростью, пардон, по заднице... и меня спустили с крыльца... и я потерял своего мопса Смузи... Еще и обматерили во след...
Холмс: А вы сэр намёков не понимаете? Вам тут не рады!
Ватсон: Наоборот, сэр, проходите, располагайтесь, что вас привело на Бейкер-стрит?
Мортимер: Нужда, мистер Ватсон, крайняя нужда, не удивляйтесь, что я вас знаю, я читал ваш этюд про этого... ну вот про этого, короче... (брезгливо кивает головой в сторону Холмса)
Холмс: Сам дурак! Холмс Я! Шерлок Холмс!
Ватсон: Вы ещё и Шерлок... А впрочем, чему я удивляюсь, вот что коллега, пройдёмте в мой кабинет, это единственное место в этом доме, где нас не побеспокоят. Ведь так Холмс?
Холмс: Да не очень-то  и хотелось... (прикрываясь газетой, в сторону) Пидоры...
Ватсон: Чё ты сказал?!
Холмс: Я говорю вы совсем наглость, дружище, потеряли, как только у вас завелись деньги! А чтобы у вас они появились, этому поспособствовал я с братом, между прочим! Собственно я  умываю руки, целуйся сам там со своей собакой...
Ватсон: Какой собакой, придурок?!
Мортимер: Вот собственно насчёт собачки я и хотел с вами посоветоваться, доктор... Мистеру Холмсу почему-то эта история ещё в прошлом году не понравилась...
Холмс: Ты достал меня с этой собакой! Я не ветеринар, в конце концов! И вообще у меня на собак аллергия, а ты опять с этим мопсом притащился! Кстати забери его у миссис Хадсон, пока она его себе не оставила!
Мортимер: Мы с вами, мистер, гусей не пасли чего это вы мне тычете?
Холмс: В английском языке это непринципиально и вообще идите куда шли, вон пусть мистер сказочник вам и помогает... (в сторону) пидоры...
* * *
Мортимер: Пренеприятнейший человек! Как только вы его терпите, мистер Ватсон?
Ватсон: Абсолютно с вами согласен, сэр! Но уверяю вас, что скоро я съезжаю с этой пахабной квартиры и надеюсь никогда больше не увидеть эту рожу с трубкой!
Холмс: (из-за стенки) Да мне твоя усатая харя тоже поперёк жопы давно!
Ватсон: Не подслушивайте Холмс, это низко, в конце концов!
Холмс: Да чё там слушать, опять сказка про белого бычка, то бишь собаку... Лучше на скрипке поиграю...
Ватсон: Вы ещё и на скрипке играете?!
Мортимер: Не обращайте внимания, сэр. Я немного изучал психологию, если его не замечать он сам угомонится...
Ватсон: (вздыхая) Поверьте, коллега, оно не угомонится (звук скрипки) Так, ладно, решаем проблему радикально, сэр, подождите меня здесь я недолго...
* * *
Мортимер: Вы надеюсь не убили его, сэр? Мне, собственно, всё равно, но не хотелось бы чтобы вас арестовали, вот так, в самом начале аудиоспектакля...
Ватсон: Успокойтесь, коллега, я его просто связал и засунул в шкаф,  и мы можем спокойно поговорить. О, сигара, спасибо...
* * *
Мортимер: Ватсон, я в отчаянии, мне просто не к кому уже обратится с моей проблемой. Холмс был моей единственной надеждой, но у него аллергия и несносный характер... да и задница у него типично плебея, а вот ваш, кхм, круп очень даже... я даже бы сказал идеален! Вы не могли бы наклониться?
Ватсон: (грозно сопя) Что вы себе позволяете, сэр! В этом доме и так с утра до вечера только и делается что обсуждается... низ спины, ещё и вы?!
Мортимер: Ах извините, я же не представился! Доктор Мортимер, живу и работаю в Дартмуре, графстве Девоншир. Моя основная специальность - жополог...
Ватсон: Кто?!
Мортимер: (строго) Надеюсь вы слышали о такой науке - Жопология?
Ватсон: Может, вы имеете в виду проктологию?
Мортимер: О, нет, нет, это свершено другое! Жопология  изучает ВНЕШНЮЮ форму задниц. По форме жопы можно определить характер человека, род деятельности, привычки, наклонности, можно даже изобличить преступника...
Ватсон: Постойте, что-то знакомое... Стоп! Так это и есть так называемый дедуктивный метод, о котором Холмс мне все уши прожужжал!
Мортимер: Я не знаю, что там вам наговорил мистер Холмс. Но во всём цивилизованном мире это называется Жопологией! И пусть некоторые считают её лженаукой типа астрологии, но я уверен, что будущее за ней!
Ватсон: Знакомые слова... Так от меня, что вам надо? Надеюсь не моя жопа?
Мортимер: Конечно же нет! Собственно если вы не против, мы продолжим разговор о вашей заднице.. Вы знаете, я даже уполномочен вам сделать такое предложение, а продайте её нам!
Ватсон: В смысле продать?! Как такое вообще возможно?!  Объяснитесь, сэр!
Мортимер: Наше сообщество собирает средства на музей жоп, мы сейчас ищем подходящие экземпляры для него. Вы могли бы завещать вашу жопу нашему музею? После смерти, разумеется.
Ватсон: Что за бред! И вот после всего этого вы хотите сказать что не нашли общего язык с Холмсом?
Мортимер: Да я с этой лошадиной задницей в одном поле бы не сел.
Холмс: (из-за стенки) Сам дурак! А вы Ватсон - жопа!
Ватсон: Сам ты жопа!
Холмс: Ты жопа!
Ватсон: Ты жопа!
Холмс: Ты жопа!
Ватсон: Ты жопа!
Холмс: Ты жопа!
Ватсон: Ты жопа!
 
 
(пауза)
 
Холмс: Ты жопа!
Ватсон: Ты жопа!
Мортимер: Доктор, не идите у него на поводу...
Ватсон: Вы правы, Мортимер, просто эта гнида меня, который день выводит из себя. Видимо всё-таки придётся временно переселиться в гостиницу, не ждать когда освободят дом, который я купил недавно, от хлама старых жильцов.
Мортимер: Гостиница?! Доктор, так почему вам пока не пожить у меня?! Я как раз остановился в двухместном номере! Буду только рад разделить его с вами! Заодно попробуете решить мою проблему с собакой.
Ватсон: Решено, едем немедленно!
Холмс: (из-за стенки) Ты жопа!
* * *
Мортимер: Проходите, дружище...
Ватсон: (морщась) Прошу, если можно не называть меня так у меня с этим словом плохие ассоциации. Можете просто звать по фамилии, я не обижусь...
Мортимер: Я был не до конца честен с вами, мистер Ватсон, я живу в номере не один... Но он вам совершенно не помешает! Даже наоборот, поможет... нагляднее разобраться в моей проблеме...
Ватсон: Вы так и не рассказали, какие у вас проблемы с собаками?
Мортимер: (вздыхая) С собакой, Ватсон, всего с одной собакой... но какой... Собственно, проходите... доктор Ватсон разрешите вам представить наследника Скервиль-хола сэра Генри Бабая...
Бабай: (говорит с азиатским акцентом) Хэллоу, однако! Моя чум твоя чум! Чай-кофе? Огненный вода, кончиться, мало-мало...
Мортимер: Сэр Генри, вы опять пили виски?! Я же вам запретил!
Бабай: (пожав плечами) Моя нервничать одна в чуме... Релакс, однако...
Мортимер: Не удивляйтесь, Ватсон, сэр Генри совсем недавно в империи, раньше он жил... кхм... в другом месте...
Ватсон: Ну это заметно, вы бы его переодели что ли, а то он в шкурах,  в мае... И помыть его тоже не помешало бы...
Мортимер: (вздыхая) Не помешало бы...
Бабай: (надувшись) Моя большой таз не полезть, моя не мыться пока жена в чум не привести. Так шаман велеть!
Ватсон: Честно сказать не совсем понимаю, что тут происходит кто этот человек, и, причём тут собака...
Мортимер: Не говорите при нём этого слова!
Бабай: Собак?! Усатый человек сказать собак! Где моя гарпуна?! Я дырявить эта монстр, мало-мало!
Мортимер: Сэр Генри, человек с усами ошибся, мало-мало! Никаких собак нет, только мой Смузи...
Бабай: А-а, глупый человек с усами принять кошка за собак! Кис-кис, Муся!
Мортимер: (шепотом Ватсон) Я сказал ему, что мой мопс это кошка...
Ватсон: (тоже шепотом) А почему вы называете этого алеута сэром?
Бабай: Какой-такой алеута?! Сам ты алеута штопаная! Моя чукча! Генри Бабай по прозвищу Сэр, так меня шаман назвать! У меня и пачпорт есть!
Мортимер: Действительно есть, это я проверил в первую очередь...
* * *
Мортимер: Я начну с самого начала, сэр. Сэр Генри, прекратите ломать буфет, огненной воды больше нет, вы же видите! Так вот, год назад умер мой друг Чарльз Скервиль. Миллионер, филонтроп, путешественник и один из основателей нашего тогда ещё тайного клуба «Семижопица». В то время власти с опаской относились ко всяким тайным обществам поэтому мы как могли маскировали свою деятельность, я стал например сельским лекарем, а Чарльз путешественником. Но в отличие от меня, который зарабатывал этим на жизнь Чарли относился к путешествию несерьёзно, как к хобби. А так как он был тот ещё ловелас, то наплодил детей практически по всему земному шару. Но как настоявший джентльмен он не мог оставить своё потомство без средств к существованию, и все они получали от него поддержку и права в случае его смерти стать наследниками его огромного состояния ... Вот тут и начинается проблемы... Сэр Генри, здесь нельзя разводить костёр, я же вам уже говорил! Если вам что-то надо просто дёрните шнурок и вам всё принесут!
Бабай: Всё-всё?!
Мортимер: Всё кроме виски!
Бабай: Печалька, однако...
Ватсон: Слушайте, как вы с ним живёте в одном номере от него же... пахнет и это его поведение... Он же совершенно дикий!
Бабай: Сам ты дикай, мало-мало! Бабай не дикай, Бабай сын шаман, второй человек у чукчей! Убийца моржа и тюленя! Я на белый медведь с голый рука ходил! Вот этой! Шапка из медведя делать!
Ватсон: Так шапка же из кошки! Вон и хвост торчит из жопы...
Бабай: Сам ты жопа!
Ватсон: Ты жопа!
Бабай: Ты жопа!
Ватсон: Ты жопа!
Бабай: Ты жопа!
Ватсон: Ты жопа!
Бабай: Ты жопа!
 
(пауза)
 
Ватсон: Ты жопа!
Бабай: Ты жопа!
Мортимер: Да прекратите, в конце концов, доктор!
Ватсон: Извините, это всё влияние Холмса... (Бабаю) Ты жопа!
* * *
Мортимер: Закончили?
Бабай: Ты жопа!
Мортимер: Сейчас я позову коридорного, пусть ему пива что ли принёсет, чтобы он заткнулся хотя бы на час... (дёргает за шнурок)
Бабай: Моя пива не хотеть, моя с пива бздеть. Огненной воды давай, мало-мало! Штоф, однако!
Ватсон: Он что алкоголик? Зачем вы вообще его притащили в Англию?
Мортимер: Мы к этому подходим, доктор. У нас С Чарльзом была давняя договоренность что после его смерти Скервиль-Холл будет переоборудован, часть дома будет отдана под музей жоп, а часть для академии Жопологических наук. Ну всё это конечно на словах, мой друг вовсе не собирался умирать... Но случилось страшное... Древнее проклятие рода Скервилей, которого мой друг очень боялся. Его за жопу укусила собака...
Ватсон: И?
Мортимер: И Чарльз Скервиль умер...
Ватсон: А причём тут проклятие? Со всяким может такое случится...
Мортимер: Нет, сэр, это именно проклятие рода. Все предки Чарльза по мужской линии умерли от укуса собаки в жопу... Причём не обычной собаки, а именно Собаки Скервилей! Этот огромный пёс, как призрак появляется за несколько дней до смерти очередного лорда в окрестностях Скервиль-Холла и своим страшным воем наводит ужас на живых. Я лично был свидетелем этого и чуть сам не обосрался! А уж что говорить о Чарльзе, он заперся в туалете в личном кабинете и никого туда не пускал кроме дворецкого... На толчке его и нашли, совершенно поседевшего, с застывшем от ужаса лицом и следами укуса на жопе... Причем дверь туалета была заперта изнутри...
Ватсон: Хм...
Мортимер: Как вы понимаете, все наши устные договоренности насчет дома его родственникам были неинтересны, а уж этих родственничков набежал полный дом со всех уголков земного шара, буквально яблоку некуда было упасть. Я совершенно отчаялся, но однажды на болотах вновь прозвучал вой... (вой) Сэр Генри какого чёрта, вы нас до смерти напугали!
Бабай: Драматический момент, мало-мало...
Мортимер: А на следующее утро все потомки Чарльза были найдены мертвыми...
Ватсон: С укусами на жопе?!
Мортимер: Да...
Ватсон: (задумчиво) Запутанное дело...
Мортимер: Это случилось год назад. Так как родственников у Чарльза больше не осталось, дом вот-вот пустят с молотка, но я нашёл последнего Скервиля...
Бабай: (салютуя бутылкой пива) К вашим услугам, сэра!
Мортимер: Мы с ним договорились за бутылку виски и зеркальце, что он отпишет дом нашему сообществу.
Ватсон: Вы не находите это несправедливым?
Мортимер: Вы правы, виски были лишним, хватило бы и зеркальца, а то он уже три ящика вытрескал, а во владение так и не вступил ещё. Ладно хоть английский выучил, мало-мало.
Ватсон: Так от меня что вам надо?
Мортимер: Я хочу чтобы вы расследовали это дело!
Ватсон: Я?! С хера ли?! Я врач! Расследование это скорее по части Холмса, пусть он в этом и ни черта не понимает. Но я-то в этом не понимаю вообще ничего!
Мортимер: Я вам заплачу! Вот!
Ватсон: Что это?
Мортимер: Зеркальце...
Ватсон: Вы серьёзно?! А-а, так вот почему вас отшил Холмс...
Мортимер: Вообще-то я ему предложил еще и бусики...
Ватсон: Что ж, каюсь, что я несправедлив был к Холмсу! Вы, мистер жополог, заслужили быть отлупленным вашей же тростью, всего вам доброго и вам мистер Бабай, береги жопу, алеут!
Бабай: Сам ты жопа!
Ватсон: Ты жопа!
Бабай: Ты жопа!
Ватсон: Ты жопа!
Бабай: Ты жопа!
Ватсон: Ты жопа!
Бабай: Ты жопа!
 
(пауза)
 
Ватсон: Ты жопа!
Бабай: Ты жопа!
Мортимер: Заткнитесь оба! Хорошо, какие ваши условия?
Ватсон: 500 фунтов за каждый день расследования, бесплатное проживание в Скервиль-холле с трёхразовым питанием и чтобы эту немытую жопу я больше не видел!
Бабай: Сам ты жопа!
Ватсон: Ты жопа!
Бабай: Ты жопа!
Ватсон: Ты жопа!
Мортимер: ХОРОШО! ХОРОШО, ЧЁРТ ВАС ПОДЕРИ ОБЕИХ, Я СОГЛАСЕН! ТОЛЬКО ЗАТКНИТЕСЬ!!!! Но тогда и у  меня тоже будут условия, мистер! Вы должны найти и предъявить собаку Бабай-Скервили нашему сообществу, хотя бы задницу оной! И вы всё это время будете приглядывать за сэром Генри, пока я улаживаю дела с наследством! Это и в ваших интересах тоже!
Бабай: Да я с этим в одной тундра бы не сел какать!
Мортимер: Сэр Генри, если вы будете слушаться мистера Ватсона, каждый день будете получать бутылку огненной воды.
Бабай: Чукча не дурак, чукча всё понял, Ватсана давай жить дружно, мало-мало! Хинди руси бхай бхай!
Ватсон: Я ещё не вижу своих 500 фунтов?
Мортимер: И деньги вы получите только после расследования!
Ватсон: Нужно это всё как то оформить, юридически... А то как бы вы со мной бусами не расплатились...
Бабай: Этот может... Падла, мало-мало...
 
Мортимер: Итак, Ватсон, располагайтесь в Скервиль-холле...
Бабай: Бабай-Холле, однако!
Мортимер: (поморщившись) Ну да, конечно, и чувствуйте себя как дома...
Бабай: Но не забывай что в гостях, мало-мало...
Мортимер: Сэр Генри, мы же договорились! Будьте гостеприимным хозяином, пока я улаживаю дела с вашим наследством. И не забывайте про проклятие, оно и вас между прочим касается!
Бабай: Бабай собак не бояться и по сортирам не ныкаться как папашка героический. Моя пойдёт на охота на монстра!
Мортимер: Какая ещё охота?! Ватсон, не вздумайте выпускать сэра Генри из дома! И больше одной бутылки ему в день не давать, ну это я уладил с дворецким. Вон он кстати...
Бэрримор: Добрый вечер, сэр! Отличная у вас жопа!
Ватсон: Извините, это вы мне? Спасибо конечно... Просто... странно...
Мортимер: Забыл вас предупредить, что вся прислуга была отобрано лично сэром Чарльзом и все они являются потомственными действующими членами сообщества жопологов...
Ватсон: Ну, конечно, как я мог забыть...
Бабай: А я?
Бэрримор: Что вы?
Бабай: А моя жопа хвалить кто будет?!
Бэрримор: В Скервиль Холле...
Бабай: Бабай-Холле, однако!
Бэрримор: (строго) В Скервиль-Холле не так много народу чтобы хвалить вашу жопу с утра до вечера, сэр! Я лично этого точно делать не буду, так как всегда говорю правду и только правду! Ваша жопа ужасна, сэр! Вы недостойный сын своего великого отца, сэр Генри!
Бабай: Ты уволен, однако! Ватсона, выкинь бородатый дворник из чум-холл на мороз!
Ватсон: Так, сэр Генри, так как я тут в некотором роде в ответе за вас и ваши поступки, то никаких увольнений, до тех пор, пока вы не вступите в наследство!
Бэрримор: (степенно) Спасибо, сэр...
Ватсон: А вам Бэрримор всё-таки советую не встревать в конфликты с сэром Генри... Это просто глупо и мелко...
Бэрримор: И в мыслях не было, сэр... Я просто всегда говорю правду, за что меня и ценил покойный сэр Скервиль... Поэтому я и сказал что этот косоглазый кусок говна в шкурах, недостоин быть наследником Скервиль-Холла... Извините у меня дела...
Бабай: Ватсона, это что сейчас было?! Меня только что назвали куском говна?!
Ватсон: (пожав плечами) Ну да...
Бабай: (успокаиваясь) А-а, а то я думал показалась.. Когда там ужин, однако?
* * *
Бабай: (озадачено) Это что? Сено, что ли?
Бэрримор: (ехидно) Овёс, сэр...
Бабай: Чукча не лошадь, однако...
Бэрримор: (орёт) А ну жри что дают, говнюк, и не выделывайся, а то и этого не получишь!
Бабай: Ай, зачем ложка по лбу?! А мяса нет, мало-мало? Строгонинки, там? Ай! Ну овса так овса...
Ватсон: Скажите...
Бэрримор: Бэрримор, сэр...
Ватсон: Бэрримор, в доме есть ещё слуги?
Бэрримор: После того инцидента с сэром Чарльзом и его родственниками, дом считают проклятым. Сейчас в Скервиль-Холле только двое, я и моя жена... Куда лапы тянешь, утырок?!
Ватсон: Да я только...
Бэрримор: Да не вы сэр, а вот этот выпердыш косорылый!
Бабай: Так я хлебушек, мало-мало...
Бэрримор: А ну положь на место!
Бабай: Ай, зачем снова ложка по лбу?! Обидно, однако!  Ну хоть огненная вода будет, сено запить? Мне обещали по контракта, однако! Сам подписывал вот этой рука!
Бэрримор: (зловеще) Будет тебе, будет, по самые помидоры, тварь желтожопая!
Бабай: И насчёт жопы я бы попросил мало-мало, ай, зачем опять ложка по лбу?!
* * *
Бабай: (отплёвываясь) Ватсона...
Ватсон: Чего тебе? Не мешай, я думаю...
Бабай: Плохой человек Бэрримор, однако! Для него люди мусор, мало-мало!
Ватсон: А вы ведите себя как человек, Бабай! Помойтесь хотя бы для начала и снимите наконец эти шкуры! Ты же лорд, тить твою!
Бабай: Низя! Мама сказать, пока жена в чум не привести должен пахнуть как чукча!
Ватсон: Да чёрт с тобой, только ко мне не подходи близко. И вообще заткнись, я думаю!
Бабай: Давай вместе думать, мало-мало! Старинная чукотская пословица говорит один ум хорошо, а два совсем хорошо!
Ватсон: Ну раз ты такой у нас башковитый, вот скажи как мне эту собаку поймать?
Бабай: На живца, однако!
Ватсон: Это как?
Бабай: Берёшь приманка, ложить где собак бегает, а сам в засаду нырк-нырк... Так наш шаман делать!
Ватсон: Хм, нырк говоришь... а в этом что-то есть... Но что может привлечь собаку убийцу?
* * *
Бабай: Ватсона, напомни мне мало-мало, что я тут делать, а то я почему-то резко начал трезветь и жопа мёрзнет...
Ватсон: Сэр Генри, мы с вами это уже обсуждали за овсянкой...
 
(утро)
 
Бэрримор: (благоговейно) Красивая у вас жопа, сэр...
Ватсон: Послушайте...
Бэрримор: Бэрримор, сэр...
Ватсон: Бэрримор, давайте вы не будете так часто хвалить мой зад, а тем более за едой!
Бэрримор, Как скажите сэр, сейчас подам ваш  завтрак...
Бабай: А...
Бэрримор: (орёт) А ты жри что дают!
Бабай: Так я ем, ем! Ай!
Ватсон: Он и вправду ест, Бэрримор... Вы бы его не били так сильно по лбу-то... И пусть хоть за стол сядет, что ж вы его как скотину на пол...
Бэрримор: Извините сэр, не сдержался... Как вижу эту узкоглазую пародию на сэра Чарльза, всё во мне вскипает... (орёт) Ты что-то сказал, падла?!
Бабай: Моя молчать, мало-мало! Когда я ем глух и ем, однако!
Бэрримор: Твоё счастье... Хоть весь лежалый овёс этому утырку скормим, всё равно лошади его не едят... Мистер Ватсон ваш завтрак из пяти блюд...
Ватсон: Спасибо, любезнейший... Скажите...
Бэрримор: Бэрримор, сэр...
Ватсон: Да запомнил я! Бэрримор, а какие у вас тут вообще развлечения?
Бэрримор: Это вы про блядей, сэр?
Ватсон: Ну-у...
Бэрримор: С этим всё в порядке, сэр. Если хотите дам адрес одной куртизанки, сэр Чарльз ей был очень доволен...
Ватсон: Было бы замечательно, это поможет мне быстрее расследовать дело...
Бабай: А...
Бэрримор: (орёт) Пасть закрыл, козложоп, пока люди общаются!
Бабай: Не, ну обидно... Брага тогда давай, мало-мало!
Ватсон: Что за брага? Вы его разве не виски поите?
Бэрримор: Да щаз, на это чмо чумазое еще коллекционный алкоголь переводить! В конюшне еще с прошлого года в поилке для лошадей овёс забродил, всё вылить руки не доходили, вот и пригодился...
Ватсон: Э-э...
Бэрримор: Бэрримор, сэр!
Ватсон: Да помню я! Послушайте, Бэрримор, я, конечно, понимаю ваши чувства, погиб ваш хозяин, а тут приезжает... вот это... Но всё- таки он ваш потенциальный босс, а вы к нему, извиняюсь, как к животному относитесь...
Бэрримор: (степенно) Животных я люблю, сэр... А вот эту скотину вонючую, хоть сейчас притоплю в нужнике! Ему там самое место!
Бабай: Ай, зачем ногой! Моя плавать не умеет. В Северо-Ледовитом океане холодно, мало-мало!
Бэрримор: (продолжая избивать того ногами) Не переживайте, сэр Генри, вы выплывете, говно не тонет!
Бабай: Ваша правда, Бабай проверял, но причём тут я?!
Ватсон: Так, всё, отставить! Ну что вы в самом деле Бэрримор! Бэрримор: Есть отставить, сэр!
Ватсон: Вы служили, Бэрримор?
Бэрримор: Подводной флот её величества! Старший матрос Бэрримор к вашим услугам сэр!
Ватсон: Почему оставили службу?
Бэрримор: Был разжалован и уволен с позором, сэр!
Ватсон: Почему?
Бэрримор: Спал с открытой форточкой, сэр!
Ватсон: В смысле? Как это?
Бабай: (уныло) Шутит он, мало-мало...
Бэрримор: А ты про нужник помни, салага!
Бабай: Обидно, однако! Моя, мало-мало, тоже на флоте служить! Морская разведка, однако! У меня боевой нерп был – Моржик, умный, что твой собак!
Ватсон: Так, про Моржика как-нибудь в другой раз. Я поел, спасибо...
Бэрримор: Бэрримор, сэр!
Ватсон: Да, блин, помню я! Этому выдать его пайку дневную и мы уходим...
Бабай: На разведка?
Ватсон: Ага, на неё...
Бэрримор: Я заранее позаботился о вашем обеде сэр, если вдруг не вернётесь с прогулки, вот корзинка а этому... вон конюшню видишь, там в поилке брага, хоть всю вычёрпывай, ну и сенца тоже возьми в дорожку, лошара (ржёт, успокаивается степенно раскланивается с Ватсоном)
Бэрримор: Доброй прогулки, сэр... (уходит)
Бабай: (задумчиво во след) Моя думать что про форточку это была не шутка...
* * *
Бабай: Ватсона, кушать хочется, однако...
Ватсон: Не наелся овсом?
Бабай: Ты бы хоть не издевался!
Ватсон: Ну ладно-ладно, бутерброд хочешь?
Бабай: Спрашиваешь!
Ватсон: Но надо кое что сделать сперва...
* * *
Мортимер: Какого чёрта, доктор? Я же вас просил не выпускать сэра Генри из дома! По крайней мере пока он не отпишет нашему сообществу Скервиль-Холл! Зачем вы отвели его на болото, напоили до беспамятства и посадили на цепь голого у Гримпенской трясины?
Ватсон: А вы не догадываетесь? Раз Бабай последний потомок сэра Чарльза, то я думал собака непременно захочет его куснуть за жопу, а тут я в чахлых кустиках в засаде с револьвером. Между прочим это была его идея!
Бабай: Неправда твоя! Он меня бутербродами соблазнял, однако! А ещё женщиной! Ах, какая женщина, какая женщина мне бы такую!
Мортимер: У него белочка?! Какая на болоте женщина?!
Ватсон: Я сам удивился! Значит, привязываю я этого живчика, пока он не прочухался после бражки, а в это время...
* * *
Топтыжкин: Отличная погода, сэр...
Ватсон: (подпрыгнув) Блядь! То есть, сэр, вы меня до смерти напугали! Что вы тут делаете?!
Топтыжкин: Это я вас хочу спросить, как вы пробрались в самую глубь Гримпенской трясины и не утопли, и что вы собрались делать с этим голым эскимосом. Я конечно не ханжа, сэр... Просто странное место вы выбрали для ваших утех... Кстати я не представился, э-э-э, Топтыжкин, Джек Топтыжкин к вашим услугам, сэр...
Бабай: Что-то не похож он на Янковского...
Ватсон: Ну, знаешь, ты тоже на Михалкова не тянешь!
Бабай: Отнюдь, однако! А так: А я свою «Ласточку» никому не продам, моя ласточка шибче других по Волге бегает!
Ватсон: А сейчас ты похож на Наталью Андреевну из Камеди, которая парадирует Михалкова, и неизвестно что ещё хуже... Не выходи из роли, Бабай! Мистер...
Топтыжкин: Топтыжкин, сэр.
Ватсон: А, собственно, что вы тут делаете?
Топтыжкин: Вопрос на вопрос? Вы семит? А впрочем, извольте. Собираю гербарий и выгуливаю сестру... Знаете, растут тут такие премилые цветочки...
Ватсон: Постойте, в смысле, «выгуливаете»? Как собаку что ли?!
Топтыжкин: Понятно, гербарий вас не заинтересовал. Ну, если хотите, да, как собаку, мистер Ватсон...
Ватсон: А меня, откуда знаете?
Топтыжкин: От нашего общего друга, мистера Мортимера, он тут заезжал, злой как собака, простите, что снова о них, говорил, что привёз детектива и наследника сэра Чарльза. А вы не удивляйтесь доктор, мы  в нашей Тмутаракани тоже книжки почитываем, так что всё знаем и о вас и мистере Холмсе с его дедуктивным методом.
Ватсон: Всё-то вы знаете... И по трясине ходите как у себя дома, бабу с зонтиком с собой таскаете зачем-то... Кто вы мистер Топтыжкин?
Топтыжкин: Ну что вы в самом деле, уберите револьвер! Я всего лишь бывший учитель в школе для красивых мальчиков... Слишком красивых... короче попёрли меня из той школы, но это к делу не относится...
Ватсон: Меня терзают смутные сомнения уж не...
Топтыжкин: Да, гомосексуалист и что?! У нас, между прочим, свободная страна и каждый волен любить красивых мальчиков, пусть и против их воли...
Ватсон: Какой-то странный у нас разговор, не находите...
Топтыжкин: Действительно, давайте сначала, как я понимаю этот ужратый вусмерть человек и есть сэр Генри... Хм. Вы заметили, какой диссонанс?
Ватсон: В смысле? Какой?
Топтыжкин: При такой гармоничной фигуре и такая отвратительная жопа. А вы вообще уверены, что он сын сэра Чарльза?
Ватсон: Вы знаете, мне собственно всё равно. Моя задача поймать собаку, по возможности уберечь Бабая и получить свои деньги за это дело. Если честно я хотел за пару дней управиться, меня задницы больных на голову клиентов в Лондоне ждут...
Топтыжкин: Да-да, Мортимер рассказывал о вашей голубой практике...
Ватсон: Я проктолог, блин то есть сомнолог!
Топтыжкин: Я так и сказал. Что ж сэр, как добрый сосед покойного я просто обязан помочь новому хозяину Скервиль-холла, хотя бы  прикрыть его срам, что-то его знобит...
Бабай: Спасибо, добрый человека, я вам флигель и яхту с прислугой отпишу!
Топтыжкин: Не стоит, сэр Генри, это мой долг джентльмена... (кричит) Милая! Дорогая! Солнышко! (в сторону) Как же её там по книге? Блин, она и там без имени... Ирина Купченко! Блин, не так! Топтыжкина Ирина, едрить твою, хватит там лягушек зонтиком шугать, топай сюда! Заколебала...
Топтыжкина: (вываливаясь из-за кустов, шёпотом) Ты дурак?! Какая Топтыжкина, какая нахрен Ирина, идиот?!
Топтыжкин: А я виноват что этот долбанный Конан Варвар...
Топтыжкина: Дойл!
Топтыжкин: Ну да, Дойл Варвар, твоего имени не прописал в книге! А этот момент мы как то не обговаривали! Пришлось импровизировать...
Топтыжкина: Ага, а я очень, блин, похожа на Купченко! Бэрил её зовут! Бэрил Гарсиа! Она же Анна Ефидоренко, она же Элла Кацнельбоген, она же Людмила Огуренкова, она же Изольда Меньшова она же Валентина Панеят! Тьфу, ты уже и меня запутал! И почему Топтыжкина, что за детсад?!
Топтыжкин: Степ...пылтын,  Степ...татл..тлон.. Короче не могу я выговорить эту варварскую фамилию, брякнул первое что на ум пришло... Ну говори что-нибудь он уже что-то стал заподазривать..
Топтыжкина: А с погодой сегодня повезло, правда доктор, ох извините сэр Генри я вас не увидела из-за этой кочки, да вы совсем замерзли, вот оденьте юбочку, как знала лишнюю прихватила, от комаров отмахиваться...
Бабай: (восхищено открыв рот) Какая женщина! Да в ней 10 пудов! Женюсь! (бодро вскакивает) Мадам!
Топтыжкина: (игриво) Между прочим мадмуазель, сэр. А вам идёт юбочка, настоящий шотландец! Прямо как Мэл Гибсон в фильме «Храброе сердце». Правда зад у того посимпатичней был... Я ставила на стоп кадр специально, когда они жопы врагам показывали всем войском.
Топтыжкин: (шёпотом) Заткнись, дура! Куда тебя понесло опять?!
Бабай: Ну они там не только жопы показывали, однако... Не люблю, Гибсона, расист, мало-мало.
* * *
Бэрримор: Ты зачем бабскую юбку нацепил, дебила кусок?! Ты совсем дурак?!
Бабай: Сам дурак, дворник! И это не юбка а килта! Бабай женится, однако! По старинному шотландскому обычаю в платюшке.
Бэрримор: На ком ты женишься, хромой козы выкидыш?!
Бабай: Леди Топтыжкина, однако, любезно согласится стать хозяйкой Бабай-холла!
Бэрримор: Какая ещё, Топтыжкина?! Ты браги перепил, якут?!
Ватсон: Э-э...
Бэрримор: Бэрримор, сэр!
Ватсон: На этот раз это действительно так, некая  мисс Ирина согласилась стать вот его женой... Мы её повстречали с братом на болоте...
Бэрримор: А ну постойте, она такая жирная с зонтиком, а брат на пидараса смахивает? Так это же супруги Степолтон! Беглые каторжники! Вам повезло сэр что они вас не убили! Они который месяц скрываются здесь на болотах ждут пароход в Америку.
Бабай: А счастье было так близко, однако...
Ватсон: Но постойте, мы были у них дома! Курили гербарий собранный Топтыжкиным на болоте.
Бэрримор: В округе полно заброшенных домов, сэр, там часто собираются... вот такие ботаники.
* * *
Мортимер: Доктор, я начинаю подозревать, что вы намерено, тормозите расследование или даже саботируете!
Ватсон: Это в каком смысле?
Мортимер: Да вы чуть снова не угробили сэра Генри, без него наш контракт недействителен и вы не получите не пенни!
Ватсон: Что-то не видел я этого пункта в контракте...
Мортимер: Да вот же, мелким шрифтом, рядом с пунктом, что всё ваше состояние и новый дом вы отписываете сообществу, а сами уходите в монастырь...
Ватсон: Что-о?!
Мортимер: Ну а что вы хотели, мистер?! Я же должен был подстраховаться в случае неудачи.
Ватсон: Ну, по крайней мере Бабай жив. Или есть еще подпункты в договоре?
Мортимер: Естественно! Если суд  откажется признать сэра Генри наследником сэра Чарльза, (а всё к этому идёт) то ко всему вышесказанному ваша жопа переходит в собственность сообщества жопологов! Навечно! (вой)
Бабай: Мама...
Бэрримор: (усмехаясь) Кабзда, якуту...
* * *
Мортимер: Сэр Генри, откройте, ну это же глупо, в самом деле! Вашему отцу это не помогло!
Бабай: Идите нахер, мало-мало, я отсюда никуда не выйти пока собак не уйдёт! И вообще у меня диарея с овса.
Бэрримор: Пронесло чурку и поделом.
Ватсон: Да пёс с ним, пусть сидит на толчке, это действительно самое безопасное место в доме.
Мортимер: (сердито) А вы что тут делаете?
Ватсон: В смысле?
Мортимер: Собаку иди лови! За сэром Генри мы как-нибудь сами присмотрим!
Ватсон: В смысле лови?! А ну да, контракт. Чёрт, кажется, я поставил не на ту жопу, и как бы со своей не расстаться раньше срока...
Мортимер: Очень свежая мысль, мистер Ватсон держите её всё время в голове, когда будете ловить собаку...
* * *
Ватсон: Ну и что мы имеем? Я, как дурак, ни с того ни с его сорвался пусть и с вонючей но такой тёплой и уютной квартирки на Бейкер-стрит и вляпался в очередное, пахнущее скверно, дело. С чего я вообще решил, что раскрою его? Блин, чёртов Холмс... Ну вот и где искать эту собаку?!
Френкленд: Псс! Псс!
Ватсон: А? Это вы мне, сэр!
Френкленд: Не ори, дурак, накличешь собаку! Айда за мной! Пригнись, дурень! Всему вас молодёжь нужно учить!
Ватсон: Послушайте, сэр, я бы попросил...
Френкленд: Залазь в коляску! Да скорее же!
Ватсон: Какая коляска?!
Френкленд: От  мотоцикла! Я за рулём...
Ватсон: А где мотоцикл?
Френкленд: Ты совсем идиот?! Нет никакого мотоцикла!
Ватсон: Да что тут, в конце концов, происходит?! (вой)
Френкленд: Доорался, дебил! Прыгай скорее в коляску, если хочешь жить! (изображает звуки заводящегося мотора) И сядь, чего стоя будешь ехать?! Погнали (едут в воображаемом мотоцикле, пыхтят, после паузы)
Ватсон: (осторожно) Сэр, вы дурак?
Френкленд: Дурак не дурак, а жизнь тебе спас идиоту, ещё немного бы и разделил судьбы бедняги Чарльза... Ты почему опять встал! Еще ГАИ тормознет, я и так без прав...
Ватсон: Да не могу я вприсядку бежать!
Френкленд: Вроде оторвались... Всё, вылезай...
Ватсон: Ну и что это было, мистер...
Френкленд: Френкленд, живу я тут, давай в дом только пригнись...
Ватсон: (в сторону) Дом-то надеюсь настоящий...
* * *
Ватсон: Я повторяю свой вопрос: Что тут происходит, чёрт вас побери?!
Френкленд: За выходом следи! Спрашиваешь что происходит? Преступление тут происходит, графоман фигов! Это тебе не книжки пахабные писать, это жизнь, чертило! Что, хочешь как Скервиль с порванной жопой сдохнуть?
Ватсон: Нет, но...
Френкленд: Тогда слушай в оба уха мистер жополаз!
Ватсон: Я сомнолог! И с чего вы решили что эта собака угрожает мне? Она вроде проклятие рода Скервилей?
Френкленд: Ты так ничего и не понял, дебил?! За выходом я сказал следи! И пушку держи наготове!
Ватсон: Чего не понял?
Френкленд: Ты тоже Скервиль! Ты что портреты в доме не смотрел?
Ватсон: Да мне было как-то не до живописи...
Френкленд: Тогда всё понятно... А я-то думаю чего это ты по болоту шастаешь с китайцем, как у себя дома, думал совсем идиот. Ну это и не мудрено, читал я твой этюд, только дебил мог такое написать...
Ватсон: Вот что сэр, как вас там, Фрекенбок! Что вы себе позволяете? Я ведь и на дуэль вас могу вызвать!
Френкленд: Ты мне тут Лермонтова из себя не строй! Подай вон лучше бутылку, и где то были тут пара чистых стаканов... Вроде светает уже, днём собака спит ну и нам можно расслабиться. Ну чего усами шевелишь, ну извини старика, видишь же я весь на нервах!
Ватсон: А ничего что я старше вас!
Френкленд: Я же извинился!
* * *
Френкленд: Вздрогнули, мистер.
Ватсон: И всё-таки я не понимаю, как я мог оказаться сыном сэра Чарльза. Матушка ничего про это не говорила... Да и отец...
Френкленд: В этом весь сэр Чарльз, редкостный обольститель, бабы штабелями к его ногам падали, да и мужики... мда, ну это дело прошлое. Думаете, как я вычислил, что вы Скервиль? Да очень просто! У всех потомков Скервилей великолепная жопа, анатомически правильная и приятная для глаз! Вам разве никто не говорил про это?
Ватсон: (вздыхая) В последнее время слишком часто... И только это?
Френкленд: Ну ещё на левой ягодицей фамильное пятно в форме русской буквы Ч....
Ватсон: То есть цифры 4?
Френкленд: Ну тут мнения расходятся... Есть у вас это пятно?
Ватсон: Было... меня туда, пардон, ранили... сейчас  там у меня скорее цифра 400... Постойте, так это значит за мной охотится собака, а вовсе не за сэром Генри?!
Френкленд: Вдуплил наконец!
Ватсон: Но чёрт возьми, как?!
Френкленд: История стара как мир: Деньги... Сэр Чарльз был просто чудовищно богат, вот и бесился с жиру, время от времени. Специально под себя затеял тайное сообщество жопотрахов.
Ватсон: Жопологов...
Френкленд: Да один хрен. Он-то рассчитывал, что это будет просто одноразовая шутка, которую он вскоре раскроет, но люди и вправду купились на это всю эту околожопную дичь. В итоге мистификация превратилась сначала в сообщество потом в религию, а потом чуть ли не в науку. Руководство жопотрахов конечно было в курсе что всё это просто одна глупая сортирная шутка, но они слишком охочи были до денег и славы, а сэру Чарльзу однажды просто надоело это всё и он послал всех этих жополюбов куда подальше. Шутка и вправду затянулась и стала несмешной...
Ватсон: Но позвольте, Мортимер говорил, что он отписал им дом... на словах...
Френкленд: Да щас! Нахрен он их послал на словах и в ту же жопу, и пообещал подать в суд... А на следующий день неожиданно умер... Странно, не находите?
Ватсон: Более чем, умереть на унитазе в закрытом туалете...
Френкленд: Это вам Мортимер сказал?
Ватсон: Ну да...
Френкленд: Ох уж этот Мортимер, а ну погодите он, поди, вам и про проклятие рода рассказал?
Ватсон: Ну да, все предки сэра Чарльза по мужской линии умерли от укуса в жопу собакой...
Френкленд: (ржет) Ох уж эти жопологи! Шутника давно нет, а его шутка по-прежнему работает. Ну, вы логически подумайте, вы вроде как с логикой дружите пусть и на уровне низа спины. Ну бред же! Действительно какой-то дальний предок Скервиля, отымел одну замужнюю мадаму, его собаками и затравили, вот собственно и вся история. А всё остальное придумали эти жоповеды, чтобы заманить вас сюда.
Ватсон: Нахрена?
Френкленд: Деньги, мистер Ватсон, деньги... Уж не знаю как они вычислили ваше родство с сэром Чарьзом, но после того как год назад были отравлены все его родственники...
Ватсон: Отравлены?! Их не убила собака?!
Френкленд: Вот далась вам эта собака! Забейте на эту мистику! В этом деле главный злодей человек, а не животное!
Ватсон: Но кто тогда воет на болотах?!
Френкленд: Об этом позже. После того как родственников у сэра Чарльза не осталось, Мортимер как глава сообщества решил прибрать всю недвижимость в том числе и Скервиль-холл. Уж как он хотел это сделать, не знаю, он мне не рассказывал. Но тут он сам себя перехитрил, сэр Чарльз позаботился об этом в завещании, и по прежнему, чтобы завладеть Скервиль-холлом нужен был живой предок Скервиля, к тому же недалёкого, извиняюсь, ума...
Ватсон: Ну, спасибо... Значит в этом деле идиот я, а не Бабай.
Френкленд: Хуй?
Ватсон: Что?
Френкленд:  Зовут его Хуй. Если полностью ФИО - Хуй Хуй Хуй, местный учитель английского, истинный жополог и друг Мортимера...
Ватсон: Чёрт возьми, так это была всё подстава! Но зачем такие сложности?! Могли просто предложить мне вступить в права наследство, я как раз нуждался и в деньгах и новом доме! Я бы с радостью согласился! Зачем мутить такую сложную схему.
Френкленд: (пожав плечами) Жопологи, сэр...
Ватсон: Ладно, допустим, я дурак, меня обманули, поделом мне. Кто воет на болоте!
Френкленд: А хрен его знает! Болото иногда издаёт странные звуки...
Ватсон: А что за дурацкая шутка про мотоцикл?
Френкленд: Видите ли, я вроде как считаюсь местным дурачком...
Ватсон: И вы...
Френкленд: И чтобы не портить имидж таким способом решил вас к себе пригласить для приватного разговора, всё-таки у нас с вами одни враг. Так что  в случаи чего вы всегда можете сказать, что я вас подвёз на мотоцикле, местные в курсе.
Ватсон: Дурдом... И что мне прикажете делать? У меня вроде как контракт заключен с Мортимером по нему я и моя жопа полностью переходит к нему, если я не поймаю эту чертову собаку и сэр Генри не станет хозяином Скервиль–холла.
Френкленд: Что за бред? Зачем им собака? Да и с какого хуя Хуй вдруг станет приемником? Загадка... А на контракт наплюйте. Липа. Собственно вы хоть сейчас можете ехать на вокзал, я могу подвезти...
Ватсон: На мотоцикле? Спасибо! Пешком дойду...
* * *
Ватсон: Хм, а уже темнеет... (вой) Блядь! Что это?! (вой) Помогите, помогите! Я не хочу умирать! Мамочкааа!
Холмс: Ватсон? Это вы что ли?
Ватсон: Холмс?! Какого чёрта! Что вы здесь делаете в костюме лошади?! Да еще в чём то измазанном?!
Холмс: А вы как думаете, дружище? Помогаю вам конечно!
Ватсон: Помогаете?! Да я чуть не помер от страха! Постойте, так вас двое? И кто этот сумасшедший, что решил вам в этом помочь? Миссис Хадсон?!
Холмс: Помните, я обещал вас познакомить с моим гениальным братом, Знакомьтесь, Майкрофт Холмс!
Ватсон: Ну как же помню-помню, техничкой работает...
Холмс: Техническим персоналом на службе её величества!
Ватсон: А чего он молчит?
Холмс: Видите ли, дружище, мой брат настолько засекречен, что даже его голос это государственный секрет, поэтому он изъясняется только жестами.
Ватсон: Он показал мне средний палец...
Холмс: Это он поздоровался...
Ватсон: Холмс что тут происходит? Я если честно совершенно запутался...
Холмс: Элементарно, Ватсон!
Ватсон: Не начинайте, а то опять поссоримся!
Холмс: Дружище, давайте заскочим к моим хорошим знакомым, супругам  Степлтонам, Джэк как раз новый гербарий собрал...
Ватсон: Меня ещё от старого плющит... Холмс, ваш брат снова мне показал средний палец!
Холмс: Это он рад вас видеть...
* * *
Топтыжкин: О, мистер Ватсон, а мы вас вспоминали с супругой-то бишь свекровью, то бишь, тьфу, ты кто мне вообще, Ирин?
Топтыжкина: Тамбовский волк тебе Ирина! Курить надо меньше гербариев, всегда на мелочах засыпаешься! Здравствуйте мистер Холмс и мистер Холмс...
Ватсон: (в сторону) Он и ей показал средний палец...
Топтыжкина: Я тоже рада вас видеть. У нас как раз на ужин сегодня французская кухня.
Топтыжкин: (вздыхая) Собственно как и всегда... лягушки, глаза бы на них не смотрели... Когда уже там дирижабль или кого мы ждём, Ирин?
Ватсон: Прекратите нести чушь! И если ваш брат ещё раз мне покажет средний палец я его засуну ему в его же жопу!
Холмс: Ну что же вы дружище, тут же дамы!
Топтыжкина: А, ничо, хучь какое-то развлечение...
Холмс: Брат ты бы это постоял пока на шухере... от греха...
Ватсон: Я тебя предупредил про палец! Холмс, я требую разъяснений!  Что, в конце концов, здесь происходит!
Холмс: Что, проняло вас, дружище? А я вам говорил, чтобы не связывались с этим липовым археологом.
Ватсон: С кем?
Холмс: Ну со Стебловым... блин, как его по книге, Мортимер, во!
Ведь я же уже был на вашем месте год назад когда расследовал это дело. Правда тогда была не собака, а крокодил Баскервилей...
Ватсон: Что-о?! И вы мне не сказали?!
Холмс: Так вы меня вроде как жопой на прощанье обозвали, вот я и осерчал поначалу, решил, раз он так насобачился в расследованиях то пусть сам и распутывает это дело!
Ватсон: Да не хотел я его распутывать! Я хотел просто съехать от вас... Оно, как о само получилось... Вот... Сам не понимаю, почему...
Холмс: (похохатывая) Ох уж эти писюки, умеют мозги запудривать, я тоже, помню отбрыкивался и вдруг, хоп, бегаю по болотам от крокодила, хорошо еще брат меня выручил...
Ватсон: Бред какой-то... А почему вы назвали их писюками?
Холмс: Ну у них тут тайное сообщество каке-то... Хуевёртов, вроде, я и не помню уж, а вам как они представились?
Ватсон: (уныло) Жопологи... (тот ржёт) И ничего смешного, он всё очень логично объяснил!
Холмс: Ну да ну да, это они умеют. Ладно, дружище, шутки в сторону, вы мне рассказываете свою версию расследования, а я вам расскажу, как я расследовал дело о крокодиле Баскервилей. Запутанное я вам скажу дельце было. А где кстати лягушки, мисс Бэрил?
Топтыжкина: Ах мистер Холмс, вы помните моё настоящее имя, как приятно, а то этот как только не называет...
* * *
Холмс: Год назад к нам на Бэйкер Стрит так же припёрся этот тип с собакой и тростью.
* * *
Мортимер: Мистер Холмс вы наша единственная надежда! Сигару?
Холмс: Я сейчас обобщу, мистер Мортимер, всё что вы мне тут наплели, а вы меня поправьте если я где то ошибся? Оки? Погибает богатый филантроп от семейного проклятия - укуса крокодила (как вы выразились) в пипку, так?
Мортимер: Точно так...
Холмс: И вас ничего не смущает?
Мортимер: Но вы поймите, мистер Холмс, еще прадед сэра Чарльза основал наше тайное сообщество писеносцев...
Холмс: Избавьте меня снова от рассказа как вы пляшете на ваших собраниях с фаллосами из папье-маше приклеенными на лоб. Иначе мы снова разбудим миссис Хадсон и снова придётся объяснять, почему я ржу на всю Бейкер-стрит... Я не про это. Какой крокодил в средние века в Англии, дядя?!
Мортимер: Ну это то как раз очень просто объяснить, когда прадед сэра Чарльза вернулся из очередного крестового похода за чашей Грааля (кстати будете у нас посетите музей чаш, он их кучу тогда приволок, всех размеров и цветов, и даже кажется одну настоящую) он привёз маленького крокодильчика, а тот возьми и сбеги. А вы знаете по сколько лет живут крокодилы?
Холмс: Понятия не имею...
Мортимер: Вот и я об чём... Так вы берётесь за это дело?
Холмс: Не спеши, дядя. Допустим 300 летний крокодил как-то выжил в болотах питаясь вашими знаменитыми лягушками.
Мортимер: В кляре пальчики оближешь!
Холмс: Допустим, он же убил сэра Чарльза, но что это за дикая история с родственниками?!
Мортимер: А что такого? Их тоже всех укусил крокодил...
Холмс: За пипку?
Мортимер: За неё...
Холмс: Пшёл вон...
Мортимер: Что вы сказали?
Холмс: Проваливай и китайца косорылого своего забери, заколебал, заперся в кочегарке и на моей скрипке как на гитаре тренькает уже второй час... (издалека слышится с азиатским акцентом «Группа крови - на рукаве, мало-мало, мой порядковый номер - на рукаве»)
Мортимер: Мистер Хуй, нам тут не рады...
Цой: Моя Цой, однако... Обидно, мало-мало, моя с Корея ехать, моя наследник Цой-Холл, однако...
* * *
Холмс: Короче огребли они у меня оба бутафорской кочергой на этом дело и кончилось... как я думал... И вот спустя год он снова припёрся, видимо что-то у них пошло не так с наследством.
Ватсон: Значит весь этот сыр бор из-за наследства?!
Холмс: Это единственное в чем вас не обманул Фрекленд...
Ватсон: А он меня обманул...
Холмс: Видите ли, дружище, как вы наверно заметили здесь на болоте очень забористая трава...
Топтыжкин: Что есть, то есть...
Холмс: И местные прочно на неё подсели. Отсюда и все проблемы...
Ватсон: Но я то её не курил! Поначалу... Разве что тогда на Бэйкер Стрит меня Мортимер угостил... и в гостинице... и по дороге... да и в Скервиль-Холе... Чёрт...
Холмс: Теперь поняли? Вот и меня отпустило только тогда, когда я бегал от воображаемого крокодила по этим болотам. Чудом только не утоп, спасибо Майкрафту...
Ватсон: Но позвольте, кто тогда воет на болотах! Это же все слышат!
Топтыжкин: Я же вам уже говорил сэр, болото может издавать странные звуки...
Холмс: Это не вы говорили, а Френкленд...
Топтыжкин: А-а, точно, это я кино вспомнил, как я там играл, как играл! (поёт) Нелепо, смешно, безрассудно, Безумно, волшебно! Ни толку, ни проку, не в лад, невпопад совершенно.
Топтыжкина: Ты совсем дурак?! Там Янковский играл, идиот! Прекращай так много курить ты уже стал на местных дебилов похож!
* * *
Лейстред: (орёт) Как же вы меня достали, два дебилоида! И не только меня, но и весь Лондон! Я уже, каюсь, начал жалеть о тех благословенных временах, когда вы, Холмс, в одиночку бегали в костюме лошади и единственный вред для горожан от вас был это непрекращающийся пердёж! Но вдвоём же вы стали вытворять вообще что-то непотребное! Причём я вас даже засадить на трое суток за хулиганство не могу, у доктора нашлись такие заступники там (тычет палец вверх) Что начальство меня с говном схарчит если я хоть косо на вас посмотрю! Будь воно не гаразд! Чего молчите?! Стыдно?!
Ватсон: (осторожно) Товарищ инспектор, тьфу, то есть просто инспектор, а что мы сделали?!
Лейстред: И вы ещё спрашиваете?! Вас три дня вся городская полиция ловила с собаками по всему по городу, после того как вы украли в Британском музее шкуру крокодила, вымазали её в фосфоре и одевшись в неё пугали прохожих по ночам! Даже Джек Потрошитель не наделал столько шума как ваша выходка! Люди теперь даже днём боятся выходить на улицу! Кто из вас выл, собаки?! Я спрашиваю, кто из вас выл, скотины, по ночам у Букингемского дворца?! Королева три ночи не спала! (вой) Ну вот и выяснился источник этого ультразвука! Холмс, скотина, просыпайтесь! Що за покарання! Покличте знову лікаря!
Холмс: Я требую продолжения банкета!
Ватсон: (уныло) Дoрoгoй самодержец, мы пропали...
Холмс: Как пропали? Почему? А почему вы в смирительной рубашке и я тоже?
Ватсон: Что вы помните последнее, Холмс?
Холмс: Палку с набалдашником и этого... Стеблова...
Ватсон: Он вам предложил сигару?
Холмс: Ну да... ЧЁРТ! Трава из Гримпенской трясины, как я мог снова забыть?! Мы хоть никого не покалечили в этот раз?
Ватсон: Вроде нет, но королева недовольна...
Холмс: Ну это не страшно, мой брат нас вытащит, я вам рассказывал про него, дружище?
Ватсон: Какая вы всё-таки жопа Холмс!
Ватсон: Сам ты жопа!
Холмс: Ты жопа!
Ватсон: Ты жопа!
Холмс: Ты жопа!
Ватсон: Ты жопа!
Холмс: Ты жопа!
Ватсон: Ты жопа!
 
 
(пауза)
 
Холмс: Ты жопа!
Ватсон: Ты жопа!
 
Эпилог
 
Холмс: Ты жопа!
Ватсон: Ты жопа!
Холмс: Ты жопа!
Ватсон: Ты жопа!
Холмс: Ты жопа!
Ватсон: Ты жопа!
 
конец второго дела
 
 
PS: При написании этого произведения слово «жопа», в различных интерпретациях, использовалась 122 раза, если это слово вас как-то коробит или задевает - идите в жопу.
 
PPS: При расследовании этого дела ни одна жопа не пострадала.
 
 
Май 2020
 
 

© Copyright: Данил Иванов, 2024

Регистрационный номер №0529969

от 8 июня 2024

[Скрыть] Регистрационный номер 0529969 выдан для произведения: Иванов Данил (Darkland)
 
Следствие ведут ХолмВатХад
 
Дело №: 2
 
«Собака Бабай-Скервили»
 
(Сценарий)
 
 
Холмс: Как ваша врачебная практика, дружище?
Ватсон: Идите в жопу, Холмс!
Холмс: Так я как раз об этом, каково вам обслуживать задницы всего бомонда Лондона вплоть до... (пальцем тычет вверх)
Ватсон: А вы как думаете?! Я же ни черта в этом не понимаю, я ж на другое учился!
Холмс: Помню, помню, стоматолог...
Ватсон: Сомнолог!
Холмс: А как насчет попрактиковаться в дедукции?
Ватсон: Я вас, кажется, уже сегодня посылал в жопу?
Холмс: Я серьёзно, дружище, а то давненько у нас не было приключений!
Ватсон: Мне хватило тех приключений на свою... ой, только не опять про неё! Какой же вы всё-таки гад Холмс, я почти наверняка уверен что это вы меня спровоцировали чтобы я ни с того ни сего вдруг начал писать детективы, да ещё и про вас! Я же вас ненавижу!
Холмс: Да будет вам, дружище! Вы же самый модный автор на сегодняшний день! Сколько вам предлагали за новый рассказ обо мне?
Ватсон: И не упрашивайте! Мне вполне хватает денег от врачебной практики. Еще немного и я съеду от вас и от этой полоумной старухи!
Холмс: За что вы опять так миссис Хадсон, она же по-своему вас любит!
Ватсон: За что?! А вы не помните, что было на прошлой неделе?
Холмс: Ах вы об этой безделице...
Ватсон: Безделице?!
 
(неделю назад)
 
Ватсон: Миссис Хадсон, какого чёрта, почему я снова в голом виде привязан к вашей кровати?! Только не говорите, что я снова пытался вами овладеть?! Я не пил вечером!
Хадсон: Вот это и печалит меня доктор! Вы уже с месяц живёте у меня на полном обеспечении...
Ватсон: Позвольте, я вам плачу каждую неделю за постой! А питаюсь я отдельно, между прочим. Вашу кулинарную еду из бобовых, мой желудок, в прямом смысле, не переваривает!
Хадсон: Зачем вы меня снова обижаете?! Вот мистер Холмс вполне одобряет мою стряпню еще и добавки просит...
Ватсон: Вот поэтому я больше не захожу к нему в комнату! И вас бы попросил с зажженной свечой туда больше не заходить, боюсь, второй взрыв ваша квартира не переживет! Я повторяю вопрос, какого чёрта я снова привязан к вашей постели в голом виде?!
Хадсон: Ах, доктор, ну вы же знаете, я вдова, и мне хотя бы раз в день требуется разрядка...
Ватсон: Вы бы постыдились, мэм, в вашем возрасте пора уже и обуздать ваши непристойные желания, это я вам как доктор советую!
Хадсон: Так и я об чём! Ну лечите меня доктор, лечите меня полностью!
Ватсон: Только не снимайте ночнушку!  (блюёт)
* * *
Ватсон: Ну вот как это называется?!
Холмс: Это называется, что миссис Хадсон срочно потребовался массаж, я уж не знаю, что вы там нафантазировали, но облеванный ковёр после пришлось выбрасывать! Ну да бог с ней, что вы скажете об этой палке?
Ватсон: Какой ещё палке? Ну, трость как трость, поди, мой клиент оставил...
Холмс: А вот и ошибаетесь дружище, не ваш, а мой!
Ватсон: Да к вам после выхода книги кроме журналистов никто больше не заходит, да и те чисто поржать...
Холмс: Вы уходите от вопроса, дружище, что вы думаете об этой палке?
Ватсон: И прекратите называть меня дружище! Я вам не друг! То что я вынужден жить с вами под одной крышей не более чем стечение обстоятельств и скоро это недоразумение закончится! И это не палка, а трость! Где ваши глаза?! А ну дайте её сюда! Хотели проверить, как я за этот месяц развил свою дедукцию? Извольте! Судя по тому что конец трости в дерьме, то обладатель его грязный извращенец который любит ковыряться ей у себя в заднице... сказали бы вы! Разве не так?
Холмс: (усмехаясь) Нет, не так!
Ватсон: Да полноте, Холмс, я же вдоль и поперёк изучил ваш, так называемый, метод логического мышления, он полностью основан на человеческой жопе или темах связанных с ней!
Холмс: Ну я собственно и не скрывал этого... Но жопа жопе рознь, как говорится... Хотя версия про ковыряние в заду... оригинальна...
Ватсон: Хорошо, шутки в сторону. Трость действительно испачкана в каких-то нечистотах судя по цвету и запаху похожи на фекалии, какого животного... возможно собаки. Из чего я делаю вывод, что у хозяина трости есть питомец. Далее. Трость изготовлена из какого редкого и дорогого вида дерева, тем не менее, хозяин трости не ценил этого и за короткое время превратил, как вы верно заметили, в палку с набалдашником. Из чего я делаю вывод что он... НЕТ НЕ ПИДОР! Я ваши гомовыводы уже заранее знаю! Он просто не ценит дорогих подарков или ему просто всё равно как он выглядит, из чего я делаю вывод что он...
Холмс: Пидор!
Ватсон: Да вы издеваетесь, что ли?
Холмс: Ну не дуйтесь, дружище, не смог отказать себе в удовольствие вас чуть-чуть подразнить, вы так забавно топорщите усы в этот момент. Так что там дальше по хозяину? Я вас внимательно слушаю...
Ватсон: (зло смотрит на Холмса) Я делаю вывод что он... доктор!
Холмс: Хм, и что же вас натолкнуло на этот вывод?
Ватсон: Элементарно! У меня точно такая же трость! Разве что не покусана собаками и меньше вымазана в дерьме, всё-таки столица как никак, отсюда я делаю вывод, что это сельский лекарь!
Холмс: О, как... Ну что же, дружище, вы не престаете меня удивлять. Вы полностью повторили мою версию кроме одной важной подробности. Это был действительно сельский лекарь с маленькой собачкой, но помимо этого он... ПИДОР! Не догонишь! Не догонишь! (гоняются друг за другом по комнате)
Хадсон: Мистер Холмс, я рада что вы с доктором так весело проводите время! Но к вам посетитель... снова... тот, малахольный...
Мортимер: Здравствуйте...
Холмс: (поскучнев) Здрасте обосрамшись...
Ватсон: Здравствуйте, сэр! Постойте, так вы что тут уже были не один раз сегодня?!
Мортимер: Трижды, сэр... В первый раз на меня из шкафа выпрыгнула... лошадь. Я признаться так испугался, что покинул дом без трости, вот она кстати...
Ватсон: А второй?
Мортимер: Второй раз я получил своей же тростью, пардон, по заднице... и меня спустили с крыльца... и я потерял своего мопса Смузи... Еще и обматерили во след...
Холмс: А вы сэр намёков не понимаете? Вам тут не рады!
Ватсон: Наоборот, сэр, проходите, располагайтесь, что вас привело на Бейкер-стрит?
Мортимер: Нужда, мистер Ватсон, крайняя нужда, не удивляйтесь, что я вас знаю, я читал ваш этюд про этого... ну вот про этого, короче... (брезгливо кивает головой в сторону Холмса)
Холмс: Сам дурак! Холмс Я! Шерлок Холмс!
Ватсон: Вы ещё и Шерлок... А впрочем, чему я удивляюсь, вот что коллега, пройдёмте в мой кабинет, это единственное место в этом доме, где нас не побеспокоят. Ведь так Холмс?
Холмс: Да не очень-то  и хотелось... (прикрываясь газетой, в сторону) Пидоры...
Ватсон: Чё ты сказал?!
Холмс: Я говорю вы совсем наглость, дружище, потеряли, как только у вас завелись деньги! А чтобы у вас они появились, этому поспособствовал я с братом, между прочим! Собственно я  умываю руки, целуйся сам там со своей собакой...
Ватсон: Какой собакой, придурок?!
Мортимер: Вот собственно насчёт собачки я и хотел с вами посоветоваться, доктор... Мистеру Холмсу почему-то эта история ещё в прошлом году не понравилась...
Холмс: Ты достал меня с этой собакой! Я не ветеринар, в конце концов! И вообще у меня на собак аллергия, а ты опять с этим мопсом притащился! Кстати забери его у миссис Хадсон, пока она его себе не оставила!
Мортимер: Мы с вами, мистер, гусей не пасли чего это вы мне тычете?
Холмс: В английском языке это непринципиально и вообще идите куда шли, вон пусть мистер сказочник вам и помогает... (в сторону) пидоры...
* * *
Мортимер: Пренеприятнейший человек! Как только вы его терпите, мистер Ватсон?
Ватсон: Абсолютно с вами согласен, сэр! Но уверяю вас, что скоро я съезжаю с этой пахабной квартиры и надеюсь никогда больше не увидеть эту рожу с трубкой!
Холмс: (из-за стенки) Да мне твоя усатая харя тоже поперёк жопы давно!
Ватсон: Не подслушивайте Холмс, это низко, в конце концов!
Холмс: Да чё там слушать, опять сказка про белого бычка, то бишь собаку... Лучше на скрипке поиграю...
Ватсон: Вы ещё и на скрипке играете?!
Мортимер: Не обращайте внимания, сэр. Я немного изучал психологию, если его не замечать он сам угомонится...
Ватсон: (вздыхая) Поверьте, коллега, оно не угомонится (звук скрипки) Так, ладно, решаем проблему радикально, сэр, подождите меня здесь я недолго...
* * *
Мортимер: Вы надеюсь не убили его, сэр? Мне, собственно, всё равно, но не хотелось бы чтобы вас арестовали, вот так, в самом начале аудиоспектакля...
Ватсон: Успокойтесь, коллега, я его просто связал и засунул в шкаф,  и мы можем спокойно поговорить. О, сигара, спасибо...
* * *
Мортимер: Ватсон, я в отчаянии, мне просто не к кому уже обратится с моей проблемой. Холмс был моей единственной надеждой, но у него аллергия и несносный характер... да и задница у него типично плебея, а вот ваш, кхм, круп очень даже... я даже бы сказал идеален! Вы не могли бы наклониться?
Ватсон: (грозно сопя) Что вы себе позволяете, сэр! В этом доме и так с утра до вечера только и делается что обсуждается... низ спины, ещё и вы?!
Мортимер: Ах извините, я же не представился! Доктор Мортимер, живу и работаю в Дартмуре, графстве Девоншир. Моя основная специальность - жополог...
Ватсон: Кто?!
Мортимер: (строго) Надеюсь вы слышали о такой науке - Жопология?
Ватсон: Может, вы имеете в виду проктологию?
Мортимер: О, нет, нет, это свершено другое! Жопология  изучает ВНЕШНЮЮ форму задниц. По форме жопы можно определить характер человека, род деятельности, привычки, наклонности, можно даже изобличить преступника...
Ватсон: Постойте, что-то знакомое... Стоп! Так это и есть так называемый дедуктивный метод, о котором Холмс мне все уши прожужжал!
Мортимер: Я не знаю, что там вам наговорил мистер Холмс. Но во всём цивилизованном мире это называется Жопологией! И пусть некоторые считают её лженаукой типа астрологии, но я уверен, что будущее за ней!
Ватсон: Знакомые слова... Так от меня, что вам надо? Надеюсь не моя жопа?
Мортимер: Конечно же нет! Собственно если вы не против, мы продолжим разговор о вашей заднице.. Вы знаете, я даже уполномочен вам сделать такое предложение, а продайте её нам!
Ватсон: В смысле продать?! Как такое вообще возможно?!  Объяснитесь, сэр!
Мортимер: Наше сообщество собирает средства на музей жоп, мы сейчас ищем подходящие экземпляры для него. Вы могли бы завещать вашу жопу нашему музею? После смерти, разумеется.
Ватсон: Что за бред! И вот после всего этого вы хотите сказать что не нашли общего язык с Холмсом?
Мортимер: Да я с этой лошадиной задницей в одном поле бы не сел.
Холмс: (из-за стенки) Сам дурак! А вы Ватсон - жопа!
Ватсон: Сам ты жопа!
Холмс: Ты жопа!
Ватсон: Ты жопа!
Холмс: Ты жопа!
Ватсон: Ты жопа!
Холмс: Ты жопа!
Ватсон: Ты жопа!
 
 
(пауза)
 
Холмс: Ты жопа!
Ватсон: Ты жопа!
Мортимер: Доктор, не идите у него на поводу...
Ватсон: Вы правы, Мортимер, просто эта гнида меня, который день выводит из себя. Видимо всё-таки придётся временно переселиться в гостиницу, не ждать когда освободят дом, который я купил недавно, от хлама старых жильцов.
Мортимер: Гостиница?! Доктор, так почему вам пока не пожить у меня?! Я как раз остановился в двухместном номере! Буду только рад разделить его с вами! Заодно попробуете решить мою проблему с собакой.
Ватсон: Решено, едем немедленно!
Холмс: (из-за стенки) Ты жопа!
* * *
Мортимер: Проходите, дружище...
Ватсон: (морщась) Прошу, если можно не называть меня так у меня с этим словом плохие ассоциации. Можете просто звать по фамилии, я не обижусь...
Мортимер: Я был не до конца честен с вами, мистер Ватсон, я живу в номере не один... Но он вам совершенно не помешает! Даже наоборот, поможет... нагляднее разобраться в моей проблеме...
Ватсон: Вы так и не рассказали, какие у вас проблемы с собаками?
Мортимер: (вздыхая) С собакой, Ватсон, всего с одной собакой... но какой... Собственно, проходите... доктор Ватсон разрешите вам представить наследника Скервиль-хола сэра Генри Бабая...
Бабай: (говорит с азиатским акцентом) Хэллоу, однако! Моя чум твоя чум! Чай-кофе? Огненный вода, кончиться, мало-мало...
Мортимер: Сэр Генри, вы опять пили виски?! Я же вам запретил!
Бабай: (пожав плечами) Моя нервничать одна в чуме... Релакс, однако...
Мортимер: Не удивляйтесь, Ватсон, сэр Генри совсем недавно в империи, раньше он жил... кхм... в другом месте...
Ватсон: Ну это заметно, вы бы его переодели что ли, а то он в шкурах,  в мае... И помыть его тоже не помешало бы...
Мортимер: (вздыхая) Не помешало бы...
Бабай: (надувшись) Моя большой таз не полезть, моя не мыться пока жена в чум не привести. Так шаман велеть!
Ватсон: Честно сказать не совсем понимаю, что тут происходит кто этот человек, и, причём тут собака...
Мортимер: Не говорите при нём этого слова!
Бабай: Собак?! Усатый человек сказать собак! Где моя гарпуна?! Я дырявить эта монстр, мало-мало!
Мортимер: Сэр Генри, человек с усами ошибся, мало-мало! Никаких собак нет, только мой Смузи...
Бабай: А-а, глупый человек с усами принять кошка за собак! Кис-кис, Муся!
Мортимер: (шепотом Ватсон) Я сказал ему, что мой мопс это кошка...
Ватсон: (тоже шепотом) А почему вы называете этого алеута сэром?
Бабай: Какой-такой алеута?! Сам ты алеута штопаная! Моя чукча! Генри Бабай по прозвищу Сэр, так меня шаман назвать! У меня и пачпорт есть!
Мортимер: Действительно есть, это я проверил в первую очередь...
* * *
Мортимер: Я начну с самого начала, сэр. Сэр Генри, прекратите ломать буфет, огненной воды больше нет, вы же видите! Так вот, год назад умер мой друг Чарльз Скервиль. Миллионер, филонтроп, путешественник и один из основателей нашего тогда ещё тайного клуба «Семижопица». В то время власти с опаской относились ко всяким тайным обществам поэтому мы как могли маскировали свою деятельность, я стал например сельским лекарем, а Чарльз путешественником. Но в отличие от меня, который зарабатывал этим на жизнь Чарли относился к путешествию несерьёзно, как к хобби. А так как он был тот ещё ловелас, то наплодил детей практически по всему земному шару. Но как настоявший джентльмен он не мог оставить своё потомство без средств к существованию, и все они получали от него поддержку и права в случае его смерти стать наследниками его огромного состояния ... Вот тут и начинается проблемы... Сэр Генри, здесь нельзя разводить костёр, я же вам уже говорил! Если вам что-то надо просто дёрните шнурок и вам всё принесут!
Бабай: Всё-всё?!
Мортимер: Всё кроме виски!
Бабай: Печалька, однако...
Ватсон: Слушайте, как вы с ним живёте в одном номере от него же... пахнет и это его поведение... Он же совершенно дикий!
Бабай: Сам ты дикай, мало-мало! Бабай не дикай, Бабай сын шаман, второй человек у чукчей! Убийца моржа и тюленя! Я на белый медведь с голый рука ходил! Вот этой! Шапка из медведя делать!
Ватсон: Так шапка же из кошки! Вон и хвост торчит из жопы...
Бабай: Сам ты жопа!
Ватсон: Ты жопа!
Бабай: Ты жопа!
Ватсон: Ты жопа!
Бабай: Ты жопа!
Ватсон: Ты жопа!
Бабай: Ты жопа!
 
(пауза)
 
Ватсон: Ты жопа!
Бабай: Ты жопа!
Мортимер: Да прекратите, в конце концов, доктор!
Ватсон: Извините, это всё влияние Холмса... (Бабаю) Ты жопа!
* * *
Мортимер: Закончили?
Бабай: Ты жопа!
Мортимер: Сейчас я позову коридорного, пусть ему пива что ли принёсет, чтобы он заткнулся хотя бы на час... (дёргает за шнурок)
Бабай: Моя пива не хотеть, моя с пива бздеть. Огненной воды давай, мало-мало! Штоф, однако!
Ватсон: Он что алкоголик? Зачем вы вообще его притащили в Англию?
Мортимер: Мы к этому подходим, доктор. У нас С Чарльзом была давняя договоренность что после его смерти Скервиль-Холл будет переоборудован, часть дома будет отдана под музей жоп, а часть для академии Жопологических наук. Ну всё это конечно на словах, мой друг вовсе не собирался умирать... Но случилось страшное... Древнее проклятие рода Скервилей, которого мой друг очень боялся. Его за жопу укусила собака...
Ватсон: И?
Мортимер: И Чарльз Скервиль умер...
Ватсон: А причём тут проклятие? Со всяким может такое случится...
Мортимер: Нет, сэр, это именно проклятие рода. Все предки Чарльза по мужской линии умерли от укуса собаки в жопу... Причём не обычной собаки, а именно Собаки Скервилей! Этот огромный пёс, как призрак появляется за несколько дней до смерти очередного лорда в окрестностях Скервиль-Холла и своим страшным воем наводит ужас на живых. Я лично был свидетелем этого и чуть сам не обосрался! А уж что говорить о Чарльзе, он заперся в туалете в личном кабинете и никого туда не пускал кроме дворецкого... На толчке его и нашли, совершенно поседевшего, с застывшем от ужаса лицом и следами укуса на жопе... Причем дверь туалета была заперта изнутри...
Ватсон: Хм...
Мортимер: Как вы понимаете, все наши устные договоренности насчет дома его родственникам были неинтересны, а уж этих родственничков набежал полный дом со всех уголков земного шара, буквально яблоку некуда было упасть. Я совершенно отчаялся, но однажды на болотах вновь прозвучал вой... (вой) Сэр Генри какого чёрта, вы нас до смерти напугали!
Бабай: Драматический момент, мало-мало...
Мортимер: А на следующее утро все потомки Чарльза были найдены мертвыми...
Ватсон: С укусами на жопе?!
Мортимер: Да...
Ватсон: (задумчиво) Запутанное дело...
Мортимер: Это случилось год назад. Так как родственников у Чарльза больше не осталось, дом вот-вот пустят с молотка, но я нашёл последнего Скервиля...
Бабай: (салютуя бутылкой пива) К вашим услугам, сэра!
Мортимер: Мы с ним договорились за бутылку виски и зеркальце, что он отпишет дом нашему сообществу.
Ватсон: Вы не находите это несправедливым?
Мортимер: Вы правы, виски были лишним, хватило бы и зеркальца, а то он уже три ящика вытрескал, а во владение так и не вступил ещё. Ладно хоть английский выучил, мало-мало.
Ватсон: Так от меня что вам надо?
Мортимер: Я хочу чтобы вы расследовали это дело!
Ватсон: Я?! С хера ли?! Я врач! Расследование это скорее по части Холмса, пусть он в этом и ни черта не понимает. Но я-то в этом не понимаю вообще ничего!
Мортимер: Я вам заплачу! Вот!
Ватсон: Что это?
Мортимер: Зеркальце...
Ватсон: Вы серьёзно?! А-а, так вот почему вас отшил Холмс...
Мортимер: Вообще-то я ему предложил еще и бусики...
Ватсон: Что ж, каюсь, что я несправедлив был к Холмсу! Вы, мистер жополог, заслужили быть отлупленным вашей же тростью, всего вам доброго и вам мистер Бабай, береги жопу, алеут!
Бабай: Сам ты жопа!
Ватсон: Ты жопа!
Бабай: Ты жопа!
Ватсон: Ты жопа!
Бабай: Ты жопа!
Ватсон: Ты жопа!
Бабай: Ты жопа!
 
(пауза)
 
Ватсон: Ты жопа!
Бабай: Ты жопа!
Мортимер: Заткнитесь оба! Хорошо, какие ваши условия?
Ватсон: 500 фунтов за каждый день расследования, бесплатное проживание в Скервиль-холле с трёхразовым питанием и чтобы эту немытую жопу я больше не видел!
Бабай: Сам ты жопа!
Ватсон: Ты жопа!
Бабай: Ты жопа!
Ватсон: Ты жопа!
Мортимер: ХОРОШО! ХОРОШО, ЧЁРТ ВАС ПОДЕРИ ОБЕИХ, Я СОГЛАСЕН! ТОЛЬКО ЗАТКНИТЕСЬ!!!! Но тогда и у  меня тоже будут условия, мистер! Вы должны найти и предъявить собаку Бабай-Скервили нашему сообществу, хотя бы задницу оной! И вы всё это время будете приглядывать за сэром Генри, пока я улаживаю дела с наследством! Это и в ваших интересах тоже!
Бабай: Да я с этим в одной тундра бы не сел какать!
Мортимер: Сэр Генри, если вы будете слушаться мистера Ватсона, каждый день будете получать бутылку огненной воды.
Бабай: Чукча не дурак, чукча всё понял, Ватсана давай жить дружно, мало-мало! Хинди руси бхай бхай!
Ватсон: Я ещё не вижу своих 500 фунтов?
Мортимер: И деньги вы получите только после расследования!
Ватсон: Нужно это всё как то оформить, юридически... А то как бы вы со мной бусами не расплатились...
Бабай: Этот может... Падла, мало-мало...
 
Мортимер: Итак, Ватсон, располагайтесь в Скервиль-холле...
Бабай: Бабай-Холле, однако!
Мортимер: (поморщившись) Ну да, конечно, и чувствуйте себя как дома...
Бабай: Но не забывай что в гостях, мало-мало...
Мортимер: Сэр Генри, мы же договорились! Будьте гостеприимным хозяином, пока я улаживаю дела с вашим наследством. И не забывайте про проклятие, оно и вас между прочим касается!
Бабай: Бабай собак не бояться и по сортирам не ныкаться как папашка героический. Моя пойдёт на охота на монстра!
Мортимер: Какая ещё охота?! Ватсон, не вздумайте выпускать сэра Генри из дома! И больше одной бутылки ему в день не давать, ну это я уладил с дворецким. Вон он кстати...
Бэрримор: Добрый вечер, сэр! Отличная у вас жопа!
Ватсон: Извините, это вы мне? Спасибо конечно... Просто... странно...
Мортимер: Забыл вас предупредить, что вся прислуга была отобрано лично сэром Чарльзом и все они являются потомственными действующими членами сообщества жопологов...
Ватсон: Ну, конечно, как я мог забыть...
Бабай: А я?
Бэрримор: Что вы?
Бабай: А моя жопа хвалить кто будет?!
Бэрримор: В Скервиль Холле...
Бабай: Бабай-Холле, однако!
Бэрримор: (строго) В Скервиль-Холле не так много народу чтобы хвалить вашу жопу с утра до вечера, сэр! Я лично этого точно делать не буду, так как всегда говорю правду и только правду! Ваша жопа ужасна, сэр! Вы недостойный сын своего великого отца, сэр Генри!
Бабай: Ты уволен, однако! Ватсона, выкинь бородатый дворник из чум-холл на мороз!
Ватсон: Так, сэр Генри, так как я тут в некотором роде в ответе за вас и ваши поступки, то никаких увольнений, до тех пор, пока вы не вступите в наследство!
Бэрримор: (степенно) Спасибо, сэр...
Ватсон: А вам Бэрримор всё-таки советую не встревать в конфликты с сэром Генри... Это просто глупо и мелко...
Бэрримор: И в мыслях не было, сэр... Я просто всегда говорю правду, за что меня и ценил покойный сэр Скервиль... Поэтому я и сказал что этот косоглазый кусок говна в шкурах, недостоин быть наследником Скервиль-Холла... Извините у меня дела...
Бабай: Ватсона, это что сейчас было?! Меня только что назвали куском говна?!
Ватсон: (пожав плечами) Ну да...
Бабай: (успокаиваясь) А-а, а то я думал показалась.. Когда там ужин, однако?
* * *
Бабай: (озадачено) Это что? Сено, что ли?
Бэрримор: (ехидно) Овёс, сэр...
Бабай: Чукча не лошадь, однако...
Бэрримор: (орёт) А ну жри что дают, говнюк, и не выделывайся, а то и этого не получишь!
Бабай: Ай, зачем ложка по лбу?! А мяса нет, мало-мало? Строгонинки, там? Ай! Ну овса так овса...
Ватсон: Скажите...
Бэрримор: Бэрримор, сэр...
Ватсон: Бэрримор, в доме есть ещё слуги?
Бэрримор: После того инцидента с сэром Чарльзом и его родственниками, дом считают проклятым. Сейчас в Скервиль-Холле только двое, я и моя жена... Куда лапы тянешь, утырок?!
Ватсон: Да я только...
Бэрримор: Да не вы сэр, а вот этот выпердыш косорылый!
Бабай: Так я хлебушек, мало-мало...
Бэрримор: А ну положь на место!
Бабай: Ай, зачем снова ложка по лбу?! Обидно, однако!  Ну хоть огненная вода будет, сено запить? Мне обещали по контракта, однако! Сам подписывал вот этой рука!
Бэрримор: (зловеще) Будет тебе, будет, по самые помидоры, тварь желтожопая!
Бабай: И насчёт жопы я бы попросил мало-мало, ай, зачем опять ложка по лбу?!
* * *
Бабай: (отплёвываясь) Ватсона...
Ватсон: Чего тебе? Не мешай, я думаю...
Бабай: Плохой человек Бэрримор, однако! Для него люди мусор, мало-мало!
Ватсон: А вы ведите себя как человек, Бабай! Помойтесь хотя бы для начала и снимите наконец эти шкуры! Ты же лорд, тить твою!
Бабай: Низя! Мама сказать, пока жена в чум не привести должен пахнуть как чукча!
Ватсон: Да чёрт с тобой, только ко мне не подходи близко. И вообще заткнись, я думаю!
Бабай: Давай вместе думать, мало-мало! Старинная чукотская пословица говорит один ум хорошо, а два совсем хорошо!
Ватсон: Ну раз ты такой у нас башковитый, вот скажи как мне эту собаку поймать?
Бабай: На живца, однако!
Ватсон: Это как?
Бабай: Берёшь приманка, ложить где собак бегает, а сам в засаду нырк-нырк... Так наш шаман делать!
Ватсон: Хм, нырк говоришь... а в этом что-то есть... Но что может привлечь собаку убийцу?
* * *
Бабай: Ватсона, напомни мне мало-мало, что я тут делать, а то я почему-то резко начал трезветь и жопа мёрзнет...
Ватсон: Сэр Генри, мы с вами это уже обсуждали за овсянкой...
 
(утро)
 
Бэрримор: (благоговейно) Красивая у вас жопа, сэр...
Ватсон: Послушайте...
Бэрримор: Бэрримор, сэр...
Ватсон: Бэрримор, давайте вы не будете так часто хвалить мой зад, а тем более за едой!
Бэрримор, Как скажите сэр, сейчас подам ваш  завтрак...
Бабай: А...
Бэрримор: (орёт) А ты жри что дают!
Бабай: Так я ем, ем! Ай!
Ватсон: Он и вправду ест, Бэрримор... Вы бы его не били так сильно по лбу-то... И пусть хоть за стол сядет, что ж вы его как скотину на пол...
Бэрримор: Извините сэр, не сдержался... Как вижу эту узкоглазую пародию на сэра Чарльза, всё во мне вскипает... (орёт) Ты что-то сказал, падла?!
Бабай: Моя молчать, мало-мало! Когда я ем глух и ем, однако!
Бэрримор: Твоё счастье... Хоть весь лежалый овёс этому утырку скормим, всё равно лошади его не едят... Мистер Ватсон ваш завтрак из пяти блюд...
Ватсон: Спасибо, любезнейший... Скажите...
Бэрримор: Бэрримор, сэр...
Ватсон: Да запомнил я! Бэрримор, а какие у вас тут вообще развлечения?
Бэрримор: Это вы про блядей, сэр?
Ватсон: Ну-у...
Бэрримор: С этим всё в порядке, сэр. Если хотите дам адрес одной куртизанки, сэр Чарльз ей был очень доволен...
Ватсон: Было бы замечательно, это поможет мне быстрее расследовать дело...
Бабай: А...
Бэрримор: (орёт) Пасть закрыл, козложоп, пока люди общаются!
Бабай: Не, ну обидно... Брага тогда давай, мало-мало!
Ватсон: Что за брага? Вы его разве не виски поите?
Бэрримор: Да щаз, на это чмо чумазое еще коллекционный алкоголь переводить! В конюшне еще с прошлого года в поилке для лошадей овёс забродил, всё вылить руки не доходили, вот и пригодился...
Ватсон: Э-э...
Бэрримор: Бэрримор, сэр!
Ватсон: Да помню я! Послушайте, Бэрримор, я, конечно, понимаю ваши чувства, погиб ваш хозяин, а тут приезжает... вот это... Но всё- таки он ваш потенциальный босс, а вы к нему, извиняюсь, как к животному относитесь...
Бэрримор: (степенно) Животных я люблю, сэр... А вот эту скотину вонючую, хоть сейчас притоплю в нужнике! Ему там самое место!
Бабай: Ай, зачем ногой! Моя плавать не умеет. В Северо-Ледовитом океане холодно, мало-мало!
Бэрримор: (продолжая избивать того ногами) Не переживайте, сэр Генри, вы выплывете, говно не тонет!
Бабай: Ваша правда, Бабай проверял, но причём тут я?!
Ватсон: Так, всё, отставить! Ну что вы в самом деле Бэрримор! Бэрримор: Есть отставить, сэр!
Ватсон: Вы служили, Бэрримор?
Бэрримор: Подводной флот её величества! Старший матрос Бэрримор к вашим услугам сэр!
Ватсон: Почему оставили службу?
Бэрримор: Был разжалован и уволен с позором, сэр!
Ватсон: Почему?
Бэрримор: Спал с открытой форточкой, сэр!
Ватсон: В смысле? Как это?
Бабай: (уныло) Шутит он, мало-мало...
Бэрримор: А ты про нужник помни, салага!
Бабай: Обидно, однако! Моя, мало-мало, тоже на флоте служить! Морская разведка, однако! У меня боевой нерп был – Моржик, умный, что твой собак!
Ватсон: Так, про Моржика как-нибудь в другой раз. Я поел, спасибо...
Бэрримор: Бэрримор, сэр!
Ватсон: Да, блин, помню я! Этому выдать его пайку дневную и мы уходим...
Бабай: На разведка?
Ватсон: Ага, на неё...
Бэрримор: Я заранее позаботился о вашем обеде сэр, если вдруг не вернётесь с прогулки, вот корзинка а этому... вон конюшню видишь, там в поилке брага, хоть всю вычёрпывай, ну и сенца тоже возьми в дорожку, лошара (ржёт, успокаивается степенно раскланивается с Ватсоном)
Бэрримор: Доброй прогулки, сэр... (уходит)
Бабай: (задумчиво во след) Моя думать что про форточку это была не шутка...
* * *
Бабай: Ватсона, кушать хочется, однако...
Ватсон: Не наелся овсом?
Бабай: Ты бы хоть не издевался!
Ватсон: Ну ладно-ладно, бутерброд хочешь?
Бабай: Спрашиваешь!
Ватсон: Но надо кое что сделать сперва...
* * *
Мортимер: Какого чёрта, доктор? Я же вас просил не выпускать сэра Генри из дома! По крайней мере пока он не отпишет нашему сообществу Скервиль-Холл! Зачем вы отвели его на болото, напоили до беспамятства и посадили на цепь голого у Гримпенской трясины?
Ватсон: А вы не догадываетесь? Раз Бабай последний потомок сэра Чарльза, то я думал собака непременно захочет его куснуть за жопу, а тут я в чахлых кустиках в засаде с револьвером. Между прочим это была его идея!
Бабай: Неправда твоя! Он меня бутербродами соблазнял, однако! А ещё женщиной! Ах, какая женщина, какая женщина мне бы такую!
Мортимер: У него белочка?! Какая на болоте женщина?!
Ватсон: Я сам удивился! Значит, привязываю я этого живчика, пока он не прочухался после бражки, а в это время...
* * *
Топтыжкин: Отличная погода, сэр...
Ватсон: (подпрыгнув) Блядь! То есть, сэр, вы меня до смерти напугали! Что вы тут делаете?!
Топтыжкин: Это я вас хочу спросить, как вы пробрались в самую глубь Гримпенской трясины и не утопли, и что вы собрались делать с этим голым эскимосом. Я конечно не ханжа, сэр... Просто странное место вы выбрали для ваших утех... Кстати я не представился, э-э-э, Топтыжкин, Джек Топтыжкин к вашим услугам, сэр...
Бабай: Что-то не похож он на Янковского...
Ватсон: Ну, знаешь, ты тоже на Михалкова не тянешь!
Бабай: Отнюдь, однако! А так: А я свою «Ласточку» никому не продам, моя ласточка шибче других по Волге бегает!
Ватсон: А сейчас ты похож на Наталью Андреевну из Камеди, которая парадирует Михалкова, и неизвестно что ещё хуже... Не выходи из роли, Бабай! Мистер...
Топтыжкин: Топтыжкин, сэр.
Ватсон: А, собственно, что вы тут делаете?
Топтыжкин: Вопрос на вопрос? Вы семит? А впрочем, извольте. Собираю гербарий и выгуливаю сестру... Знаете, растут тут такие премилые цветочки...
Ватсон: Постойте, в смысле, «выгуливаете»? Как собаку что ли?!
Топтыжкин: Понятно, гербарий вас не заинтересовал. Ну, если хотите, да, как собаку, мистер Ватсон...
Ватсон: А меня, откуда знаете?
Топтыжкин: От нашего общего друга, мистера Мортимера, он тут заезжал, злой как собака, простите, что снова о них, говорил, что привёз детектива и наследника сэра Чарльза. А вы не удивляйтесь доктор, мы  в нашей Тмутаракани тоже книжки почитываем, так что всё знаем и о вас и мистере Холмсе с его дедуктивным методом.
Ватсон: Всё-то вы знаете... И по трясине ходите как у себя дома, бабу с зонтиком с собой таскаете зачем-то... Кто вы мистер Топтыжкин?
Топтыжкин: Ну что вы в самом деле, уберите револьвер! Я всего лишь бывший учитель в школе для красивых мальчиков... Слишком красивых... короче попёрли меня из той школы, но это к делу не относится...
Ватсон: Меня терзают смутные сомнения уж не...
Топтыжкин: Да, гомосексуалист и что?! У нас, между прочим, свободная страна и каждый волен любить красивых мальчиков, пусть и против их воли...
Ватсон: Какой-то странный у нас разговор, не находите...
Топтыжкин: Действительно, давайте сначала, как я понимаю этот ужратый вусмерть человек и есть сэр Генри... Хм. Вы заметили, какой диссонанс?
Ватсон: В смысле? Какой?
Топтыжкин: При такой гармоничной фигуре и такая отвратительная жопа. А вы вообще уверены, что он сын сэра Чарльза?
Ватсон: Вы знаете, мне собственно всё равно. Моя задача поймать собаку, по возможности уберечь Бабая и получить свои деньги за это дело. Если честно я хотел за пару дней управиться, меня задницы больных на голову клиентов в Лондоне ждут...
Топтыжкин: Да-да, Мортимер рассказывал о вашей голубой практике...
Ватсон: Я проктолог, блин то есть сомнолог!
Топтыжкин: Я так и сказал. Что ж сэр, как добрый сосед покойного я просто обязан помочь новому хозяину Скервиль-холла, хотя бы  прикрыть его срам, что-то его знобит...
Бабай: Спасибо, добрый человека, я вам флигель и яхту с прислугой отпишу!
Топтыжкин: Не стоит, сэр Генри, это мой долг джентльмена... (кричит) Милая! Дорогая! Солнышко! (в сторону) Как же её там по книге? Блин, она и там без имени... Ирина Купченко! Блин, не так! Топтыжкина Ирина, едрить твою, хватит там лягушек зонтиком шугать, топай сюда! Заколебала...
Топтыжкина: (вываливаясь из-за кустов, шёпотом) Ты дурак?! Какая Топтыжкина, какая нахрен Ирина, идиот?!
Топтыжкин: А я виноват что этот долбанный Конан Варвар...
Топтыжкина: Дойл!
Топтыжкин: Ну да, Дойл Варвар, твоего имени не прописал в книге! А этот момент мы как то не обговаривали! Пришлось импровизировать...
Топтыжкина: Ага, а я очень, блин, похожа на Купченко! Бэрил её зовут! Бэрил Гарсиа! Она же Анна Ефидоренко, она же Элла Кацнельбоген, она же Людмила Огуренкова, она же Изольда Меньшова она же Валентина Панеят! Тьфу, ты уже и меня запутал! И почему Топтыжкина, что за детсад?!
Топтыжкин: Степ...пылтын,  Степ...татл..тлон.. Короче не могу я выговорить эту варварскую фамилию, брякнул первое что на ум пришло... Ну говори что-нибудь он уже что-то стал заподазривать..
Топтыжкина: А с погодой сегодня повезло, правда доктор, ох извините сэр Генри я вас не увидела из-за этой кочки, да вы совсем замерзли, вот оденьте юбочку, как знала лишнюю прихватила, от комаров отмахиваться...
Бабай: (восхищено открыв рот) Какая женщина! Да в ней 10 пудов! Женюсь! (бодро вскакивает) Мадам!
Топтыжкина: (игриво) Между прочим мадмуазель, сэр. А вам идёт юбочка, настоящий шотландец! Прямо как Мэл Гибсон в фильме «Храброе сердце». Правда зад у того посимпатичней был... Я ставила на стоп кадр специально, когда они жопы врагам показывали всем войском.
Топтыжкин: (шёпотом) Заткнись, дура! Куда тебя понесло опять?!
Бабай: Ну они там не только жопы показывали, однако... Не люблю, Гибсона, расист, мало-мало.
* * *
Бэрримор: Ты зачем бабскую юбку нацепил, дебила кусок?! Ты совсем дурак?!
Бабай: Сам дурак, дворник! И это не юбка а килта! Бабай женится, однако! По старинному шотландскому обычаю в платюшке.
Бэрримор: На ком ты женишься, хромой козы выкидыш?!
Бабай: Леди Топтыжкина, однако, любезно согласится стать хозяйкой Бабай-холла!
Бэрримор: Какая ещё, Топтыжкина?! Ты браги перепил, якут?!
Ватсон: Э-э...
Бэрримор: Бэрримор, сэр!
Ватсон: На этот раз это действительно так, некая  мисс Ирина согласилась стать вот его женой... Мы её повстречали с братом на болоте...
Бэрримор: А ну постойте, она такая жирная с зонтиком, а брат на пидараса смахивает? Так это же супруги Степолтон! Беглые каторжники! Вам повезло сэр что они вас не убили! Они который месяц скрываются здесь на болотах ждут пароход в Америку.
Бабай: А счастье было так близко, однако...
Ватсон: Но постойте, мы были у них дома! Курили гербарий собранный Топтыжкиным на болоте.
Бэрримор: В округе полно заброшенных домов, сэр, там часто собираются... вот такие ботаники.
* * *
Мортимер: Доктор, я начинаю подозревать, что вы намерено, тормозите расследование или даже саботируете!
Ватсон: Это в каком смысле?
Мортимер: Да вы чуть снова не угробили сэра Генри, без него наш контракт недействителен и вы не получите не пенни!
Ватсон: Что-то не видел я этого пункта в контракте...
Мортимер: Да вот же, мелким шрифтом, рядом с пунктом, что всё ваше состояние и новый дом вы отписываете сообществу, а сами уходите в монастырь...
Ватсон: Что-о?!
Мортимер: Ну а что вы хотели, мистер?! Я же должен был подстраховаться в случае неудачи.
Ватсон: Ну, по крайней мере Бабай жив. Или есть еще подпункты в договоре?
Мортимер: Естественно! Если суд  откажется признать сэра Генри наследником сэра Чарльза, (а всё к этому идёт) то ко всему вышесказанному ваша жопа переходит в собственность сообщества жопологов! Навечно! (вой)
Бабай: Мама...
Бэрримор: (усмехаясь) Кабзда, якуту...
* * *
Мортимер: Сэр Генри, откройте, ну это же глупо, в самом деле! Вашему отцу это не помогло!
Бабай: Идите нахер, мало-мало, я отсюда никуда не выйти пока собак не уйдёт! И вообще у меня диарея с овса.
Бэрримор: Пронесло чурку и поделом.
Ватсон: Да пёс с ним, пусть сидит на толчке, это действительно самое безопасное место в доме.
Мортимер: (сердито) А вы что тут делаете?
Ватсон: В смысле?
Мортимер: Собаку иди лови! За сэром Генри мы как-нибудь сами присмотрим!
Ватсон: В смысле лови?! А ну да, контракт. Чёрт, кажется, я поставил не на ту жопу, и как бы со своей не расстаться раньше срока...
Мортимер: Очень свежая мысль, мистер Ватсон держите её всё время в голове, когда будете ловить собаку...
* * *
Ватсон: Ну и что мы имеем? Я, как дурак, ни с того ни с его сорвался пусть и с вонючей но такой тёплой и уютной квартирки на Бейкер-стрит и вляпался в очередное, пахнущее скверно, дело. С чего я вообще решил, что раскрою его? Блин, чёртов Холмс... Ну вот и где искать эту собаку?!
Френкленд: Псс! Псс!
Ватсон: А? Это вы мне, сэр!
Френкленд: Не ори, дурак, накличешь собаку! Айда за мной! Пригнись, дурень! Всему вас молодёжь нужно учить!
Ватсон: Послушайте, сэр, я бы попросил...
Френкленд: Залазь в коляску! Да скорее же!
Ватсон: Какая коляска?!
Френкленд: От  мотоцикла! Я за рулём...
Ватсон: А где мотоцикл?
Френкленд: Ты совсем идиот?! Нет никакого мотоцикла!
Ватсон: Да что тут, в конце концов, происходит?! (вой)
Френкленд: Доорался, дебил! Прыгай скорее в коляску, если хочешь жить! (изображает звуки заводящегося мотора) И сядь, чего стоя будешь ехать?! Погнали (едут в воображаемом мотоцикле, пыхтят, после паузы)
Ватсон: (осторожно) Сэр, вы дурак?
Френкленд: Дурак не дурак, а жизнь тебе спас идиоту, ещё немного бы и разделил судьбы бедняги Чарльза... Ты почему опять встал! Еще ГАИ тормознет, я и так без прав...
Ватсон: Да не могу я вприсядку бежать!
Френкленд: Вроде оторвались... Всё, вылезай...
Ватсон: Ну и что это было, мистер...
Френкленд: Френкленд, живу я тут, давай в дом только пригнись...
Ватсон: (в сторону) Дом-то надеюсь настоящий...
* * *
Ватсон: Я повторяю свой вопрос: Что тут происходит, чёрт вас побери?!
Френкленд: За выходом следи! Спрашиваешь что происходит? Преступление тут происходит, графоман фигов! Это тебе не книжки пахабные писать, это жизнь, чертило! Что, хочешь как Скервиль с порванной жопой сдохнуть?
Ватсон: Нет, но...
Френкленд: Тогда слушай в оба уха мистер жополаз!
Ватсон: Я сомнолог! И с чего вы решили что эта собака угрожает мне? Она вроде проклятие рода Скервилей?
Френкленд: Ты так ничего и не понял, дебил?! За выходом я сказал следи! И пушку держи наготове!
Ватсон: Чего не понял?
Френкленд: Ты тоже Скервиль! Ты что портреты в доме не смотрел?
Ватсон: Да мне было как-то не до живописи...
Френкленд: Тогда всё понятно... А я-то думаю чего это ты по болоту шастаешь с китайцем, как у себя дома, думал совсем идиот. Ну это и не мудрено, читал я твой этюд, только дебил мог такое написать...
Ватсон: Вот что сэр, как вас там, Фрекенбок! Что вы себе позволяете? Я ведь и на дуэль вас могу вызвать!
Френкленд: Ты мне тут Лермонтова из себя не строй! Подай вон лучше бутылку, и где то были тут пара чистых стаканов... Вроде светает уже, днём собака спит ну и нам можно расслабиться. Ну чего усами шевелишь, ну извини старика, видишь же я весь на нервах!
Ватсон: А ничего что я старше вас!
Френкленд: Я же извинился!
* * *
Френкленд: Вздрогнули, мистер.
Ватсон: И всё-таки я не понимаю, как я мог оказаться сыном сэра Чарльза. Матушка ничего про это не говорила... Да и отец...
Френкленд: В этом весь сэр Чарльз, редкостный обольститель, бабы штабелями к его ногам падали, да и мужики... мда, ну это дело прошлое. Думаете, как я вычислил, что вы Скервиль? Да очень просто! У всех потомков Скервилей великолепная жопа, анатомически правильная и приятная для глаз! Вам разве никто не говорил про это?
Ватсон: (вздыхая) В последнее время слишком часто... И только это?
Френкленд: Ну ещё на левой ягодицей фамильное пятно в форме русской буквы Ч....
Ватсон: То есть цифры 4?
Френкленд: Ну тут мнения расходятся... Есть у вас это пятно?
Ватсон: Было... меня туда, пардон, ранили... сейчас  там у меня скорее цифра 400... Постойте, так это значит за мной охотится собака, а вовсе не за сэром Генри?!
Френкленд: Вдуплил наконец!
Ватсон: Но чёрт возьми, как?!
Френкленд: История стара как мир: Деньги... Сэр Чарльз был просто чудовищно богат, вот и бесился с жиру, время от времени. Специально под себя затеял тайное сообщество жопотрахов.
Ватсон: Жопологов...
Френкленд: Да один хрен. Он-то рассчитывал, что это будет просто одноразовая шутка, которую он вскоре раскроет, но люди и вправду купились на это всю эту околожопную дичь. В итоге мистификация превратилась сначала в сообщество потом в религию, а потом чуть ли не в науку. Руководство жопотрахов конечно было в курсе что всё это просто одна глупая сортирная шутка, но они слишком охочи были до денег и славы, а сэру Чарльзу однажды просто надоело это всё и он послал всех этих жополюбов куда подальше. Шутка и вправду затянулась и стала несмешной...
Ватсон: Но позвольте, Мортимер говорил, что он отписал им дом... на словах...
Френкленд: Да щас! Нахрен он их послал на словах и в ту же жопу, и пообещал подать в суд... А на следующий день неожиданно умер... Странно, не находите?
Ватсон: Более чем, умереть на унитазе в закрытом туалете...
Френкленд: Это вам Мортимер сказал?
Ватсон: Ну да...
Френкленд: Ох уж этот Мортимер, а ну погодите он, поди, вам и про проклятие рода рассказал?
Ватсон: Ну да, все предки сэра Чарльза по мужской линии умерли от укуса в жопу собакой...
Френкленд: (ржет) Ох уж эти жопологи! Шутника давно нет, а его шутка по-прежнему работает. Ну, вы логически подумайте, вы вроде как с логикой дружите пусть и на уровне низа спины. Ну бред же! Действительно какой-то дальний предок Скервиля, отымел одну замужнюю мадаму, его собаками и затравили, вот собственно и вся история. А всё остальное придумали эти жоповеды, чтобы заманить вас сюда.
Ватсон: Нахрена?
Френкленд: Деньги, мистер Ватсон, деньги... Уж не знаю как они вычислили ваше родство с сэром Чарьзом, но после того как год назад были отравлены все его родственники...
Ватсон: Отравлены?! Их не убила собака?!
Френкленд: Вот далась вам эта собака! Забейте на эту мистику! В этом деле главный злодей человек, а не животное!
Ватсон: Но кто тогда воет на болотах?!
Френкленд: Об этом позже. После того как родственников у сэра Чарльза не осталось, Мортимер как глава сообщества решил прибрать всю недвижимость в том числе и Скервиль-холл. Уж как он хотел это сделать, не знаю, он мне не рассказывал. Но тут он сам себя перехитрил, сэр Чарльз позаботился об этом в завещании, и по прежнему, чтобы завладеть Скервиль-холлом нужен был живой предок Скервиля, к тому же недалёкого, извиняюсь, ума...
Ватсон: Ну, спасибо... Значит в этом деле идиот я, а не Бабай.
Френкленд: Хуй?
Ватсон: Что?
Френкленд:  Зовут его Хуй. Если полностью ФИО - Хуй Хуй Хуй, местный учитель английского, истинный жополог и друг Мортимера...
Ватсон: Чёрт возьми, так это была всё подстава! Но зачем такие сложности?! Могли просто предложить мне вступить в права наследство, я как раз нуждался и в деньгах и новом доме! Я бы с радостью согласился! Зачем мутить такую сложную схему.
Френкленд: (пожав плечами) Жопологи, сэр...
Ватсон: Ладно, допустим, я дурак, меня обманули, поделом мне. Кто воет на болоте!
Френкленд: А хрен его знает! Болото иногда издаёт странные звуки...
Ватсон: А что за дурацкая шутка про мотоцикл?
Френкленд: Видите ли, я вроде как считаюсь местным дурачком...
Ватсон: И вы...
Френкленд: И чтобы не портить имидж таким способом решил вас к себе пригласить для приватного разговора, всё-таки у нас с вами одни враг. Так что  в случаи чего вы всегда можете сказать, что я вас подвёз на мотоцикле, местные в курсе.
Ватсон: Дурдом... И что мне прикажете делать? У меня вроде как контракт заключен с Мортимером по нему я и моя жопа полностью переходит к нему, если я не поймаю эту чертову собаку и сэр Генри не станет хозяином Скервиль–холла.
Френкленд: Что за бред? Зачем им собака? Да и с какого хуя Хуй вдруг станет приемником? Загадка... А на контракт наплюйте. Липа. Собственно вы хоть сейчас можете ехать на вокзал, я могу подвезти...
Ватсон: На мотоцикле? Спасибо! Пешком дойду...
* * *
Ватсон: Хм, а уже темнеет... (вой) Блядь! Что это?! (вой) Помогите, помогите! Я не хочу умирать! Мамочкааа!
Холмс: Ватсон? Это вы что ли?
Ватсон: Холмс?! Какого чёрта! Что вы здесь делаете в костюме лошади?! Да еще в чём то измазанном?!
Холмс: А вы как думаете, дружище? Помогаю вам конечно!
Ватсон: Помогаете?! Да я чуть не помер от страха! Постойте, так вас двое? И кто этот сумасшедший, что решил вам в этом помочь? Миссис Хадсон?!
Холмс: Помните, я обещал вас познакомить с моим гениальным братом, Знакомьтесь, Майкрофт Холмс!
Ватсон: Ну как же помню-помню, техничкой работает...
Холмс: Техническим персоналом на службе её величества!
Ватсон: А чего он молчит?
Холмс: Видите ли, дружище, мой брат настолько засекречен, что даже его голос это государственный секрет, поэтому он изъясняется только жестами.
Ватсон: Он показал мне средний палец...
Холмс: Это он поздоровался...
Ватсон: Холмс что тут происходит? Я если честно совершенно запутался...
Холмс: Элементарно, Ватсон!
Ватсон: Не начинайте, а то опять поссоримся!
Холмс: Дружище, давайте заскочим к моим хорошим знакомым, супругам  Степлтонам, Джэк как раз новый гербарий собрал...
Ватсон: Меня ещё от старого плющит... Холмс, ваш брат снова мне показал средний палец!
Холмс: Это он рад вас видеть...
* * *
Топтыжкин: О, мистер Ватсон, а мы вас вспоминали с супругой-то бишь свекровью, то бишь, тьфу, ты кто мне вообще, Ирин?
Топтыжкина: Тамбовский волк тебе Ирина! Курить надо меньше гербариев, всегда на мелочах засыпаешься! Здравствуйте мистер Холмс и мистер Холмс...
Ватсон: (в сторону) Он и ей показал средний палец...
Топтыжкина: Я тоже рада вас видеть. У нас как раз на ужин сегодня французская кухня.
Топтыжкин: (вздыхая) Собственно как и всегда... лягушки, глаза бы на них не смотрели... Когда уже там дирижабль или кого мы ждём, Ирин?
Ватсон: Прекратите нести чушь! И если ваш брат ещё раз мне покажет средний палец я его засуну ему в его же жопу!
Холмс: Ну что же вы дружище, тут же дамы!
Топтыжкина: А, ничо, хучь какое-то развлечение...
Холмс: Брат ты бы это постоял пока на шухере... от греха...
Ватсон: Я тебя предупредил про палец! Холмс, я требую разъяснений!  Что, в конце концов, здесь происходит!
Холмс: Что, проняло вас, дружище? А я вам говорил, чтобы не связывались с этим липовым археологом.
Ватсон: С кем?
Холмс: Ну со Стебловым... блин, как его по книге, Мортимер, во!
Ведь я же уже был на вашем месте год назад когда расследовал это дело. Правда тогда была не собака, а крокодил Баскервилей...
Ватсон: Что-о?! И вы мне не сказали?!
Холмс: Так вы меня вроде как жопой на прощанье обозвали, вот я и осерчал поначалу, решил, раз он так насобачился в расследованиях то пусть сам и распутывает это дело!
Ватсон: Да не хотел я его распутывать! Я хотел просто съехать от вас... Оно, как о само получилось... Вот... Сам не понимаю, почему...
Холмс: (похохатывая) Ох уж эти писюки, умеют мозги запудривать, я тоже, помню отбрыкивался и вдруг, хоп, бегаю по болотам от крокодила, хорошо еще брат меня выручил...
Ватсон: Бред какой-то... А почему вы назвали их писюками?
Холмс: Ну у них тут тайное сообщество каке-то... Хуевёртов, вроде, я и не помню уж, а вам как они представились?
Ватсон: (уныло) Жопологи... (тот ржёт) И ничего смешного, он всё очень логично объяснил!
Холмс: Ну да ну да, это они умеют. Ладно, дружище, шутки в сторону, вы мне рассказываете свою версию расследования, а я вам расскажу, как я расследовал дело о крокодиле Баскервилей. Запутанное я вам скажу дельце было. А где кстати лягушки, мисс Бэрил?
Топтыжкина: Ах мистер Холмс, вы помните моё настоящее имя, как приятно, а то этот как только не называет...
* * *
Холмс: Год назад к нам на Бэйкер Стрит так же припёрся этот тип с собакой и тростью.
* * *
Мортимер: Мистер Холмс вы наша единственная надежда! Сигару?
Холмс: Я сейчас обобщу, мистер Мортимер, всё что вы мне тут наплели, а вы меня поправьте если я где то ошибся? Оки? Погибает богатый филантроп от семейного проклятия - укуса крокодила (как вы выразились) в пипку, так?
Мортимер: Точно так...
Холмс: И вас ничего не смущает?
Мортимер: Но вы поймите, мистер Холмс, еще прадед сэра Чарльза основал наше тайное сообщество писеносцев...
Холмс: Избавьте меня снова от рассказа как вы пляшете на ваших собраниях с фаллосами из папье-маше приклеенными на лоб. Иначе мы снова разбудим миссис Хадсон и снова придётся объяснять, почему я ржу на всю Бейкер-стрит... Я не про это. Какой крокодил в средние века в Англии, дядя?!
Мортимер: Ну это то как раз очень просто объяснить, когда прадед сэра Чарльза вернулся из очередного крестового похода за чашей Грааля (кстати будете у нас посетите музей чаш, он их кучу тогда приволок, всех размеров и цветов, и даже кажется одну настоящую) он привёз маленького крокодильчика, а тот возьми и сбеги. А вы знаете по сколько лет живут крокодилы?
Холмс: Понятия не имею...
Мортимер: Вот и я об чём... Так вы берётесь за это дело?
Холмс: Не спеши, дядя. Допустим 300 летний крокодил как-то выжил в болотах питаясь вашими знаменитыми лягушками.
Мортимер: В кляре пальчики оближешь!
Холмс: Допустим, он же убил сэра Чарльза, но что это за дикая история с родственниками?!
Мортимер: А что такого? Их тоже всех укусил крокодил...
Холмс: За пипку?
Мортимер: За неё...
Холмс: Пшёл вон...
Мортимер: Что вы сказали?
Холмс: Проваливай и китайца косорылого своего забери, заколебал, заперся в кочегарке и на моей скрипке как на гитаре тренькает уже второй час... (издалека слышится с азиатским акцентом «Группа крови - на рукаве, мало-мало, мой порядковый номер - на рукаве»)
Мортимер: Мистер Хуй, нам тут не рады...
Цой: Моя Цой, однако... Обидно, мало-мало, моя с Корея ехать, моя наследник Цой-Холл, однако...
* * *
Холмс: Короче огребли они у меня оба бутафорской кочергой на этом дело и кончилось... как я думал... И вот спустя год он снова припёрся, видимо что-то у них пошло не так с наследством.
Ватсон: Значит весь этот сыр бор из-за наследства?!
Холмс: Это единственное в чем вас не обманул Фрекленд...
Ватсон: А он меня обманул...
Холмс: Видите ли, дружище, как вы наверно заметили здесь на болоте очень забористая трава...
Топтыжкин: Что есть, то есть...
Холмс: И местные прочно на неё подсели. Отсюда и все проблемы...
Ватсон: Но я то её не курил! Поначалу... Разве что тогда на Бэйкер Стрит меня Мортимер угостил... и в гостинице... и по дороге... да и в Скервиль-Холе... Чёрт...
Холмс: Теперь поняли? Вот и меня отпустило только тогда, когда я бегал от воображаемого крокодила по этим болотам. Чудом только не утоп, спасибо Майкрафту...
Ватсон: Но позвольте, кто тогда воет на болотах! Это же все слышат!
Топтыжкин: Я же вам уже говорил сэр, болото может издавать странные звуки...
Холмс: Это не вы говорили, а Френкленд...
Топтыжкин: А-а, точно, это я кино вспомнил, как я там играл, как играл! (поёт) Нелепо, смешно, безрассудно, Безумно, волшебно! Ни толку, ни проку, не в лад, невпопад совершенно.
Топтыжкина: Ты совсем дурак?! Там Янковский играл, идиот! Прекращай так много курить ты уже стал на местных дебилов похож!
* * *
Лейстред: (орёт) Как же вы меня достали, два дебилоида! И не только меня, но и весь Лондон! Я уже, каюсь, начал жалеть о тех благословенных временах, когда вы, Холмс, в одиночку бегали в костюме лошади и единственный вред для горожан от вас был это непрекращающийся пердёж! Но вдвоём же вы стали вытворять вообще что-то непотребное! Причём я вас даже засадить на трое суток за хулиганство не могу, у доктора нашлись такие заступники там (тычет палец вверх) Что начальство меня с говном схарчит если я хоть косо на вас посмотрю! Будь воно не гаразд! Чего молчите?! Стыдно?!
Ватсон: (осторожно) Товарищ инспектор, тьфу, то есть просто инспектор, а что мы сделали?!
Лейстред: И вы ещё спрашиваете?! Вас три дня вся городская полиция ловила с собаками по всему по городу, после того как вы украли в Британском музее шкуру крокодила, вымазали её в фосфоре и одевшись в неё пугали прохожих по ночам! Даже Джек Потрошитель не наделал столько шума как ваша выходка! Люди теперь даже днём боятся выходить на улицу! Кто из вас выл, собаки?! Я спрашиваю, кто из вас выл, скотины, по ночам у Букингемского дворца?! Королева три ночи не спала! (вой) Ну вот и выяснился источник этого ультразвука! Холмс, скотина, просыпайтесь! Що за покарання! Покличте знову лікаря!
Холмс: Я требую продолжения банкета!
Ватсон: (уныло) Дoрoгoй самодержец, мы пропали...
Холмс: Как пропали? Почему? А почему вы в смирительной рубашке и я тоже?
Ватсон: Что вы помните последнее, Холмс?
Холмс: Палку с набалдашником и этого... Стеблова...
Ватсон: Он вам предложил сигару?
Холмс: Ну да... ЧЁРТ! Трава из Гримпенской трясины, как я мог снова забыть?! Мы хоть никого не покалечили в этот раз?
Ватсон: Вроде нет, но королева недовольна...
Холмс: Ну это не страшно, мой брат нас вытащит, я вам рассказывал про него, дружище?
Ватсон: Какая вы всё-таки жопа Холмс!
Ватсон: Сам ты жопа!
Холмс: Ты жопа!
Ватсон: Ты жопа!
Холмс: Ты жопа!
Ватсон: Ты жопа!
Холмс: Ты жопа!
Ватсон: Ты жопа!
 
 
(пауза)
 
Холмс: Ты жопа!
Ватсон: Ты жопа!
 
Эпилог
 
Холмс: Ты жопа!
Ватсон: Ты жопа!
Холмс: Ты жопа!
Ватсон: Ты жопа!
Холмс: Ты жопа!
Ватсон: Ты жопа!
 
конец второго дела
 
 
PS: При написании этого произведения слово «жопа», в различных интерпретациях, использовалась 122 раза, если это слово вас как-то коробит или задевает - идите в жопу.
 
PPS: При расследовании этого дела ни одна жопа не пострадала.
 
 
Май 2020
 
 
 
Рейтинг: 0 106 просмотров
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!