Суворов в поэме "Дон Жуан"
Вчера в 09:47 -
Владимир Ноллетов


Например:
Суворов появлялся здесь и там,
Смеясь, бранясь, муштруя, проверяя.
(Признаться вам - Суворова я сам
Без колебаний чудом называю!)
То прост, то горд, то ласков, то упрям,
То шуткою, то верой ободряя,
То бог, то арлекин, то Марс, то Мом,
Он гением блистал в бою любом.
Или:
В рубашке пыльной, шумный, юркий, странный,
Не то смешон, не то как будто дик...
(Суворов в пыльной рубашке, потому что сам показывает солдатам, как взбираться по канатной лестнице и перебираться через ров.)
И еще:
Его проделки полагая странными,
Над ним посмеивались иногда,
А он в ответ брал с ходу города.
Очевидно, лучше всех гения может понять другой гений.
Байрон пишет и о храбрости суворовской армии. При этом сетует на сложность русских фамилий.
Но русские готовились к атаке.
Увы, богиня Слава! Как мне быть?
Достойны восхваления казаки,
Но как их имена произносить?
Сам доблестный Ахилл в смертельной драке
Не смог бы пылкой смелостью затмить
Сих воинов великого народа,
Чьи имена не выговорить сроду!
Везде перевод Татьяны Гнедич. Кстати, перевод превосходный.
[Скрыть]
Регистрационный номер 0539419 выдан для произведения:
Многие писали о Суворове, но никто не изобразил его так ярко и точно, никто не уловил так его суть, как Байрон в поэме "Дон Жуан".
Например:
Суворов появлялся здесь и там,
Смеясь, бранясь, муштруя, проверяя.
(Признаться вам - Суворова я сам
Без колебаний чудом называю!)
То прост, то горд, то ласков, то упрям,
То шуткою, то верой ободряя,
То бог, то арлекин, то Марс, то Мом,
Он гением блистал в бою любом.
Или:
В рубашке пыльной, шумный, юркий, странный,
Не то смешон, не то как будто дик...
(Суворов в пыльной рубашке, потому что сам показывает солдатам, как взбираться по канатной лестнице и перебираться через ров.)
И еще:
Его проделки полагая странными,
Над ним посмеивались иногда,
А он в ответ брал с ходу города.
Очевидно, лучше всех гения может понять другой гений.
Байрон пишет и о храбрости суворовской армии. При этом сетует на сложность русских фамилий.
Но русские готовились к атаке.
Увы, богиня Слава! Как мне быть?
Достойны восхваления казаки,
Но как их имена произносить?
Сам доблестный Ахилл в смертельной драке
Не смог бы пылкой смелостью затмить
Сих воинов великого народа,
Чьи имена не выговорить сроду!
Но несколько я все-таки готов
Назвать хотя бы ради упражненья:
Чокенофф, Львофф, Арссеньефф, Чичакофф -
Взгляните, каково нагроможденье
Согласных? Строкнофф, Стронгенофф, Чичшкофф!
Туга на ухо слава, без сомненья!
А впрочем, подобает, может быть,
Ей эту какофонию любить!
Не в силах я ввести в мои октавы
Московские фамилии. Так что ж,
Я признаю: они достойны славы...
Везде перевод Татьяны Гнедич. Кстати, перевод превосходный.
Например:
Суворов появлялся здесь и там,
Смеясь, бранясь, муштруя, проверяя.
(Признаться вам - Суворова я сам
Без колебаний чудом называю!)
То прост, то горд, то ласков, то упрям,
То шуткою, то верой ободряя,
То бог, то арлекин, то Марс, то Мом,
Он гением блистал в бою любом.
Или:
В рубашке пыльной, шумный, юркий, странный,
Не то смешон, не то как будто дик...
(Суворов в пыльной рубашке, потому что сам показывает солдатам, как взбираться по канатной лестнице и перебираться через ров.)
И еще:
Его проделки полагая странными,
Над ним посмеивались иногда,
А он в ответ брал с ходу города.
Очевидно, лучше всех гения может понять другой гений.
Байрон пишет и о храбрости суворовской армии. При этом сетует на сложность русских фамилий.
Но русские готовились к атаке.
Увы, богиня Слава! Как мне быть?
Достойны восхваления казаки,
Но как их имена произносить?
Сам доблестный Ахилл в смертельной драке
Не смог бы пылкой смелостью затмить
Сих воинов великого народа,
Чьи имена не выговорить сроду!
Но несколько я все-таки готов
Назвать хотя бы ради упражненья:
Чокенофф, Львофф, Арссеньефф, Чичакофф -
Взгляните, каково нагроможденье
Согласных? Строкнофф, Стронгенофф, Чичшкофф!
Туга на ухо слава, без сомненья!
А впрочем, подобает, может быть,
Ей эту какофонию любить!
Не в силах я ввести в мои октавы
Московские фамилии. Так что ж,
Я признаю: они достойны славы...
Везде перевод Татьяны Гнедич. Кстати, перевод превосходный.
Рейтинг: 0
74 просмотра
Комментарии (0)
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Новые произведения