Хорошее стихотворение должно производить впечатление. Собственно, в этом и весь секрет, отличающий подлинную поэзию от графомании. Стих должен воздействовать на читателя. Если он нас не трогает, то автор зря трудился.
Инструментарий у поэта довольно ограничен – это слова. У слов есть содержание (смысл, семантика) и звуковая форма. Звуковая форма образует тело стиха. Ритмический рисунок, рифмы, наконец, просто звучание – всё это тоже работает на создание впечатления.
Как чарующе звучит, например, поэзия Эдгара По.
Небеса были пепельно-пенны,
Листья были осенние стылы,
Листья были усталые стылы,
И октябрь в этот год отреченный
Наступил бесконечно унылый.
Было смутно; темны и смятенны
Стали чащи, озера, могилы. –
Путь в Уировой чаще священной
Вел к Оберовым духам могилы.
(«Улялюм», перевод Виктора Топорова).
Или в его же «Вороне» – Михаил Зенкевич, переводя этот стих, оставил карканье ворона английским словом: «Каркнул Ворон Nevermore». Если подставить наше русское «никогда», как делали другие, пропадала звукопись хриплого карка зловещей птицы, терялось созданное автором впечатление.
Но всё же основную роль в создании впечатления выполняет семантика. Поэт подбирает слова так, чтобы они рождали образы, задевающее внимание читателя, впечатывались в наше сознание.
Как говорят психологи, изучающие восприятие человека, наибольшее внимание мы уделяем началу и концу текста. Начало и конец обрамляют мысль, это как две точки опоры, на которых держится весь мост. В стихотворении начало выступает триггером-раздражителем. Оно должно зацепить нас, показать, что мы переходим из нашей прозаичной повседневности в мир поэзии, где работает не логика повествования, а логика образов. А концовка удачного стиха часто несёт на себе семантическое ударение. Это такая жирная точка, которая ставится не просто потому, что автора закончились слова или рифмы – она должна выстроить весь стих, придать ему структурную цельность, подсветить нужные смыслы.
Семантическое ударение может быть выражено в виде особого яркого, неожиданного образа. Подобный образ становится ключом всего стиха. Шекспир заканчивал свои сонеты двустишием, получившим название сонетного ключа или сонетного замка, где ключом было последнее слово. По ходу истории авторы придерживаться твёрдых форм почти перестали, однако ключ в определённом смысле сохранился и многие им пользуются до наших дней.
Вот три примера, где присутствует семантический ключ. Неожиданное столкновение смыслов в конце делают каждый стих ярким и интересным.
Александр Кушнер
Уходит лето. Ветер дует так,
Что кажется, не лето — жизнь уходит,
И ёжится, и ускоряет шаг,
И плечиком от холода поводит.
По пням, по кочкам, прямо по воде.
Ей зимние не по душе заботы.
Где дом её? Ах, боже мой, везде!
Особенно, где синь и пароходы.
Уходит свет. Уходит жизнь сама.
Прислушайся в ночи: любовь уходит,
Оставив осень в качестве письма,
Где доводы последние приводит.
Уходит муза. С клёнов, с тополей
Летит листва, летят ей вслед стрекозы.
И женщины уходят всё быстрей,
Почти бегом, опережая слёзы.
<1974>
Наталья Ягодинцева
Зима стояла у киоска,
У самых нежных хризантем,
И капли голубого воска
Стекали вдоль стеклянных стен.
Угрюмый город спал, неприбран,
И ты сказал: «Душа болит...»
Цветам, как будто странным рыбам,
Был свет до краешка налит.
Они плескались, лепетали
И вглядывались в полумглу,
Растрёпанными лепестками
Распластываясь по стеклу.
И, позабыв свою работу,
На низком стуле у окна
Цветочница читала что-то,
Как смерть, наивна и юна.
(1999)
У перекрестка, в выщербленной яме
Белеет тускло лужа молока.
День пасмурный, и низко над домами
Лиловые набухли облака.
Весь город стал замученным и старым,
Из кирпича, столетий и тоски,
И тянутся по липким тротуарам
Неповоротливые старики.
А в переулках — ветра свист и талый
Весенний снег неряшливой межой,
И я — с утра сутулый и усталый
Усталостью своею и чужой.
[Скрыть]Регистрационный номер 0533370 выдан для произведения:
Хорошее стихотворение должно производить впечатление. Собственно, в этом и весь секрет, отличающий подлинную поэзию от графомании. Стих должен воздействовать на читателя. Если он нас не трогает, то автор зря трудился.
Инструментарий у поэта довольно ограничен – это слова. У слов есть содержание (смысл, семантика) и звуковая форма. Звуковая форма образует тело стиха. Ритмический рисунок, рифмы, наконец, просто звучание – всё это тоже работает на создание впечатления.
Как чарующе звучит, например, поэзия Эдгара По.
Небеса были пепельно-пенны,
Листья были осенние стылы,
Листья были усталые стылы,
И октябрь в этот год отреченный
Наступил бесконечно унылый.
Было смутно; темны и смятенны
Стали чащи, озера, могилы. –
Путь в Уировой чаще священной
Вел к Оберовым духам могилы.
(«Улялюм», перевод Виктора Топорова).
Или в его же «Вороне» – Михаил Зенкевич, переводя этот стих, оставил карканье ворона английским словом: «Каркнул Ворон Nevermore». Если подставить наше русское «никогда», как делали другие, пропадала звукопись хриплого карка зловещей птицы, терялось созданное автором впечатление.
Но всё же основную роль в создании впечатления выполняет семантика. Поэт подбирает слова так, чтобы они рождали образы, задевающее внимание читателя, впечатывались в наше сознание.
Как говорят психологи, изучающие восприятие человека, наибольшее внимание мы уделяем началу и концу текста. Начало и конец обрамляют мысль, это как две точки опоры, на которых держится весь мост. В стихотворении начало выступает триггером-раздражителем. Оно должно зацепить нас, показать, что мы переходим из нашей прозаичной повседневности в мир поэзии, где работает не логика повествования, а логика образов. А концовка удачного стиха часто несёт на себе семантическое ударение. Это такая жирная точка, которая ставится не просто потому, что автора закончились слова или рифмы – она должна выстроить весь стих, придать ему структурную цельность, подсветить нужные смыслы.
Семантическое ударение может быть выражено в виде особого яркого, неожиданного образа. Подобный образ становится ключом всего стиха. Шекспир заканчивал свои сонеты двустишием, получившим название сонетного ключа или сонетного замка, где ключом было последнее слово. По ходу истории авторы придерживаться твёрдых форм почти перестали, однако ключ в определённом смысле сохранился и многие им пользуются до наших дней.
Вот три примера, где присутствует семантический ключ. Неожиданное столкновение смыслов в конце делают каждый стих ярким и интересным.
Александр Кушнер
Уходит лето. Ветер дует так,
Что кажется, не лето — жизнь уходит,
И ёжится, и ускоряет шаг,
И плечиком от холода поводит.
По пням, по кочкам, прямо по воде.
Ей зимние не по душе заботы.
Где дом её? Ах, боже мой, везде!
Особенно, где синь и пароходы.
Уходит свет. Уходит жизнь сама.
Прислушайся в ночи: любовь уходит,
Оставив осень в качестве письма,
Где доводы последние приводит.
Уходит муза. С клёнов, с тополей
Летит листва, летят ей вслед стрекозы.
И женщины уходят всё быстрей,
Почти бегом, опережая слёзы.
<1974>
Наталья Ягодинцева
Зима стояла у киоска,
У самых нежных хризантем,
И капли голубого воска
Стекали вдоль стеклянных стен.
Угрюмый город спал, неприбран,
И ты сказал: «Душа болит...»
Цветам, как будто странным рыбам,
Был свет до краешка налит.
Они плескались, лепетали
И вглядывались в полумглу,
Растрёпанными лепестками
Распластываясь по стеклу.
И, позабыв свою работу,
На низком стуле у окна
Цветочница читала что-то,
Как смерть, наивна и юна.
(1999)
У перекрестка, в выщербленной яме
Белеет тускло лужа молока.
День пасмурный, и низко над домами
Лиловые набухли облака.
Весь город стал замученным и старым,
Из кирпича, столетий и тоски,
И тянутся по липким тротуарам
Неповоротливые старики.
А в переулках — ветра свист и талый
Весенний снег неряшливой межой,
И я — с утра сутулый и усталый
Усталостью своею и чужой.
По-моему, нельзя говорить о воздействии на читателя стихов иностранных поэтов, подкрепляя свои тезисы русскими переводами в качестве аргументов. "Как чарующе звучит, например, поэзия Эдгара По", - говорите вы, а приводите в пример перевод Виктора Топорова. Да никак она здесь не звучит, поэзия По! Потому что нет здесь звуков английской речи. Если и есть очарование (а оно без сомнения есть), то эти чары навеяны исключительно замечательным переводом. И даже слово "Nevermore" в другом стихотворении никак не ассоциируется с карканьем ворона. Две буквы r еще не повод считать его таковым, тем более, что в английском языке они в этом слове не слышны. В остальном я с вами согласен.
В целом, конечно согласен... Но... Чьи всё же эти строки?
Небеса были пепельно-пенны, Листья были осенние стылы
Виктора Топорова? Вряд ли...
Не будь строк самого По, с их римикой и даже звучанием, ничего такого бы и не возникло:
The skies they were ashen and sober; The leaves they were crisped and sere
Первопричиной был По. Как же его не указать, на него не сослаться? У нас нет другого способа ввести в обсуждение иностранную поэзию, как указать ее иностранного автора. Хотя цитируем мы переводчика. Можно, конечно, цитировать оригинал, но не все прочитают, да и оригинал для нас, внутри русского языка, большого значения не имеет. В русском живут переводы... Куда деваться?
Для того, чтобы сравнить воздействие в данном случае английского стихотворения и его русского перевода, нужно в совершенстве владеть английским, нужно мыслить на нем. Кроме того, надо знать, понимать и любить английскую поэзию, принципы стихосложения в ней, которые отличаются от наших, что вмолне естественно. Но читая в детстве английские песенки для детей в переводе С.Я.Маршака, я получал огромное удовольствие от них, и мне совершенно не нужно было знать, как они звучат по-английски.
Маршак переводил не только детскую поэзию. И вот что интересно - у него прекрасные переводы английской поэзии, а собственные стихъи значительно слабее. Эти переводы - не Маршак... Поэтому - с одной стороны, переводы являются частью русскоязычного литературного мира (тот же Ворон или Улялюм - куда же без них?), а с другой стороны, маркировать их исключительно именем переводчика неправильно. Вот в итоге и приходим к русскому тексту, подписаному Эдгаром По.