ГлавнаяПрозаЭссе и статьиЛитературоведение → ПЬЕР ЖАН - БЕРАНЖЕ (1780-1857) ОН СТРЕЛЫ РИФМ УМЕЛ ТОЧИТЬ, КАК СТРЕЛЫ

ПЬЕР ЖАН - БЕРАНЖЕ (1780-1857) ОН СТРЕЛЫ РИФМ УМЕЛ ТОЧИТЬ, КАК СТРЕЛЫ

6 апреля 2013 - Татьяна Кайсарова
article128453.jpg

 Пьер-Жан Беранже прожил долгую жизнь. 77 лет - срок немалый, внутри которого его сознательная творческая жизнь охватывает всю богатую социальными и политическими процессами первую половину XIX века. Он был свидетелем победного начала французской революции и всех ее путей от Директории до Консулата. Он видел превращение "маленького капрала" в торжествующего над Европой императора, видел его отречение и последний взлет Ста дней, а также скорбный эпилог на заброшенном острове Атлантического океана и многое, многое другое. 
Поэт-песенник Пьер-Жан Беранже - уникальнейшее явление в поэзии не только своего времени. Весь мир узнал этого свободолюбивого бесстрашного человека. 
Его своеобразное творчество впитало и повторило все изгибы судьбы французской мелкой буржуазии первой половины XIX века. Социально-политическая история Франции этой эпохи была той общей почкой, которая определила собой значительную часть тематики песен Беранже. Конечно же, нельзя пройти мимо того индивидуального, уникально-своеобразного, что внес в свои произведения только он сам. Эта его поэтическая манера, необычайная легкость и привлекательность его музы, образный колорит, 
присущий, несомненно, только его песням, как раз и сделали Беранже поистине народным певцом. 
Все эти общие и индивидуальные черты в синтезе дали талантливейшего и обаятельного одновременно лирика и сатирика - поэта Беранже. 
На Беранже ни в коей мере не повлиял псевдоклассицизм, входящий в воспитательный обиход аристократии того времени. 
Пьер-Жан, внук портного и сын швеи, получивший образование за гроши, был слишком народным, слишком мелкобуржуазным, чтобы питаться в своем творчестве идеалами античного мира, совершенно чуждыми и ему самому, и его музе. Он избрал для своей музы легкие одежды народной песни. И слава Богу! Именно это определило его самобытность и неповторимость. 
Беранже никогда не был равнодушным свидетелем всему происходящему, скорей пламенным певцом, смелым обличителем социальных и политических пороков. Слишком многим оказались не по душе его смелая сатира, обнажающая уродство режима, его прямая насмешка над сановниками и чиновниками империи. Поэта не только читала, но знала наизусть и пела его песни вся беднота. Простой люд боготворил Беранже, который вдохновлял их своими революционными песнями, призывая на борьбу с тиранией Бурбонов, затем короля купца и ростовщика Луи-Филиппа. 
В подобной ситуации реакционные профессора, полицейские префекты и министры неизменно ополчались против поэта. Однако из этой, с виду неравной, борьбы Пьер-Жан вышел победителем. 
"Презренный песенник" нанес своим талантливым пером такие удары Бурбонам, от которых им уже не пришлось оправиться. 
Намеренно не буду касаться сегодня политического аспекта поэзии Беранже.  

В этой пуликации Мне хочется познакомить вас с ним как с непревзойденным автором лирических песен, окрашенных, в свойственной ему манере, легким сатирическим налетом. В них вы найдете целый ряд, понимаемых на свой лад, мещанских добродетелей, где даже интрижка молодой пары, какого-нибудь Пьера с какой-нибудь Жанеттой, есть добродетель двух в данный момент любящих друг друга сердец. Предлагаю вам познакомиться с тремя песнями Беранже, первая из которых "Весна и осень" может показаться многим знакомой, так как долгие годы была популярна у нас и многие помнят ее до сих пор. 

КАК ЯБЛОЧКО РУМЯН 
(Перевод В.С.Курочкина) 


Как яблочко румян, 
Одет весьма беспечно, 
Не то, чтоб очень пьян, - 
А весел бесконечно. 
Есть деньги, - прокутит, 
Нет денег, - обойдется, 
Да как еще смеется! 

"Да ну их!" - говорит, 
"Да ну их!" - говорит, 
"Вот, говорит, - потеха! 
Ей-ей, умру, ей-ей, умру, 
Ей-ей, умру от смеха!" 

Шатаясь по ночам 
Да тратясь на девчонок, 
Он, кажется, к долгам 
Привык еще с пеленок. 
Полиция грозит, 
В тюрьму упрятать хочет, - 
А он-то все хохочет 

"Да ну их!" - говорит, 
"Да ну их!" - говорит, 
"Вот, - говорит, - потеха! 
Ей-ей, умру, ей-ей, умру, 
Ей-ей, умру от смеха!" 

Забился на чердак 
Меж небом и землею; 
Свистит себе в кулак 
Да ежится зимою, 
Его не огорчит, 
Что дождь сквозь крышу льется: 
Измокнет весь, трясется, 

"Да ну их!" - говорит, 
"Да ну их!" - говорит, 
"Вот, - говорит, - потеха! 
Ей-ей, умру, ей-ей, умру, 
Ей-ей, умру от смеха!" 

У молодой жены 
Богатые наряды, 
На них устремлены 
Двусмысленные взгляды 
Злословье не щадит, 
От сплетен нет отбою, 
А он махнул рукою 

"Да ну их!" - говорит, 
"Да ну их!" - говорит, 
"Вот, - говорит, - потеха! 
Ей-ей, умру, ей-ей, умру, 
Ей-ей, умру от смеха!" 

Приходит смертный час: 
Больной лежит в постели, 
Сомкнуть не может глаз, - 
Виденья одолели. 
Бесовский хор визжит, 
Зияет ад кромешный 
А он-то многогрешный: 

"Да ну их!" - говорит, 
"Да ну их!" - говорит, 
"Вот, - говорит, - потеха! 
Ей-ей, умру, ей-ей, умру, 
Ей-ей умру от смеха!" 

ЖАНЕТТА
(Перевод Вс.Рождественского)

Молода, свежа, красива,
Глянет - искры от огнива,
Превосходно сложена.
Кто сказал, что у Жанетты
Грудь немножечко пышна?
Пустяки! В ладони этой
Вся поместится она.

Что мне модницы-кокетки,
Повторенье знатных дам?
Я за всех одной лоретки,
Я Жанетты не отдам!

Вся она очарованье,
Вся забота, вся вниманье,
Весела, проста, щедра.
Мало смыслит в модном быте,
Не касается пера,
Книг не знает, - но, скажите,
Чем Жанетта не остра?

Что мне модницы-кокетки,
Повторенье знатных дам?
Я за всех одной лоретки,
Я Жанетты не отдам!

За столом в ночной пирушке
Сколько шуток у вострушки,
Как смеется, как поет!
Непристойного куплета
Знает соль наперечет
И большой стакан кларета
Даже песне предпочтет.

Что мне модницы-кокетки,
Повторенье знатных дам!
Я за всех одной лоретки,
Я Жанетты не отдам!

Красотой одной богата,
Чем Жанетта виновата,
Что не нужны ей шелка?
У нее в одной рубашке
Грудь свежа и высока.
Взбить все локоны бедняжки
Так и тянется рука.

Что мне модницы-кокетки,
Повторенье знатных дам?
Я за всех одной лоретки,
Я Жанетты не отдам!

Ночью с нею - то и дело -
Платье прочь, и к телу тело, -
Есть ли время отдыхать?..
Сколько раз мы успевали,
Отпылавши, вновь пылать,
Сколько раз вконец ломали
Нашу старую кровать!

Что мне модницы-кокетки,
Повторенье знатных дам?
Я за всех одной лоретки,
Я Жанетты не отдам!


ВЕСНА И ОСЕНЬ
(Перевод В.С. Курочкина)

Друзья, природою самою,
Назначен наслажденьям срок:
Цветы и бабочки - весною,
Зимою - виноградный сок.
Снег тает, сердце пробуждая;
Короче дни, - хладеет кровь

Прощай вино - в начале мая,
А в октябре - прощай любовь!

Хотел бы я вино с любовью
Мешать, чтоб жизнь была полна;
Но, говорят, вредит здоровью
Избыток страсти и вина.
Советам мудрости внимая,
Я рассудил без дальних слов:

Прощай вино - в начале мая,
А в октябре - прощай любовь!

В весенний день моя свобода
Была Жанетте отдана;
Я ей поддался, - и полгода
Меня дурачила она.
Кокетке всё припоминая,
Я звал октябрь - без лишних слов

Прощай вино - в начале мая,
А в октябре - прощай любовь!
Я осенью сказал Адели:
"Прощай дитя, не помни зла"
И разошлись мы, но в апреле
Она сама ко мне пришла.
Бутылку тихо осушая,
Я вспомнил смысл мудрейших слов:

Прощай вино - в начале мая,
А в октябре - прощай любовь!

Так я дошел бы до могилы
Но есть волшебница: она
Крепчайший спирт лишает силы
И опьяняет без вина.
Захочет, - я смогу забыться,
Смешать все дни в календаре,
Весной бесчувственно напиться,
И быть влюбленным - в декабре!

 

© Copyright: Татьяна Кайсарова, 2013

Регистрационный номер №0128453

от 6 апреля 2013

[Скрыть] Регистрационный номер 0128453 выдан для произведения:

 Пьер-Жан Беранже прожил долгую жизнь. 77 лет - срок немалый, внутри которого его сознательная творческая жизнь охватывает всю богатую социальными и политическими процессами первую половину XIX века. Он был свидетелем победного начала французской революции и всех ее путей от Директории до Консулата. Он видел превращение "маленького капрала" в торжествующего над Европой императора, видел его отречение и последний взлет Ста дней, а также скорбный эпилог на заброшенном острове Атлантического океана и многое, многое другое. 
Поэт-песенник Пьер-Жан Беранже - уникальнейшее явление в поэзии не только своего времени. Весь мир узнал этого свободолюбивого бесстрашного человека. 
Его своеобразное творчество впитало и повторило все изгибы судьбы французской мелкой буржуазии первой половины XIX века. Социально-политическая история Франции этой эпохи была той общей почкой, которая определила собой значительную часть тематики песен Беранже. Конечно же, нельзя пройти мимо того индивидуального, уникально-своеобразного, что внес в свои произведения только он сам. Эта его поэтическая манера, необычайная легкость и привлекательность его музы, образный колорит, 
присущий, несомненно, только его песням, как раз и сделали Беранже поистине народным певцом. 
Все эти общие и индивидуальные черты в синтезе дали талантливейшего и обаятельного одновременно лирика и сатирика - поэта Беранже. 
На Беранже ни в коей мере не повлиял псевдоклассицизм, входящий в воспитательный обиход аристократии того времени. 
Пьер-Жан, внук портного и сын швеи, получивший образование за гроши, был слишком народным, слишком мелкобуржуазным, чтобы питаться в своем творчестве идеалами античного мира, совершенно чуждыми и ему самому, и его музе. Он избрал для своей музы легкие одежды народной песни. И слава Богу! Именно это определило его самобытность и неповторимость. 
Беранже никогда не был равнодушным свидетелем всему происходящему, скорей пламенным певцом, смелым обличителем социальных и политических пороков. Слишком многим оказались не по душе его смелая сатира, обнажающая уродство режима, его прямая насмешка над сановниками и чиновниками империи. Поэта не только читала, но знала наизусть и пела его песни вся беднота. Простой люд боготворил Беранже, который вдохновлял их своими революционными песнями, призывая на борьбу с тиранией Бурбонов, затем короля купца и ростовщика Луи-Филиппа. 
В подобной ситуации реакционные профессора, полицейские префекты и министры неизменно ополчались против поэта. Однако из этой, с виду неравной, борьбы Пьер-Жан вышел победителем. 
"Презренный песенник" нанес своим талантливым пером такие удары Бурбонам, от которых им уже не пришлось оправиться. 
Намеренно не буду касаться сегодня политического аспекта поэзии Беранже.  

В этой пуликации Мне хочется познакомить вас с ним как с непревзойденным автором лирических песен, окрашенных, в свойственной ему манере, легким сатирическим налетом. В них вы найдете целый ряд, понимаемых на свой лад, мещанских добродетелей, где даже интрижка молодой пары, какого-нибудь Пьера с какой-нибудь Жанеттой, есть добродетель двух в данный момент любящих друг друга сердец. Предлагаю вам познакомиться с тремя песнями Беранже, первая из которых "Весна и осень" может показаться многим знакомой, так как долгие годы была популярна у нас и многие помнят ее до сих пор. Иллюстрации, помещенные в статье, выполнены прекрасными книжными графиками Грандивиллем и Раффе к изданию "Chanson" 1837 г. 

КАК ЯБЛОЧКО РУМЯН 
(Перевод В.С.Курочкина) 


Как яблочко румян, 
Одет весьма беспечно, 
Не то, чтоб очень пьян, - 
А весел бесконечно. 
Есть деньги, - прокутит, 
Нет денег, - обойдется, 
Да как еще смеется! 

"Да ну их!" - говорит, 
"Да ну их!" - говорит, 
"Вот, говорит, - потеха! 
Ей-ей, умру, ей-ей, умру, 
Ей-ей, умру от смеха!" 

Шатаясь по ночам 
Да тратясь на девчонок, 
Он, кажется, к долгам 
Привык еще с пеленок. 
Полиция грозит, 
В тюрьму упрятать хочет, - 
А он-то все хохочет 

"Да ну их!" - говорит, 
"Да ну их!" - говорит, 
"Вот, - говорит, - потеха! 
Ей-ей, умру, ей-ей, умру, 
Ей-ей, умру от смеха!" 

Забился на чердак 
Меж небом и землею; 
Свистит себе в кулак 
Да ежится зимою, 
Его не огорчит, 
Что дождь сквозь крышу льется: 
Измокнет весь, трясется, 

"Да ну их!" - говорит, 
"Да ну их!" - говорит, 
"Вот, - говорит, - потеха! 
Ей-ей, умру, ей-ей, умру, 
Ей-ей, умру от смеха!" 

У молодой жены 
Богатые наряды, 
На них устремлены 
Двусмысленные взгляды 
Злословье не щадит, 
От сплетен нет отбою, 
А он махнул рукою 

"Да ну их!" - говорит, 
"Да ну их!" - говорит, 
"Вот, - говорит, - потеха! 
Ей-ей, умру, ей-ей, умру, 
Ей-ей, умру от смеха!" 

Приходит смертный час: 
Больной лежит в постели, 
Сомкнуть не может глаз, - 
Виденья одолели. 
Бесовский хор визжит, 
Зияет ад кромешный 
А он-то многогрешный: 

"Да ну их!" - говорит, 
"Да ну их!" - говорит, 
"Вот, - говорит, - потеха! 
Ей-ей, умру, ей-ей, умру, 
Ей-ей умру от смеха!" 

ЖАНЕТТА
(Перевод Вс.Рождественского)

Молода, свежа, красива,
Глянет - искры от огнива,
Превосходно сложена.
Кто сказал, что у Жанетты
Грудь немножечко пышна?
Пустяки! В ладони этой
Вся поместится она.

Что мне модницы-кокетки,
Повторенье знатных дам?
Я за всех одной лоретки,
Я Жанетты не отдам!

Вся она очарованье,
Вся забота, вся вниманье,
Весела, проста, щедра.
Мало смыслит в модном быте,
Не касается пера,
Книг не знает, - но, скажите,
Чем Жанетта не остра?

Что мне модницы-кокетки,
Повторенье знатных дам?
Я за всех одной лоретки,
Я Жанетты не отдам!

За столом в ночной пирушке
Сколько шуток у вострушки,
Как смеется, как поет!
Непристойного куплета
Знает соль наперечет
И большой стакан кларета
Даже песне предпочтет.

Что мне модницы-кокетки,
Повторенье знатных дам!
Я за всех одной лоретки,
Я Жанетты не отдам!

Красотой одной богата,
Чем Жанетта виновата,
Что не нужны ей шелка?
У нее в одной рубашке
Грудь свежа и высока.
Взбить все локоны бедняжки
Так и тянется рука.

Что мне модницы-кокетки,
Повторенье знатных дам?
Я за всех одной лоретки,
Я Жанетты не отдам!

Ночью с нею - то и дело -
Платье прочь, и к телу тело, -
Есть ли время отдыхать?..
Сколько раз мы успевали,
Отпылавши, вновь пылать,
Сколько раз вконец ломали
Нашу старую кровать!

Что мне модницы-кокетки,
Повторенье знатных дам?
Я за всех одной лоретки,
Я Жанетты не отдам!


ВЕСНА И ОСЕНЬ
(Перевод В.С. Курочкина)

Друзья, природою самою,
Назначен наслажденьям срок:
Цветы и бабочки - весною,
Зимою - виноградный сок.
Снег тает, сердце пробуждая;
Короче дни, - хладеет кровь

Прощай вино - в начале мая,
А в октябре - прощай любовь!

Хотел бы я вино с любовью
Мешать, чтоб жизнь была полна;
Но, говорят, вредит здоровью
Избыток страсти и вина.
Советам мудрости внимая,
Я рассудил без дальних слов:

Прощай вино - в начале мая,
А в октябре - прощай любовь!

В весенний день моя свобода
Была Жанетте отдана;
Я ей поддался, - и полгода
Меня дурачила она.
Кокетке всё припоминая,
Я звал октябрь - без лишних слов

Прощай вино - в начале мая,
А в октябре - прощай любовь!
Я осенью сказал Адели:
"Прощай дитя, не помни зла"
И разошлись мы, но в апреле
Она сама ко мне пришла.
Бутылку тихо осушая,
Я вспомнил смысл мудрейших слов:

Прощай вино - в начале мая,
А в октябре - прощай любовь!

Так я дошел бы до могилы
Но есть волшебница: она
Крепчайший спирт лишает силы
И опьяняет без вина.
Захочет, - я смогу забыться,
Смешать все дни в календаре,
Весной бесчувственно напиться,
И быть влюбленным - в декабре!

 

 
Рейтинг: +3 970 просмотров
Комментарии (4)
Анна Магасумова # 6 апреля 2013 в 01:34 0
t13502 Интересная информация.
Татьяна Кайсарова # 6 апреля 2013 в 08:25 0
Спасибо, Анна! Только это не информация а авторская статья, написанная для газеты "Московский университет" и интернет журнала ЛОМОНОСОВ.
)) # 31 марта 2015 в 14:46 0
Статья замечательная. Образ необычного тому времени человека, оставившего след свой в веках. Переводы В.С.Курочкина ничуть не умалили прелестных строк поэта.
Спасибо Вам, Таня. Мое восхищение.

Татьяна Кайсарова # 1 апреля 2015 в 01:11 +1
Светлана, очень рада, что на портале появились люди, которым интересны и статьи о поэзии.
Поэзия мира работает на нас. Без знаний мы слепы.
Спасибо за интерес к поэзии.