I speak Runglish!

article492304.jpg
“Девушек с факультета иностранных языков называли «будущие шпионки». Иначе зачем учить иностранные языки, как только не шпионить?” - “В поисках грустного бэби”, В. Аксёнов.

- Do you speak English? 
- Ой, всё!.. I speak Runglish!

What is this Runglish?

С тех пор как Пётр Первый прорубил окно в Европу, из него в Россию хлынули иноземные языки. Русские люди стали их учить. У многих рождались “франкенштейны”…

– I can’t believe it, Sasha Korbach himself! – воскликнула Ольга.
– Шатапчик, мама! – пресек ее муж. – Дома только по‑русски!
«Новый сладостный стиль», В. Аксенов.

Runglish (Рунглиш) - это макаронизм. Russian immigrants mix the two languages in the most unique and unexpected ways. 

Как говорил Грибоедов: «Смесь французского с нижегородским». 

Вот вам «русский» с диким количеством галлицизмов:
Деламида: Вы так мне флатируете, что уж невозможно.
Дюлиж: Вы мне не поверите, что я вас адорирую.
Деламида: Я этого, сударь, не меритирую.
Дюлиж: Я думаю, что вы довольно ремаркированы быть могли, чтоб я опре де вас всегда в конфузии.
Деламида: Что вы дистре, так это может быть от чего другого. Дюлиж. Я все, кроме вас, мепризирую. Я этой пансе не имею, чтоб я и впрям в ваших глазах емабль была.
Дюлиж: Треземабль, сударыня, вы как день в моих глазах.
Деламида: И я вас очень естимую, да для того-то я и за вас нейду; когда б вы и многие калите имели, мне б вас больше естимовать было уж нельзя.
Дюлиж: А для чего, разве бы вы любить меня не стали?
Деламида: Дворянской дочери любить мужа. Ха! ха! ха! Это посадской бабе прилично!
Дюлиж: Против этого спорить нельзя; однако ежели б вы меня из одаратера сделали своим амантом, то б это было пардонабельно.
Деламида: Пардонабельно любить мужа! Ха! ха! ха! Вы ли, полно, это говорите; я б не чаяла, чтоб вы так нерезонабельны были. 
А.П. Сумароков «Пустая ссора», 1787 г.

Язык, на котором космонавты общались на борту Международной космической станции, космонавт Сергей Крикалёв в 2000 году назвал “Рунглиш”: "We say jokingly that we communicate in “Runglish” a mixture of Russian and English languages, so when we are short of words in one language we can use the other, because all the crew members speak both languages well." 

В романе А. Кларка "2010: Одиссей 2" экипаж корабля, состоявший из русских и американцев, проводил кампанию «Уничтожить руслиш!». - The subplot in Arthur C. Clarke's novel «2010: Odyssey Two» involved the crew of a Russo-American spaceship, who attempted to battle their boredom with a so-called "Stamp Out Russlish!" campaign.

Рунглиш - это пиджин. Runglish is a pidgin dialect; it is a neologism increasingly used to denote at least three different interferences of Russian and English languages: pidgin, spoken manner, and informal latinizations of the Cyrillic alphabet. 
Рунглиш - это псевдодиалект, незаконнорождённый, нежизнеспособный, появившийся на свет от случайной связи английской леди из высшего общества с неграмотным простолюдином, то есть ублюдок (так называется щенок от породистой суки и непородистого кобеля). Это извращённая, девиантная речь. И как только русскоязычные стали осваивать английский язык, появился этот больной урод. 

«Вскоре русские словесные прыщи начали выскакивать в самых неожиданных английских местах,..» - «Надежда и опора» Т. Толстая. 

Русские сломали английский. Синдром Брайтона.

Этот способ общения закрепился на Брайтон бич, когда там стали проживать русскоязычные иммигранты, многие из которых не были этническими русскими и уже имели опыт смешения языков, проживая в России.

Many of the Russian immigrants have trouble sticking to one language, they weave back and forth between Russian and English. They speak on the hybrid dialect. Residents of the southern part of Brooklyn, especially Brighton Beach have created their own language.
Many Brighton Beach ("Little Odessa") residents are not ethnic Russians and grew up in multi-ethnic Soviet communities where several languages were spoken and they had interbreeding opportunity to utilize and mix new words. These people never spoke grammatically-correct Russian and just they brought with them their version of Russian and continued doing it with English. 

Петров Капланом за пуговицу пойман. Штаны заплатаны, как балканская карта.
«Я вам, сэр, назначаю апойнтман. Вы знаете, кажется, мой апартман? Тудой пройдете четыре блока, потом сюдой дадите крен. А если стриткара набита, около можете взять подземный трен.
Возьмите с меняньем пересядки тикет и прите спокойно, будто в телеге. Слезете на корнере у дрогс ликет, а мне уж и пинту принес бутлегер.
Приходите ровно в севен оклок, - поговорим про новости в городе и проведем по-московски вечерок, - одни свои: жена да бордер.
А с джабом завозитесь в течение дня или раздумаете вовсе - тогда обязательно отзвоните меня. Я буду в офисе».
«Гуд бай!» - разнеслось окрест и кануло ветру в свист. Мистер Петров пошел на Вест, а мистер Каплан - на Ист.
Здесь, извольте видеть, «джаб», а дома «цуп» да «цус». С насыпи язык летит на полном пуске. Скоро только очень образованный француз будет кое-что соображать по-русски.
Горланит по этой Америке самой стоязыкий народ-оголтец. Уж если Одесса - Одесса-мама, то Нью-Йорк - Одесса-отец.
«Американские русские». Владимир Маяковский. 

Жопиздан афта профакап дедлайн очень велл и делает всех хэпи. 

“Пока он одевался, она успела, по эмигрантски говоря, «фиксануть брекфаст… Английские слова теперь повисали, как полудохлые мухи в паутине: Ит из соу неожиданно. Я на работе. Джоб, джоб” - “Новый сладостный стиль”. В. Аксёнов.

What language do these people speak instead of English? 

«Послайсайте, пожалуйста, пару паундов сыра» - "Would you please slice a couple of pounds of cheese”;
«Вам турку наслайсовать или писом?» - "Would you like this turkey sliced or in one piece?"
«Выйди с хайвея в девятый экзит, там толл два» - “Take exit 9 from the highway and pay a two-dollar toll”;
«Запаркуй машину здесь, а то тикет выпишут» - “Park your car here or you’ll get a parking ticket”;
«Завтра у меня два апойнтмента и продуктовый шопинг» - “Tomorrow I have two appointments and a grocery shopping trip”;
«В магазине крим-чиз был на распродаже и я купила паунд, сделать чизкейк» - “The store had cream cheese on sale, so I bought a pound to make a cheesecake”.
«Зашерай свою лакейшн со мной» - “Share your location with me”. 

Люди, говорящие на таком кадавре, как будто не могут определиться, на каком именно языке им говорить. Они, как та мартышка с очками из басни И. Крылова: не знают, как пользоваться новым языком.

«Давайте пошэрим наши инсайты» - так будто бы выражалась аккаунт-менеджер Wrigley Анна Глинкина, призывая работников «родить» новую идею: «Ледис и джентльменс, я пропозирую митинг через файв минут. Клиент напряжен олреди, давайте же уже пошэрим наши инсайты». 
«Очень дженерик» - а так будто бы выражался Игорь Лутц, высказывая своё мнение о рекламной кампании. 

«Ужас в том, что эти люди, по всем лингвистическим меркам, говорят все-таки по-русски. Грамматика этого эмигрантского волапюка – русская, и никакое количество английских корней, вытеснивших привычные русские корни, не превратит этот язык в английский. Ужас и в том, что ни нормальный русский человек, ни нормальный американец не признают эту языковую плазму за внятную человеческую речь. Тем не менее на этой плазме изъясняются по всей Америке, – много, много людей. И, естественно, не только в магазинах и других общественных местах, – с помощью подобных словесных обрубков что-то тщатся сказать друг другу родители и дети, друзья-приятели и даже влюбленные…
А иногда и не спохватываешься, махнешь рукой на все языковые приличия, и добровольно извергаешь техно-помои: «Из драйввэя сразу бери направо, на следующем огне будет ю-терн, бери его и пили две мили до плазы. За севен-элевеном опять направо, через три блока будет экзит, не пропусти. Номера у него нет, но это не тот экзит, где газ, а тот, где хот-дожная». «Не бери парквэй, там сплошные толл-буты. Бери тернпайк». «Дай квотер, я митер подкормлю». «Купи диллу пучок, силантро пучок, два лика». – «Кто это: лик?» – «Черт его знает. Да на нем лейбел: лик» - «Надежда и опора» Толстая Т.

Маленьким детям простительно коверкать свою речь, так как они только осваивают язык, а нам, взрослым, - нет прощения! 

«По-моему, лишний повод для баера проспендить мани на черитэйбл, вместо того, чтобы прошерить их с адвертайзерами и вдобавок за свои мани еще и получить профакапеный дидлайн! Вот и спрашивается, факин шит или сорри гайз! :))) Хау вери попьюлар среди генеральных манагеров нью сентенс «Предложите адвертайзерам жить на проценты от прибыли, которая должна стать вери хай после их рекламных кампаний и ю’л си, что нобади агри». Вобщем черитэйблить «шеринье инсайтов» и «искрометный копирайт» рапидженых адвертайзеров уже не фэшн, т.к. мани на ветер. Многие элдериз компани по ностальжи и джаст бекоз всё еще тратятся на рекламные кампании, но многие проагредженые компании уже так не считают и скорее селлсоул нелепым адвайзам саентологов как продать свой факинг шит, нежели выбросят мани на ветер». 

Как бы не было интересно или смешно слушать ЭТО, необходимо понимать, что ОНО живёт «во рту» или “на языке” как стафилококк у тех, кто не смог освоить английский язык на приличном уровне. 

At the “Taste of Russia” grocery store in Brooklyn, many people order potatoes by asking for "potyaytoaz." Some order turkey saying, "Tyurki, please."
"Nobody says indeika anymore. They say “tyurki.” “Iсe cream,” too, they like to say; no one says “morozhenoye.” English is easier. It is short." - Alan Feuer. “For the Thirsty Runglish Speaker.”

К тому же ЭТО ещё и гадкий вирус, поражающий мозг.

Прекрасно жить в свободных Штатах при обеспеченных харчах,
При службе, при больших зарплатах, автомобилях и домах!
Здесь лишь одно немного грустно: язык не тот. Не как в Москве.
Не говорят они по-русски, хоть кол теши на голове!
Но к трудностям такого сорта любой из нас уже привык.
Мы спикаем по-русски гордо, мы кипаем родной язык.
Мы соль не спилаем на раны, подругу киссаем взасос,
На службе ранаем программы, когда реквестает наш босс.
Мы дринкаем сухие вина, энджоем собственный уют,
Мы лихо драйваем машины, берем хайвей (когда дают).
Когда окюрится возможность, возьмем э фью денечков офф,
Махнем в апстейт по бездорожью, в лесу напикаем грибов,
Накукаем такой закуски, какой не видел целый свет!
Дринкнем как следует, по-русски! факнем жену на склоне лет!
А то - возьмем большой вакейшен, допустим, парочку недель,
В Париже, в дистрикте старейшем себе забукаем отель.
А там - и Рим не за горами, Мадрид, Берлин, едрена мать!
Мы будем шопать в Амстердаме! Мы будем в Праге ланчевать!
При наших, при больших зарплатах нам вся Европа - по плечу!
Ах, хорошо в Юнайтед Штатах! Эх, травеляй, куда хочу!
Аппрочает весенний вечер, даркеет - прямо на ходу.
Стихают речи, гаснут свечи, и Пушкин спинает в гробу... 


Ссылка на видео: https://youtu.be/SuPsCbOTCwY
__________________________________________________________
Словарь:
Волапюк  [vəɫɐˈpʲuk] - искусственный язык, созданный в 1879 г. немецким католическим священником Johann Martin Schleyer;
Кадавр – труп, мертвец, зомби;
Макаронизм – использование слов и сочетаний различных языков в тексте;
Пиджин – упрощённый, искусственный язык между двумя этническими группами;
Франкенштейн - чудовище, которое собрано из частей человеческого тела.
___________________________________________________________ 
Источники:
1. «Надежда и опора». Т. Толстая;
2. «Новый сладостный стиль», В. Аксёнов;
3. «В поисках грустного бэби», В. Аксёнов;
4. «Пустая ссора». А. Сумароков;
5. «2010. Одисей-2». А. Кларк;
6. Астронавты и российские космонавты общаются друг с другом на МКС на языке «руслиш» -  https://www.tass.ru/kosmos;
7. Alan Feuer. For the Thirsty Runglish Speaker: Try an Ized Cyawfeh - https://www.nytimes.com/2005/06/14/nyregion/for-the-thirsty-runglish-speaker-try-an-ized-cyawfeh.html;

© Copyright: Константин Ольховский, 2021

Регистрационный номер №0492304

от 10 апреля 2021

[Скрыть] Регистрационный номер 0492304 выдан для произведения: “Девушек с факультета иностранных языков называли «будущие шпионки». Иначе зачем учить иностранные языки, как только не шпионить?” - “В поисках грустного бэби”, В. Аксёнов.

- Do you speak English? 
- Ой, всё!.. I speak Runglish!

What is this Runglish?

С тех пор как Пётр Первый прорубил окно в Европу, из него в Россию хлынули иноземные языки. Русские люди стали их учить. У многих рождались “франкенштейны”…

– I can’t believe it, Sasha Korbach himself! – воскликнула Ольга.
– Шатапчик, мама! – пресек ее муж. – Дома только по‑русски!
«Новый сладостный стиль», В. Аксенов.

Runglish (Рунглиш) - это макаронизм. Russian immigrants mix the two languages in the most unique and unexpected ways. 

Как говорил Грибоедов: «Смесь французского с нижегородским». 

Вот вам «русский» с диким количеством галлицизмов:
Деламида: Вы так мне флатируете, что уж невозможно.
Дюлиж: Вы мне не поверите, что я вас адорирую.
Деламида: Я этого, сударь, не меритирую.
Дюлиж: Я думаю, что вы довольно ремаркированы быть могли, чтоб я опре де вас всегда в конфузии.
Деламида: Что вы дистре, так это может быть от чего другого. Дюлиж. Я все, кроме вас, мепризирую. Я этой пансе не имею, чтоб я и впрям в ваших глазах емабль была.
Дюлиж: Треземабль, сударыня, вы как день в моих глазах.
Деламида: И я вас очень естимую, да для того-то я и за вас нейду; когда б вы и многие калите имели, мне б вас больше естимовать было уж нельзя.
Дюлиж: А для чего, разве бы вы любить меня не стали?
Деламида: Дворянской дочери любить мужа. Ха! ха! ха! Это посадской бабе прилично!
Дюлиж: Против этого спорить нельзя; однако ежели б вы меня из одаратера сделали своим амантом, то б это было пардонабельно.
Деламида: Пардонабельно любить мужа! Ха! ха! ха! Вы ли, полно, это говорите; я б не чаяла, чтоб вы так нерезонабельны были. 
А.П. Сумароков «Пустая ссора», 1787 г.

Язык, на котором космонавты общались на борту Международной космической станции, космонавт Сергей Крикалёв в 2000 году назвал “Рунглиш”: "We say jokingly that we communicate in “Runglish” a mixture of Russian and English languages, so when we are short of words in one language we can use the other, because all the crew members speak both languages well." 

В романе А. Кларка "2010: Одиссей 2" экипаж корабля, состоявший из русских и американцев, проводил кампанию «Уничтожить руслиш!». - The subplot in Arthur C. Clarke's novel «2010: Odyssey Two» involved the crew of a Russo-American spaceship, who attempted to battle their boredom with a so-called "Stamp Out Russlish!" campaign.

Рунглиш - это пиджин. Runglish is a pidgin dialect; it is a neologism increasingly used to denote at least three different interferences of Russian and English languages: pidgin, spoken manner, and informal latinizations of the Cyrillic alphabet. 
Рунглиш - это псевдодиалект, незаконнорождённый, нежизнеспособный, появившийся на свет от случайной связи английской леди из высшего общества с неграмотным простолюдином, то есть ублюдок (так называется щенок от породистой суки и непородистого кобеля). Это извращённая, девиантная речь. И как только русскоязычные стали осваивать английский язык, появился этот больной урод. 

«Вскоре русские словесные прыщи начали выскакивать в самых неожиданных английских местах,..» - «Надежда и опора» Т. Толстая. 

Русские сломали английский. Синдром Брайтона.

Этот способ общения закрепился на Брайтон бич, когда там стали проживать русскоязычные иммигранты, многие из которых не были этническими русскими и уже имели опыт смешения языков, проживая в России.

Many of the Russian immigrants have trouble sticking to one language, they weave back and forth between Russian and English. They speak on the hybrid dialect. Residents of the southern part of Brooklyn, especially Brighton Beach have created their own language.
Many Brighton Beach ("Little Odessa") residents are not ethnic Russians and grew up in multi-ethnic Soviet communities where several languages were spoken and they had interbreeding opportunity to utilize and mix new words. These people never spoke grammatically-correct Russian and just they brought with them their version of Russian and continued doing it with English. 

Петров Капланом за пуговицу пойман. Штаны заплатаны, как балканская карта.
«Я вам, сэр, назначаю апойнтман. Вы знаете, кажется, мой апартман? Тудой пройдете четыре блока, потом сюдой дадите крен. А если стриткара набита, около можете взять подземный трен.
Возьмите с меняньем пересядки тикет и прите спокойно, будто в телеге. Слезете на корнере у дрогс ликет, а мне уж и пинту принес бутлегер.
Приходите ровно в севен оклок, - поговорим про новости в городе и проведем по-московски вечерок, - одни свои: жена да бордер.
А с джабом завозитесь в течение дня или раздумаете вовсе - тогда обязательно отзвоните меня. Я буду в офисе».
«Гуд бай!» - разнеслось окрест и кануло ветру в свист. Мистер Петров пошел на Вест, а мистер Каплан - на Ист.
Здесь, извольте видеть, «джаб», а дома «цуп» да «цус». С насыпи язык летит на полном пуске. Скоро только очень образованный француз будет кое-что соображать по-русски.
Горланит по этой Америке самой стоязыкий народ-оголтец. Уж если Одесса - Одесса-мама, то Нью-Йорк - Одесса-отец.
«Американские русские». Владимир Маяковский. 

Жопиздан афта профакап дедлайн очень велл и делает всех хэпи. 

“Пока он одевался, она успела, по эмигрантски говоря, «фиксануть брекфаст… Английские слова теперь повисали, как полудохлые мухи в паутине: Ит из соу неожиданно. Я на работе. Джоб, джоб” - “Новый сладостный стиль”. В. Аксёнов.

What language do these people speak instead of English? 

«Послайсайте, пожалуйста, пару паундов сыра» - "Would you please slice a couple of pounds of cheese”;
«Вам турку наслайсовать или писом?» - "Would you like this turkey sliced or in one piece?"
«Выйди с хайвея в девятый экзит, там толл два» - “Take exit 9 from the highway and pay a two-dollar toll”;
«Запаркуй машину здесь, а то тикет выпишут» - “Park your car here or you’ll get a parking ticket”;
«Завтра у меня два апойнтмента и продуктовый шопинг» - “Tomorrow I have two appointments and a grocery shopping trip”;
«В магазине крим-чиз был на распродаже и я купила паунд, сделать чизкейк» - “The store had cream cheese on sale, so I bought a pound to make a cheesecake”.
«Зашерай свою лакейшн со мной» - “Share your location with me”. 

Люди, говорящие на таком кадавре, как будто не могут определиться, на каком именно языке им говорить. Они, как та мартышка с очками из басни И. Крылова: не знают, как пользоваться новым языком.

«Давайте пошэрим наши инсайты» - так будто бы выражалась аккаунт-менеджер Wrigley Анна Глинкина, призывая работников «родить» новую идею: «Ледис и джентльменс, я пропозирую митинг через файв минут. Клиент напряжен олреди, давайте же уже пошэрим наши инсайты». 
«Очень дженерик» - а так будто бы выражался Игорь Лутц, высказывая своё мнение о рекламной кампании. 

«Ужас в том, что эти люди, по всем лингвистическим меркам, говорят все-таки по-русски. Грамматика этого эмигрантского волапюка – русская, и никакое количество английских корней, вытеснивших привычные русские корни, не превратит этот язык в английский. Ужас и в том, что ни нормальный русский человек, ни нормальный американец не признают эту языковую плазму за внятную человеческую речь. Тем не менее на этой плазме изъясняются по всей Америке, – много, много людей. И, естественно, не только в магазинах и других общественных местах, – с помощью подобных словесных обрубков что-то тщатся сказать друг другу родители и дети, друзья-приятели и даже влюбленные…
А иногда и не спохватываешься, махнешь рукой на все языковые приличия, и добровольно извергаешь техно-помои: «Из драйввэя сразу бери направо, на следующем огне будет ю-терн, бери его и пили две мили до плазы. За севен-элевеном опять направо, через три блока будет экзит, не пропусти. Номера у него нет, но это не тот экзит, где газ, а тот, где хот-дожная». «Не бери парквэй, там сплошные толл-буты. Бери тернпайк». «Дай квотер, я митер подкормлю». «Купи диллу пучок, силантро пучок, два лика». – «Кто это: лик?» – «Черт его знает. Да на нем лейбел: лик» - «Надежда и опора» Толстая Т.

Маленьким детям простительно коверкать свою речь, так как они только осваивают язык, а нам, взрослым, - нет прощения! 

«По-моему, лишний повод для баера проспендить мани на черитэйбл, вместо того, чтобы прошерить их с адвертайзерами и вдобавок за свои мани еще и получить профакапеный дидлайн! Вот и спрашивается, факин шит или сорри гайз! :))) Хау вери попьюлар среди генеральных манагеров нью сентенс «Предложите адвертайзерам жить на проценты от прибыли, которая должна стать вери хай после их рекламных кампаний и ю’л си, что нобади агри». Вобщем черитэйблить «шеринье инсайтов» и «искрометный копирайт» рапидженых адвертайзеров уже не фэшн, т.к. мани на ветер. Многие элдериз компани по ностальжи и джаст бекоз всё еще тратятся на рекламные кампании, но многие проагредженые компании уже так не считают и скорее селлсоул нелепым адвайзам саентологов как продать свой факинг шит, нежели выбросят мани на ветер». 

Как бы не было интересно или смешно слушать ЭТО, необходимо понимать, что ОНО живёт «во рту» или “на языке” как стафилококк у тех, кто не смог освоить английский язык на приличном уровне. 

At the “Taste of Russia” grocery store in Brooklyn, many people order potatoes by asking for "potyaytoaz." Some order turkey saying, "Tyurki, please."
"Nobody says indeika anymore. They say “tyurki.” “Iсe cream,” too, they like to say; no one says “morozhenoye.” English is easier. It is short." - Alan Feuer. “For the Thirsty Runglish Speaker.”

К тому же ЭТО ещё и гадкий вирус, поражающий мозг.

Прекрасно жить в свободных Штатах при обеспеченных харчах,
При службе, при больших зарплатах, автомобилях и домах!
Здесь лишь одно немного грустно: язык не тот. Не как в Москве.
Не говорят они по-русски, хоть кол теши на голове!
Но к трудностям такого сорта любой из нас уже привык.
Мы спикаем по-русски гордо, мы кипаем родной язык.
Мы соль не спилаем на раны, подругу киссаем взасос,
На службе ранаем программы, когда реквестает наш босс.
Мы дринкаем сухие вина, энджоем собственный уют,
Мы лихо драйваем машины, берем хайвей (когда дают).
Когда окюрится возможность, возьмем э фью денечков офф,
Махнем в апстейт по бездорожью, в лесу напикаем грибов,
Накукаем такой закуски, какой не видел целый свет!
Дринкнем как следует, по-русски! факнем жену на склоне лет!
А то - возьмем большой вакейшен, допустим, парочку недель,
В Париже, в дистрикте старейшем себе забукаем отель.
А там - и Рим не за горами, Мадрид, Берлин, едрена мать!
Мы будем шопать в Амстердаме! Мы будем в Праге ланчевать!
При наших, при больших зарплатах нам вся Европа - по плечу!
Ах, хорошо в Юнайтед Штатах! Эх, травеляй, куда хочу!
Аппрочает весенний вечер, даркеет - прямо на ходу.
Стихают речи, гаснут свечи, и Пушкин спинает в гробу... 


Ссылка на видео: https://youtu.be/SuPsCbOTCwY
__________________________________________________________
Словарь:
Волапюк  [vəɫɐˈpʲuk] - искусственный язык, созданный в 1879 г. немецким католическим священником Johann Martin Schleyer;
Кадавр – труп, мертвец, зомби;
Макаронизм – использование слов и сочетаний различных языков в тексте;
Пиджин – упрощённый, искусственный язык между двумя этническими группами;
Франкенштейн - чудовище, которое собрано из частей человеческого тела.
___________________________________________________________ 
Источники:
1. «Надежда и опора». Т. Толстая;
2. «Новый сладостный стиль», В. Аксёнов;
3. «В поисках грустного бэби», В. Аксёнов;
4. «Пустая ссора». А. Сумароков;
5. «2010. Одисей-2». А. Кларк;
6. Астронавты и российские космонавты общаются друг с другом на МКС на языке «руслиш» -  https://www.tass.ru/kosmos;
7. Alan Feuer. For the Thirsty Runglish Speaker: Try an Ized Cyawfeh - https://www.nytimes.com/2005/06/14/nyregion/for-the-thirsty-runglish-speaker-try-an-ized-cyawfeh.html;
 
Рейтинг: +2 460 просмотров
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!