Зима (по Густаву Фальке)

1 марта 2019 - Борис Большов
article440732.jpg

Winter

 Ein weisses Feld, ein stilles Feld.
 Aus veilchenblauer Wolkenwand
 Hob hinten, fern am Horizont,
 Sich sacht des Mondes roter Rand.

 Und hob sich ganz heraus und stand
 Bald eine runde Scheibe da,
 In duestrer Glut. Und durch das Feld
 Klang einer Kraehe heisres Kraeh.

 Gespenstisch durch die Winternacht
 Der grosse dunkle Vogel glitt,
 Und unten huschte durch den Schnee
 Sein schwarzer Schatten lautlos mit.

Gustav Falke


  Зима
поэтический перевод

  Над тишью белою полей
  Гряда клубится синих туч,
  Луна, встающая под ней,
  Свой дарит тёмно-красный луч.

  Но вскоре полный лунный круг
  Поднимется на  небосклон,
  И сумерки усилят звук
  Охрипших за зиму ворон.

  Вдруг чёрный ворон вверх взлетел,
  Как-будто провожая день.
  По снегу, белому как меп,
  Скользит бесшумно птичья тень.

© Copyright: Борис Большов, 2019

Регистрационный номер №0440732

от 1 марта 2019

[Скрыть] Регистрационный номер 0440732 выдан для произведения:
Winter

 Ein weisses Feld, ein stilles Feld.
 Aus veilchenblauer Wolkenwand
 Hob hinten, fern am Horizont,
 Sich sacht des Mondes roter Rand.

 Und hob sich ganz heraus und stand
 Bald eine runde Scheibe da,
 In duestrer Glut. Und durch das Feld
 Klang einer Kraehe heisres Kraeh.

 Gespenstisch durch die Winternacht
 Der grosse dunkle Vogel glitt,
 Und unten huschte durch den Schnee
 Sein schwarzer Schatten lautlos mit.

Gustav Falke

 по Густаву Фальке
 поэтический перевод

  Зима

  Над тишью белою полей
  Гряда клубится синих туч,
  Луна, встающая под ней,
  Свой дарит тёмно-красный луч.

  Но вскоре полный лунный круг
  Поднимется на  небосклон,
  И сумерки усилят звук
  Охрипших за зиму ворон.

  Вдруг чёрный ворон вверх взлетел,
  Как-будто провожая день.
  По снегу, белому как меп,
  Скользит бесшумно птичья тень.
 
Рейтинг: +3 291 просмотр
Комментарии (3)
Ольга Филатова # 1 марта 2019 в 13:12 +2
Красиво. Всё, как живое. Чудесный перевод.
Спасибо, Борис))
Борис Большов # 1 марта 2019 в 13:22 +1
spasibo-20
Всеволод Селоустьев # 2 марта 2019 в 19:11 0
Хороший перевод, Борис!
И Фальке отличный поэт.