ГлавнаяСтихиПереводы и стихи на других языкахПоэтические переводы → Весёлый денёк м-ра Мерривейна - Вирджиния В. Клауд

Весёлый денёк м-ра Мерривейна - Вирджиния В. Клауд

article442282.jpg
Рисунок Реджинальда Б. Биркха

Прогуляться на ярмарку в Дарли решил мистер Мерривейн!
«Отличный денёк для веселья в компании добрых друзей!
Если деньги есть в кармане, встретишь их везде!
И с песней домой на закате вернусь навеселе!»

Славный мистер Мерривейн в прекрасном настроенье,
По празнику одет, в Дарли в воскресенье
Пошёл с тросточкой в руках, и тихо напевал,
Как вдруг со стороны сосед его позвал:

«Ой, погодите, не спешите, мистер Мерривейн!
Ради бога! Занесите факиру голубей!»
Взвалил на спину корзину, добряк Мерривейн,
И двинулся дальше дорогой своей.

«Вы в город, мистер Мерривейн? Вот это удача!
Билли Брауну осла захватите впридачу!
Он тихий, спокойный, покладистый очень,
Его не пугать, он - ласков телочек!»

Любезный мистер Мерривейн пополнил эскорт,
И впрямь, очаровательным ослом.

«О! Как приятно видеть вас, мистер Мерривейн!
Вы в Дарли на ярмарку? О, занесите Бетти Блэр
Шляпку в коробке и свечи, ведь вам по дороге,
И угодить не составит труда леди знакомой!»

«И вот для сестры еще яйца и зелень – лук, петрушка, укроп…
О, мистер Мерривейн, несите осторожно – не разбились чтоб!»
И добрый мистер Мерривейн всё взял, улыбаясь,
В большие сильные руки - не разбились бы яйца.

«Дружище, мистер Мерривейн! Здорово!
Будь другом, в город отведи корову!
А то мне недосуг. Её я продал миссис Финн,
Живёт она на Дарли-Грин!»

Весёлый мистер Мерривейн шёл дальше напевая,
С коровою, ослом, коробкою со шляпой, яйцами и голубями.

«Мистер, мистер Мерривейн! Задержитесь на минуту!
Знаю, нету вас добрей! Есть к вам дельце тут!
Против школы в Дарли дом, в нём живёт старушка Грей.
Масло, пирожки, шаль и одеяло занесите ей!»

И добрый мистер Мерривейн опять не отказал,
Хоть руки заняты его, он всё с собою взял!

«Привет! Ты - Мерривейн? Погодь, не хмурься!
У меня для мистресс Блоджет связанных три гуся!
Ты, повесь их на плечо, и доставь в дом за углом
В конце Дарли-Грин, а расчёт - потом!»

«Постойте, мистер Мерривейн! На пути вы в Дарли?
О! Была бы дочка моя Мэг по гроб вам благодарна,
Митенки отнеси вы ей, она у тёти Элси их ждёт ещё вчера,
И шляпку, палантин, и па-де-суа!»

«Милейший мистер Мерривейн! Помогите мне скорей!
Вот вам скрипка, флейта, передайте дяде Джерри!
Его сыну - камертон, пюпитр, трубу, гармошку,
Поспешите! И за меня кланейтеся в ножки!»

Добрый мистер Мерривейн, милый и хороший,
Вышел погулять в погожий день, но лезть пришлось из кожи;
И зевака всяк, и всяк чудак, и мимо идущий прохожий
Смеялся над ним: «Видали уши осла из-под ноши!»

Ослы при грубом обращении с ними становятся упрямы -
Не сдвинешь с места, и ревут – не выразить словами!
Гуси, голуби – трам-тарарам! крики! шум и перья!
Яйца, шляпы, платья – в хлам! Где искать теперь их?

Бедная корова! Если завтра миссис Финн
Будет продавать её, я, как честный гражданин,
Обязан заявить – молока вы от неё не дождётесь никогда!
Ну, а мистер Мерривейн? Он узнал, что он – кроссмен!

И ещё один момент! Если вы, как Мерривейн,
Соберётесь в Дарли, отдохнуть в погожий день,
Помните: чем, как, и где
Оканчивается глупость в голове!



***

The happy holiday of master Merrivein
Virginia Woodward Cloud

"I'll hie me up to Durley Fair,” quoth Master Merrivein;
"A day of rest and jollity, then hie me home again.
With shillings in my pocket, and the harvest work all done,
I 'll spend a happy holiday, then back by set o' sun!”

So blithesome Master Merrivein, all in his Sunday best,
Started straightway for Durley Fair, with energy and zest;
His stick upon his shoulder, most joyfully he sped,
But suddenly a voice from a neighbor's gateway said:

"Oh, Master, Master Merrivein! As you go to the fair,
Will you take my tumbler-pigeons to the pigeon fakir there?”
So, kindly Master Merrivein, he slung them on his back,
The pigeons and the pigeon-cage. (They made a goodly pack!)

"Hold! hold, there, Master Merrivein! As you go through the town,
Will you leave this little donkey with brother Billy Brown?
The donkey is so gentle, and so tractable, 't is said,
That, if you do not beat him, he 'll just trot on ahead!”

So, kindly Master Mernvem he added to his store,
By letting one small donkey just trot right on before.

«Ho there, you Master Merrivein! Go you by Durley Fair?
Then please just take these candle-sticks to cousin Betty Blair!
This bonnet, in the bonnet-box, I 'll add, if you don't mind,
And these few little trifles I will just tie on behind!»

"They 're for my sister at the Inn, good sir; and mother begs
To add this green umbrella and a basketful of eggs!”
So, kindly Master Merrivein, he took them on his arm,
For fear the bonnet and the eggs might straightway come to harm.

«Oh, Master, Master Merrivein! just step around this way!
If only you will drive a cow along with you to-day!
She's the gentlest, kindest animal that ever yet was seen,
And I 've sold her to young Mistress Finch, who lives on Durley Green!»

So, kindly Master Merrivein, he hummed a little song.
And the cow she switched her tail about and straight-way went along.

"Oh, wait-wait, Master Merrivein! Please stop a moment where
The cross-roads meet the school-house, well-nigh to Durley Fair,
And give this keg of butter and bag of tarts so nice,
And this shawl and woolen comforter, to good old Granny Gryce!”

So, kindly Master Merrivein, with effort and with care,
Got all these things slung on him, - no matter how or where.

"Is that good Master Merrivein? Three squawking geese have I;
I 'll hang them on your shoulder, and their feet I 'll tightly tie.
Just leave them with Dame Blodgett, anear the crooked stile,
The other side of Durley Green, about a half a mile!”

"Oh, stop - stop, Master Merrivein! Go you to Durley Fair?
Then I beg you take this finery for my daughter Meg to wear,
This flowered hat and tippet, the mitts and paduasoy.
She's at Aunt Elsie's cottage, and will welcome you with joy!”

"Wait, there, good Master Mernvem! If to the fair you go,
Please take my fiddle and my flute to Uncle Jerrygo!
The tuning-fork and music-rack, accordion and horn,
Are for his son, who leads the band at Durley Fair each morn!”

So, Straightway, Master Merrivein, so good and true and kind,
Started him off to Durley Fair a day of rest to find.
But did he find it? Oh, dear me! Go ascertain, I pray,
Of all the curious country-folk who passed him on the way!

For the gentle little donkey, - that the sight you may not miss.
I 'll say it took an attitude occasionally like this, -
While the pigeons and the squawking geese, I really am afraid.
That one small picture could not hold the havoc that they made!

The cow (that gentle animal!) - to-morrow, at the fair,
Young Mistress Finch may try to sell; I warn you, then beware!
For Master Merrivein found out, to his own great surprise,
That she had an unexpected way of taking exercise.

And all the other articles? Alack-a-day! I ween
Some things, to be appreciated, really must be seen;
But if you'd fully understand the how, and when, and where,
Go take a day (like Merrivein's) to rest at Durley Fair!

© Copyright: Владимир Голубихин, 2019

Регистрационный номер №0442282

от 15 марта 2019

[Скрыть] Регистрационный номер 0442282 выдан для произведения: Рисунок Реджинальда Б. Биркха

Прогуляться на ярмарку в Дарли решил мистер Мерривейн!
«Отличный денёк для веселья в компании добрых друзей!
Если деньги есть в кармане, встретишь их везде!
И с песней домой на закате вернусь навеселе!»

Славный мистер Мерривейн в прекрасном настроенье,
По празнику одет, в Дарли в воскресенье
Пошёл с тросточкой в руках, и тихо напевал,
Как вдруг со стороны сосед его позвал:

«Ой, погодите, не спешите, мистер Мерривейн!
Ради бога! Занесите факиру голубей!»
Взвалил на спину корзину, добряк Мерривейн,
И двинулся дальше дорогой своей.

«Вы в город, мистер Мерривейн? Вот это удача!
Билли Брауну осла захватите впридачу!
Он тихий, спокойный, покладистый очень,
Его не пугать, он - ласков телочек!»

Любезный мистер Мерривейн пополнил эскорт,
И впрямь, очаровательным ослом.

«О! Как приятно видеть вас, мистер Мерривейн!
Вы в Дарли на ярмарку? О, занесите Бетти Блэр
Шляпку в коробке и свечи, ведь вам по дороге,
И угодить не составит труда леди знакомой!»

«И вот для сестры еще яйца и зелень – лук, петрушка, укроп…
О, мистер Мерривейн, несите осторожно – не разбились чтоб!»
И добрый мистер Мерривейн всё взял, улыбаясь,
В большие сильные руки - не разбились бы яйца.

«Дружище, мистер Мерривейн! Здорово!
Будь другом, в город отведи корову!
А то мне недосуг. Её я продал миссис Финн,
Живёт она на Дарли-Грин!»

Весёлый мистер Мерривейн шёл дальше напевая,
С коровою, ослом, коробкою со шляпой, яйцами и голубями.

«Мистер, мистер Мерривейн! Задержитесь на минуту!
Знаю, нету вас добрей! Есть к вам дельце тут!
Против школы в Дарли дом, в нём живёт старушка Грей.
Масло, пирожки, шаль и одеяло занесите ей!»

И добрый мистер Мерривейн опять не отказал,
Хоть руки заняты его, он всё с собою взял!

«Привет! Ты - Мерривейн? Погодь, не хмурься!
У меня для мистресс Блоджет связанных три гуся!
Ты, повесь их на плечо, и доставь в дом за углом
В конце Дарли-Грин, а расчёт - потом!»

«Постойте, мистер Мерривейн! На пути вы в Дарли?
О! Была бы дочка моя Мэг по гроб вам благодарна,
Митенки отнеси вы ей, она у тёти Элси их ждёт ещё вчера,
И шляпку, палантин, и па-де-суа!»

«Милейший мистер Мерривейн! Помогите мне скорей!
Вот вам скрипка, флейта, передайте дяде Джерри!
Его сыну - камертон, пюпитр, трубу, гармошку,
Поспешите! И за меня кланейтеся в ножки!»

Добрый мистер Мерривейн, милый и хороший,
Вышел погулять в погожий день, но лезть пришлось из кожи;
И зевака всяк, и всяк чудак, и мимо идущий прохожий
Смеялся над ним: «Видали уши осла из-под ноши!»

Ослы при грубом обращении с ними становятся упрямы -
Не сдвинешь с места, и ревут – не выразить словами!
Гуси, голуби – трам-тарарам! крики! шум и перья!
Яйца, шляпы, платья – в хлам! Где искать теперь их?

Бедная корова! Если завтра миссис Финн
Будет продавать её, я, как честный гражданин,
Обязан заявить – молока вы от неё не дождётесь никогда!
Ну, а мистер Мерривейн? Он узнал, что он – кроссмен!

И ещё один момент! Если вы, как Мерривейн,
Соберётесь в Дарли, отдохнуть в погожий день,
Помните: чем, как, и где
Оканчивается глупость в голове!



***

The happy holiday of master Merrivein
Virginia Woodward Cloud

"I'll hie me up to Durley Fair,” quoth Master Merrivein;
"A day of rest and jollity, then hie me home again.
With shillings in my pocket, and the harvest work all done,
I 'll spend a happy holiday, then back by set o' sun!”

So blithesome Master Merrivein, all in his Sunday best,
Started straightway for Durley Fair, with energy and zest;
His stick upon his shoulder, most joyfully he sped,
But suddenly a voice from a neighbor's gateway said:

"Oh, Master, Master Merrivein! As you go to the fair,
Will you take my tumbler-pigeons to the pigeon fakir there?”
So, kindly Master Merrivein, he slung them on his back,
The pigeons and the pigeon-cage. (They made a goodly pack!)

"Hold! hold, there, Master Merrivein! As you go through the town,
Will you leave this little donkey with brother Billy Brown?
The donkey is so gentle, and so tractable, 't is said,
That, if you do not beat him, he 'll just trot on ahead!”

So, kindly Master Mernvem he added to his store,
By letting one small donkey just trot right on before.

«Ho there, you Master Merrivein! Go you by Durley Fair?
Then please just take these candle-sticks to cousin Betty Blair!
This bonnet, in the bonnet-box, I 'll add, if you don't mind,
And these few little trifles I will just tie on behind!»

"They 're for my sister at the Inn, good sir; and mother begs
To add this green umbrella and a basketful of eggs!”
So, kindly Master Merrivein, he took them on his arm,
For fear the bonnet and the eggs might straightway come to harm.

«Oh, Master, Master Merrivein! just step around this way!
If only you will drive a cow along with you to-day!
She's the gentlest, kindest animal that ever yet was seen,
And I 've sold her to young Mistress Finch, who lives on Durley Green!»

So, kindly Master Merrivein, he hummed a little song.
And the cow she switched her tail about and straight-way went along.

"Oh, wait-wait, Master Merrivein! Please stop a moment where
The cross-roads meet the school-house, well-nigh to Durley Fair,
And give this keg of butter and bag of tarts so nice,
And this shawl and woolen comforter, to good old Granny Gryce!”

So, kindly Master Merrivein, with effort and with care,
Got all these things slung on him, - no matter how or where.

"Is that good Master Merrivein? Three squawking geese have I;
I 'll hang them on your shoulder, and their feet I 'll tightly tie.
Just leave them with Dame Blodgett, anear the crooked stile,
The other side of Durley Green, about a half a mile!”

"Oh, stop - stop, Master Merrivein! Go you to Durley Fair?
Then I beg you take this finery for my daughter Meg to wear,
This flowered hat and tippet, the mitts and paduasoy.
She's at Aunt Elsie's cottage, and will welcome you with joy!”

"Wait, there, good Master Mernvem! If to the fair you go,
Please take my fiddle and my flute to Uncle Jerrygo!
The tuning-fork and music-rack, accordion and horn,
Are for his son, who leads the band at Durley Fair each morn!”

So, Straightway, Master Merrivein, so good and true and kind,
Started him off to Durley Fair a day of rest to find.
But did he find it? Oh, dear me! Go ascertain, I pray,
Of all the curious country-folk who passed him on the way!

For the gentle little donkey, - that the sight you may not miss.
I 'll say it took an attitude occasionally like this, -
While the pigeons and the squawking geese, I really am afraid.
That one small picture could not hold the havoc that they made!

The cow (that gentle animal!) - to-morrow, at the fair,
Young Mistress Finch may try to sell; I warn you, then beware!
For Master Merrivein found out, to his own great surprise,
That she had an unexpected way of taking exercise.

And all the other articles? Alack-a-day! I ween
Some things, to be appreciated, really must be seen;
But if you'd fully understand the how, and when, and where,
Go take a day (like Merrivein's) to rest at Durley Fair!
 
Рейтинг: 0 240 просмотров
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!