ГлавнаяСтихиПереводы и стихи на других языкахПоэтические переводы → Вересковый мед . Роберт Льюис Стивенсон

Вересковый мед . Роберт Льюис Стивенсон

article62268.jpg

Вересковый мед

 

Роберт Льюис Стивенсон

 

В Шотландии медовый вереск,

На склонах гор произрастал.

И каждый житель свято верил,

Что он им силу придавал.

Когда напиток драгоценный,

Что был живительней вина

Они варили, зная цену,

То ликовала вся страна.

Но вот однажды так случилось,

Король решил узнать секрет,

Пошел войной, не зная милость,

Пощады медоварам нет.

Под корень маленький народ,

Он истреблял без сожаленья.

А вереск он уже цветет,

Кроваво-красный как знаменье.

 

И наливается он силой,

Готов пролить, им свой нектар.

Но только трупы и могилы,

И в каждой точно медовар.

Боялись взрослые и дети,

На склонах вереск собирать.

Король казнит, если заметит,

И никому несдобровать.

 

И вот мир пустошью охвачен,

И умер навсегда секрет.

Король разгневан озадачен,

Где же теперь найти ответ.

Чтобы живительный напиток,

Он мог варить и продавать.

И с тайной вереска открыто

Правителем единым стать.

 

Вассалы ну-ка всё проверьте,

Здесь каждый камень или куст.

Не может быть, чтоб люди эти,

Погибли все, найду клянусь,

Ведь их живительный напиток,

Им столько силы предавал.

Миг, королем печаль забыта

Нашли двоих, он ликовал.

 

Пред ним стояли сын с отцом,

Король смотрел жестоким взглядом.

Ну, кто сейчас из вас готов,

Секрет раскрыть, тому награда.

Он будет в роскоши купаться,

А ели нет, вас пропасть ждет.

В словах не стоит сомневаться,

Шагайте к пропасти вперед.

 

Послушно сын с отцом шагнули,

И тихо встали на краю.

Цветы же вереска пахнули,

Им аромата боль свою.

Отец сказал:- Ты знаешь сын,

Прости меня я точно знаю,

Не даром, дожил до седин,

Жестоко короли пытают...

 

О, мой король, да я готов,

Продать тебе секрет напитка.

Но вот при сыне тайных слов,

Я не скажу тебе открыто.

В его глазах пасть не хочу,

Убей, его тогда откроюсь.

Поверь, король я не шучу,

И лучше ты не спорь со мною.

 

А если ты меня убьешь,

Юнец секрета не раскроет.

Ты тайну меда не найдешь,

Она навек уйдет со мною.

А я клянусь, секрет скажу,

Так брось его, скорее в бездну.

Прости меня, мой сын прошу,

С судьбою спорить бесполезно.

 

Король сказал:- мальчишку в пропасть,

Ну, говори старик секрет.

Ему связали руки, стопы,

В пучине он, возврата нет.

Старик поднял глаза печально,

Сверкнула в них и боль и злость.

Сказал:- сынок с тобой прощаюсь,

Но это сделать мне пришлось.

 

Теперь ты умер как мужчина,

Секрет не выдашь ни кому….

Король! Не в том была причина,

Ты боль бы причинил ему.

И он открыл бы в пытках тайну,

Я стар и пусть со мной умрет,

На веки в вечности, растаяв,

Из Вереска душистый мед.


 Heather Ale: A Galloway Legend
by Robert Louis Stevenson

 

 

From the bonny bells of heather,
They brewed a drink long syne,
Was sweeter far than honey,
Was stronger far than wine.
They brewed it and they drank it,
And lay in blessed swound,
For days and days together,
In their dwellings underground.
There rose a King in Scotland,
A fell man to his foes,
He smote the Picts in battle,
He hunted them like roes.
Over miles of the red mountain
He hunted as they fled,
And strewed the dwarfish bodies
Of the dying and the dead.

Summer came in the country,
Red was the heather bell,
But the manner of the brewing,
Was none alive to tell.
In graves that were like children's
On many a mountain's head,
The Brewsters of the Heather
Lay numbered with the dead.

The king in the red moorland
Rode on a summer's day;
And the bees hummed and the curlews
Cried beside the way.
The King rode and was angry,
Black was his brow and pale,
To rule in a land of heather,
And lack the Heather Ale.

It fortuned that his vassals,
Riding free upon the heath,
Came on a stone that was fallen
And vermin hid beneath.
Roughly plucked from their hiding,
Never a word they spoke:
A son and his aged father -
Last of the dwarfish folk.

The king sat high on his charger,
He looked down on the little men;
And the dwarfish and swarthy couple
Looked at the king again.
Down by the shore he had them:
And there on the giddy brink -
"I will give thee life ye vermin,
For the secret of the drink."

There stood the son and father
And they looked high and low;
The heather was red around them,
The sea rumbled below.
And up spoke the father,
Shrill was his voice to hear:
"I have a word in private,
A word for the royal ear.

"Life is dear to the aged,
And honour a little thing;
I would gladly sell the secret",
Quoth the Pict to the King.
His voice was small as a sparrow's,
And shrill and wonderful clear:
"I would gladly sell my secret,
Only my son I fear.

"For life is a little matter,
And death is nought to the young;
And I dare not sell my honour,
Under the eye of my son.
Take him, O king, and bind him,
And cast him far in the deep;
And it's I will tell the secret
That I have sworn to keep."

They took the son and bound him,
Neck and heels in a thong,
And a lad took him and swung him,
And flung him far and strong
And the sea swallowed his body,
Like that of a child of ten;
And there on the cliff stood the father,
Last of the dwarfish men.

"True was the word I told you:
Only my son I feared;
For I doubt the sapling courage,
That goes without the beard.
But now in vain is the torture,
Fire shall not avail:
Here dies in my bosom
The secret of the Heather Ale."


© Copyright: Валерий Расторгуев, 2012

Регистрационный номер №0062268

от 13 июля 2012

[Скрыть] Регистрационный номер 0062268 выдан для произведения:

Вересковый мед

 

Роберт Льюис Стивенсон

 

В Шотландии медовый вереск,

На склонах гор произрастал.

И каждый житель свято верил,

Что он им силу придавал.

Когда напиток драгоценный,

Что был живительней вина

Они варили, зная цену,

То ликовала вся страна.

Но вот однажды так случилось,

Король решил узнать секрет,

Пошел войной, не зная милость,

Пощады медоварам нет.

Под корень маленький народ,

Он истреблял без сожаленья.

А вереск он уже цветет,

Кроваво-красный как знаменье.

 

И наливается он силой,

Готов пролить, им свой нектар.

Но только трупы и могилы,

И в каждой точно медовар.

Боялись взрослые и дети,

На склонах вереск собирать.

Король казнит, если заметит,

И никому несдобровать.

 

И вот мир пустошью охвачен,

И умер навсегда секрет.

Король разгневан озадачен,

Где же теперь найти ответ.

Чтобы живительный напиток,

Он мог варить и продавать.

И с тайной вереска открыто

Правителем единым стать.

 

Вассалы ну-ка всё проверьте,

Здесь каждый камень или куст.

Не может быть, чтоб люди эти,

Погибли все, найду клянусь,

Ведь их живительный напиток,

Им столько силы предавал.

Миг, королем печаль забыта

Нашли двоих, он ликовал.

 

Пред ним стояли сын с отцом,

Король смотрел жестоким взглядом.

Ну, кто сейчас из вас готов,

Секрет раскрыть, тому награда.

Он будет в роскоши купаться,

А ели нет, вас пропасть ждет.

В словах не стоит сомневаться,

Шагайте к пропасти вперед.

 

Послушно сын с отцом шагнули,

И тихо встали на краю.

Цветы же вереска пахнули,

Им аромата боль свою.

Отец сказал:- Ты знаешь сын,

Прости меня я точно знаю,

Не даром, дожил до седин,

Жестоко короли пытают...

 

О, мой король, да я готов,

Продать тебе секрет напитка.

Но вот при сыне тайных слов,

Я не скажу тебе открыто.

В его глазах пасть не хочу,

Убей, его тогда откроюсь.

Поверь, король я не шучу,

И лучше ты не спорь со мною.

 

А если ты меня убьешь,

Юнец секрета не раскроет.

Ты тайну меда не найдешь,

Она навек уйдет со мною.

А я клянусь, секрет скажу,

Так брось его, скорее в бездну.

Прости меня, мой сын прошу,

С судьбою спорить бесполезно.

 

Король сказал:- мальчишку в пропасть,

Ну, говори старик секрет.

Ему связали руки, стопы,

В пучине он, возврата нет.

Старик поднял глаза печально,

Сверкнула в них и боль и злость.

Сказал:- сынок с тобой прощаюсь,

Но это сделать мне пришлось.

 

Теперь ты умер как мужчина,

Секрет не выдашь ни кому….

Король! Не в том была причина,

Ты боль бы причинил ему.

И он открыл бы в пытках тайну,

Я стар и пусть со мной умрет,

На веки в вечности, растаяв,

Из Вереска душистый мед.


 Heather Ale: A Galloway Legend
by Robert Louis Stevenson

 

 

From the bonny bells of heather,
They brewed a drink long syne,
Was sweeter far than honey,
Was stronger far than wine.
They brewed it and they drank it,
And lay in blessed swound,
For days and days together,
In their dwellings underground.
There rose a King in Scotland,
A fell man to his foes,
He smote the Picts in battle,
He hunted them like roes.
Over miles of the red mountain
He hunted as they fled,
And strewed the dwarfish bodies
Of the dying and the dead.

Summer came in the country,
Red was the heather bell,
But the manner of the brewing,
Was none alive to tell.
In graves that were like children's
On many a mountain's head,
The Brewsters of the Heather
Lay numbered with the dead.

The king in the red moorland
Rode on a summer's day;
And the bees hummed and the curlews
Cried beside the way.
The King rode and was angry,
Black was his brow and pale,
To rule in a land of heather,
And lack the Heather Ale.

It fortuned that his vassals,
Riding free upon the heath,
Came on a stone that was fallen
And vermin hid beneath.
Roughly plucked from their hiding,
Never a word they spoke:
A son and his aged father -
Last of the dwarfish folk.

The king sat high on his charger,
He looked down on the little men;
And the dwarfish and swarthy couple
Looked at the king again.
Down by the shore he had them:
And there on the giddy brink -
"I will give thee life ye vermin,
For the secret of the drink."

There stood the son and father
And they looked high and low;
The heather was red around them,
The sea rumbled below.
And up spoke the father,
Shrill was his voice to hear:
"I have a word in private,
A word for the royal ear.

"Life is dear to the aged,
And honour a little thing;
I would gladly sell the secret",
Quoth the Pict to the King.
His voice was small as a sparrow's,
And shrill and wonderful clear:
"I would gladly sell my secret,
Only my son I fear.

"For life is a little matter,
And death is nought to the young;
And I dare not sell my honour,
Under the eye of my son.
Take him, O king, and bind him,
And cast him far in the deep;
And it's I will tell the secret
That I have sworn to keep."

They took the son and bound him,
Neck and heels in a thong,
And a lad took him and swung him,
And flung him far and strong
And the sea swallowed his body,
Like that of a child of ten;
And there on the cliff stood the father,
Last of the dwarfish men.

"True was the word I told you:
Only my son I feared;
For I doubt the sapling courage,
That goes without the beard.
But now in vain is the torture,
Fire shall not avail:
Here dies in my bosom
The secret of the Heather Ale."


 
Рейтинг: +4 5869 просмотров
Комментарии (8)
чудо Света # 13 июля 2012 в 22:38 +1
Замечательно! моя любимая баллада у Стивенсона! и еще роман "Владетель Балантрэ". с юности, с него открывала романтизм в литературе...
Сила духа, преданность вековым традициям мастерства, с юных лет поразила ... сейчас прочитала с восторгом!
с теплом, Света.
soln
Валерий Расторгуев # 14 июля 2012 в 13:14 +2
Светланка я рад , что понравилось.Я конечно не профи но очень старался. joke 9c054147d5a8ab5898d1159f9428261c
Наталья Боровик # 14 июля 2012 в 22:22 0
Просто невероятно красиво! Сплошное наслаждение от чтения! Я вами восторгаюсь! supersmile
Валерий Расторгуев # 15 июля 2012 в 00:57 +2
Спасибо очень приятно. buket3
Галина Дашевская # 18 июля 2012 в 14:45 0
Валера, я горжусь тобой! v
Валерий Расторгуев # 18 июля 2012 в 19:13 +1
Спасибо Галочка. buket3
Галина Соловьева # 2 января 2019 в 20:23 0
Валерий, необыкновенная легенда.
Благодарю за интересный перевод, красивый и образный!
Запоминается!! cvety-6
Валерий Расторгуев # 3 января 2019 в 12:49 0
Спасибо Галочка я рад, что понравилось. smayliki-prazdniki-34