Вечерняя ласка

23 августа 2014 - mozarella (Элина Маркова)

ВЕЧЕРНЯЯ ЛАСКА

(Вольный перевод с итальянского)

Ester Mastroianni "La carezza della sera

 

Я не ложилась этой ночью спать,

ждала прихода утренних мгновений,

когда в пруду начнёт камыш мерцать,

а в воздухе - Авроры приближение.

Потом восходит солнце осторожно

из темноты границ,

как ностальгия вод,

Ещё недавно в звёзды облачённых.

Округу к пробуждению зовёт,

И в новый день всё движется отныне

Меж лёгких взмахов плещущихся крыльев.

Присела я тихонечко

под ивой,

предавшись размышлениям о жизни -

доныне неизвестной её тайны:

я здесь, и это точно не случайно.

Я погрузилась в мыслей мир текущий,

нет сил проститься

с зеркалом цветущим,

крючок закину вглубь воспоминаний:

«Всё это - колыбель из ласк вечерних,

Она в младые годы меня манит».

 

Non ho dormito questa notte

attendevo questi attimi ritornanti:

tremolano le canne del laghetto;

indizi dell’Aurora sono già nell’aria.

Si è levata piano dai bui confini

come una nostalgia d’acqua

prima ammantata di stelle.

Ed or desta tutto d’intorno

e tutto muove al nuovo giorno

tra un lieve frullio e sciacquio d’ali.

Mi accoccolo sotto il salice

a cuor leggero

meditando della vita il mistero,

ancora sconosciuto:

"se sono qui una ragione, c’è”

Divago con la mente mi attardo

non voglio congedarmi

dallo specchio d’acqua fiorito

lanciando l’amo ai ricordi:

"che è culla di carezze della sera

 

e mi rammenta gli anni acerbi”

© Copyright: mozarella (Элина Маркова), 2014

Регистрационный номер №0234679

от 23 августа 2014

[Скрыть] Регистрационный номер 0234679 выдан для произведения:

ВЕЧЕРНЯЯ ЛАСКА

(Вольный перевод с итальянского)

Ester Mastroianni "La carezza della sera”

 

Я не ложилась этой ночью спать,

ждала прихода утренних мгновений,

когда в пруду начнёт камыш мерцать,

а в воздухе - Авроры приближение.

И вот восходит солнце осторожно

из темноты границ,

как ностальгия вод,

Ещё недавно в звёзды облачённых.

Округу к пробуждению зовёт,

И в новый день всё движется отныне

Меж лёгких взмахов плещущихся крыльев.

Присяду я тихонечко

под ивой,

предавшись размышлениям о жизни -

доныне неизвестной её тайны:

я здесь, и это точно не случайно.

Я погружаюсь в мыслей мир текущий,

нет сил проститься

с зеркалом цветущим,

крючок закину вглубь воспоминаний:

«Всё это - колыбель из ласк вечерних,

Она в младые годы меня манит».

 

Non ho dormito questa notte

attendevo questi attimi ritornanti:

tremolano le canne del laghetto;

indizi dell’Aurora sono già nell’aria.

Si è levata piano dai bui confini

come una nostalgia d’acqua

prima ammantata di stelle.

Ed or desta tutto d’intorno

e tutto muove al nuovo giorno

tra un lieve frullio e sciacquio d’ali.

Mi accoccolo sotto il salice

a cuor leggero

meditando della vita il mistero,

ancora sconosciuto:

"se sono qui una ragione, c’è”

Divago con la mente mi attardo

non voglio congedarmi

dallo specchio d’acqua fiorito

lanciando l’amo ai ricordi:

"che è culla di carezze della sera

e mi rammenta gli anni acerbi”

Рейтинг: +12 309 просмотров
Комментарии (20)
Оксана Старикова # 23 августа 2014 в 06:02 +2
Хороший перевод.
mozarella (Элина Маркова) # 23 августа 2014 в 21:47 +1
Спасибо, Оксана. Рада визиту.
valerij reshetnik # 23 августа 2014 в 07:56 +1
Да, стих с раздумьем, правда не совсем
понял, как камыш будет мерцать, может быть отсвет
воды сквозь камыш, колыхание воды в заросли прибрежного
камыша, когда свет падает вам в глаза, создаёт это ощущение.
но стих хороший. 040a6efb898eeececd6a4cf582d6dca6
mozarella (Элина Маркова) # 23 августа 2014 в 21:53 +1
Да, Валерий, с камышом я тоже, когда переводила, задумалась... И тоже решила, что какой-то отблеск... Можно было, конечно, спросить у Эстер, но решила ограничиться догадками и перевести как есть. Спасибо! rose
НИКОЛАЙ ГОЛЬБРАЙХ # 23 августа 2014 в 12:14 +1
ЭЛИНОЧКА, ОТЛИЧНАЯ РАБОТА!!!
mozarella (Элина Маркова) # 23 августа 2014 в 22:07 +1
Коля, спасибо тебе большое, розы - чудо!
Natali # 23 августа 2014 в 14:31 +2
mozarella (Элина Маркова) # 23 августа 2014 в 22:10 0
Благодарю, Натали! Очень приятно! smileded
Alexander Ivanov # 23 августа 2014 в 14:34 +1
Очень красивая работа, Эля! Браво!

mozarella (Элина Маркова) # 23 августа 2014 в 22:13 +2
Спасибо, Саша! Всегда тебе очень рада!
Ирина Карпова # 23 августа 2014 в 23:26 +1
Хорошо! Удачи и любви!!! flo
mozarella (Элина Маркова) # 25 августа 2014 в 23:07 0
Благодарю, Ирина! И Вам всего доброго! smileded
Серов Владимир # 24 августа 2014 в 00:29 +1
Красиво и прекрасно! super 38
mozarella (Элина Маркова) # 25 августа 2014 в 23:16 0
Владимир, спасибоооооооооооооооо ))))))))))))))))) girlkiss
Тая Кузмина # 24 августа 2014 в 23:28 +1
Прекрасная декламация, стихи воспринимаются сильнее,
поскольку голос передаёт очарование строк!!!
Спасибо за яркую работу!!

040a6efb898eeececd6a4cf582d6dca6
mozarella (Элина Маркова) # 26 августа 2014 в 22:39 0
Благодарю, милая Тати! korzina
Влад Устимов # 25 августа 2014 в 13:12 +1
Понравился перевод. Работа замечательная, сделана мастерски. Отлично передано настроение. Желаю новых успехов.
mozarella (Элина Маркова) # 26 августа 2014 в 22:45 0
Влад, спасибо от всего сердца! Рада всегда, заходите!)
Юлия Дидур # 8 августа 2015 в 14:01 +1
Замечательные строки! Спасибо за перевод!
mozarella (Элина Маркова) # 10 августа 2015 в 21:55 0
Юленька, благодарю!

 

Популярные стихи за месяц
137
129
112
104
102
88
87
83
78
77
76
75
Только Ты! 17 сентября 2017 (Анна Гирик)
74
72
66
65
65
65
64
63
63
62
60
МУЗА 27 августа 2017 (Константин Батурин)
59
59
58
56
53
53
35