Вечерняя ласка

23 августа 2014 - mozarella (Элина Маркова)

ВЕЧЕРНЯЯ ЛАСКА

(Вольный перевод с итальянского)

Ester Mastroianni "La carezza della sera

 

Я не ложилась этой ночью спать,

ждала прихода утренних мгновений,

когда в пруду начнёт камыш мерцать,

а в воздухе - Авроры приближение.

Потом восходит солнце осторожно

из темноты границ,

как ностальгия вод,

Ещё недавно в звёзды облачённых.

Округу к пробуждению зовёт,

И в новый день всё движется отныне

Меж лёгких взмахов плещущихся крыльев.

Присела я тихонечко

под ивой,

предавшись размышлениям о жизни -

доныне неизвестной её тайны:

я здесь, и это точно не случайно.

Я погрузилась в мыслей мир текущий,

нет сил проститься

с зеркалом цветущим,

крючок закину вглубь воспоминаний:

«Всё это - колыбель из ласк вечерних,

Она в младые годы меня манит».

 

Non ho dormito questa notte

attendevo questi attimi ritornanti:

tremolano le canne del laghetto;

indizi dell’Aurora sono già nell’aria.

Si è levata piano dai bui confini

come una nostalgia d’acqua

prima ammantata di stelle.

Ed or desta tutto d’intorno

e tutto muove al nuovo giorno

tra un lieve frullio e sciacquio d’ali.

Mi accoccolo sotto il salice

a cuor leggero

meditando della vita il mistero,

ancora sconosciuto:

"se sono qui una ragione, c’è”

Divago con la mente mi attardo

non voglio congedarmi

dallo specchio d’acqua fiorito

lanciando l’amo ai ricordi:

"che è culla di carezze della sera

 

e mi rammenta gli anni acerbi”

© Copyright: mozarella (Элина Маркова), 2014

Регистрационный номер №0234679

от 23 августа 2014

[Скрыть] Регистрационный номер 0234679 выдан для произведения:

ВЕЧЕРНЯЯ ЛАСКА

(Вольный перевод с итальянского)

Ester Mastroianni "La carezza della sera”

 

Я не ложилась этой ночью спать,

ждала прихода утренних мгновений,

когда в пруду начнёт камыш мерцать,

а в воздухе - Авроры приближение.

И вот восходит солнце осторожно

из темноты границ,

как ностальгия вод,

Ещё недавно в звёзды облачённых.

Округу к пробуждению зовёт,

И в новый день всё движется отныне

Меж лёгких взмахов плещущихся крыльев.

Присяду я тихонечко

под ивой,

предавшись размышлениям о жизни -

доныне неизвестной её тайны:

я здесь, и это точно не случайно.

Я погружаюсь в мыслей мир текущий,

нет сил проститься

с зеркалом цветущим,

крючок закину вглубь воспоминаний:

«Всё это - колыбель из ласк вечерних,

Она в младые годы меня манит».

 

Non ho dormito questa notte

attendevo questi attimi ritornanti:

tremolano le canne del laghetto;

indizi dell’Aurora sono già nell’aria.

Si è levata piano dai bui confini

come una nostalgia d’acqua

prima ammantata di stelle.

Ed or desta tutto d’intorno

e tutto muove al nuovo giorno

tra un lieve frullio e sciacquio d’ali.

Mi accoccolo sotto il salice

a cuor leggero

meditando della vita il mistero,

ancora sconosciuto:

"se sono qui una ragione, c’è”

Divago con la mente mi attardo

non voglio congedarmi

dallo specchio d’acqua fiorito

lanciando l’amo ai ricordi:

"che è culla di carezze della sera

e mi rammenta gli anni acerbi”

Рейтинг: +12 252 просмотра
Комментарии (20)
Оксана Старикова # 23 августа 2014 в 06:02 +2
Хороший перевод.
mozarella (Элина Маркова) # 23 августа 2014 в 21:47 +1
Спасибо, Оксана. Рада визиту.
valerij reshetnik # 23 августа 2014 в 07:56 +1
Да, стих с раздумьем, правда не совсем
понял, как камыш будет мерцать, может быть отсвет
воды сквозь камыш, колыхание воды в заросли прибрежного
камыша, когда свет падает вам в глаза, создаёт это ощущение.
но стих хороший. 040a6efb898eeececd6a4cf582d6dca6
mozarella (Элина Маркова) # 23 августа 2014 в 21:53 +1
Да, Валерий, с камышом я тоже, когда переводила, задумалась... И тоже решила, что какой-то отблеск... Можно было, конечно, спросить у Эстер, но решила ограничиться догадками и перевести как есть. Спасибо! rose
НИКОЛАЙ ГОЛЬБРАЙХ # 23 августа 2014 в 12:14 +1
ЭЛИНОЧКА, ОТЛИЧНАЯ РАБОТА!!!
mozarella (Элина Маркова) # 23 августа 2014 в 22:07 +1
Коля, спасибо тебе большое, розы - чудо!
Natali # 23 августа 2014 в 14:31 +2
mozarella (Элина Маркова) # 23 августа 2014 в 22:10 0
Благодарю, Натали! Очень приятно! smileded
Alexander Ivanov # 23 августа 2014 в 14:34 +1
Очень красивая работа, Эля! Браво!

mozarella (Элина Маркова) # 23 августа 2014 в 22:13 +2
Спасибо, Саша! Всегда тебе очень рада!
Ирина Карпова # 23 августа 2014 в 23:26 +1
Хорошо! Удачи и любви!!! flo
mozarella (Элина Маркова) # 25 августа 2014 в 23:07 0
Благодарю, Ирина! И Вам всего доброго! smileded
Серов Владимир # 24 августа 2014 в 00:29 +1
Красиво и прекрасно! super 38
mozarella (Элина Маркова) # 25 августа 2014 в 23:16 0
Владимир, спасибоооооооооооооооо ))))))))))))))))) girlkiss
Тая Кузмина # 24 августа 2014 в 23:28 +1
Прекрасная декламация, стихи воспринимаются сильнее,
поскольку голос передаёт очарование строк!!!
Спасибо за яркую работу!!

040a6efb898eeececd6a4cf582d6dca6
mozarella (Элина Маркова) # 26 августа 2014 в 22:39 0
Благодарю, милая Тати! korzina
Влад Устимов # 25 августа 2014 в 13:12 +1
Понравился перевод. Работа замечательная, сделана мастерски. Отлично передано настроение. Желаю новых успехов.
mozarella (Элина Маркова) # 26 августа 2014 в 22:45 0
Влад, спасибо от всего сердца! Рада всегда, заходите!)
Юлия Дидур # 8 августа 2015 в 14:01 +1
Замечательные строки! Спасибо за перевод!
mozarella (Элина Маркова) # 10 августа 2015 в 21:55 0
Юленька, благодарю!