ГлавнаяПоэзияПереводы и стихи на других языкахПоэтические переводы → Устрицы. Бакстер Блэк. Перевод с английского

 

Устрицы. Бакстер Блэк. Перевод с английского

6 июля 2012 - Эхо Эхооо

В американском штате Техас существует особая "ковбойская" культура, традиции и стиль жизни. Там издаются газеты, которые совсем не похожи на современные городские издания, есть свои "ковбойские" поэты и писатели, свой особый грубоватый юмор, который передает дух американской сельскохозяйственной провинции. Стихотворение "Устрицы" мне прочитал старый ковбой - у него с собой был давний номер газеты "Техасский ежемесячник". Ему этот стих страшно нравился, по его словам Бакстер Блэк имел в виду нечто вроде анекдота про девушку с побережья, которая приехала на ранчо к своему дяде - крупному фермеру, а тот поручил одному из своих ковбоев сопровождать племянницу во всех поездках, рассказать ей о жизни в Техасе, сводить в ресторан и т.д. Дядя опасается, что парень может быть слишком груб для городской девушки, ковбой видит в ней изнеженную маменькину дочку, но ситуация случайно складывается  таким образом, что гостья невольно превосходит ковбоя "брутальностью". В ресторане девушка находит в меню блюдо "Горные устрицы", что на местном кулинарном жаргоне означает бычьи или бараньи яички, особым образом приготовленные. Сопровождающий девушку ковбой, несмотря на свою суровость, настолько простодушен, что, видимо, не догадывается о существовании морских устриц, и не объясняет своей спутнице настоящий смысл названия из меню. В результате возникает короткий диалог, в котором собеседники говорят не понимая друг друга - о добыче устриц и о кастрации скота.



                               The Oyster
                                     Baxter Black

                                   The sign upon the cafe wall said OYSTERS: fifty cents.
                                   "How quaint," the blue-eyed sweetheart said with some bewildermence,
                                   "I didn't know they served such fare out here upon the plain."
                                   "Oh, sure," her cowboy date replied, "We're really quite urbane."

                                   "I would guess they're Chesapeake or Blue Point, don't you think?"
                                   "No ma'am, they're mostly Hereford cross . . . and usually they're pink
                                   But I've been cold, so cold myself, what you say could be true
                                   And if a man looked close enough, their points could sure be blue!"

                                   She said, "I gather them myself out on the bay alone.
                                   I pluck them from the murky depths and smash them with a stone!"
                                   The cowboy winced, imagining a calf with her beneath,
                                   "Me, I use a pocket knife and yank ‘em with my teeth."

                                   "Oh my," she said, "You're an animal! How crude and unrefined!
                                   Your masculine assertiveness sends a shiver down my spine!
                                   But I prefer a butcher knife too dull to really cut.
                                   I wedge it in on either side and crack it like a nut!

                                   I pry them out. If they resist, sometimes I use the pliers
                                   Or even Grandpa's pruning shears if that's what it requires!"
                                   The hair stood on the cowboy's neck. His stomach did a whirl.
                                   He'd never heard such grisly talk, especially from a girl!

                                   "I like them fresh," the sweetheart said and laid her menu down
                                   Then ordered oysters for them both when the waiter came around.
                                   The cowboy smiled gamely, though her words stuck in his craw
                                   But he finally fainted dead away when she said, "I'll have mine raw!"

************************************

Устрицы
   Бакстер Блэк

"Я, право, так удивлена - здесь устриц подают!"
Смотрела девушка в меню: "Откуда их везут?
Всего полдоллара! В глуши, среди равнин пустых!"
Ковбой в ответ: "Да, мы ничем не хуже городских!"

"Они какие? Чесапик? Японский голубой?"
"Нет мэм, обычно Херефорд...цвет?...розовый такой.
Однако холод! Я замерз, так ветер продувал -
Коль кто взглянул бы на мои - их синими б назвал!"

Она сказала: "Добывать на взморье их люблю -
Выдергиваю их на свет и камнем их давлю!"
Её представив под быком, поморщился ковбой:
"А у меня - карманный нож и зубы - всё с собой"

"Зубами? Бррр! Ведь грубо! Ох, да вы же просто зверь!
Вы неотесанный мужлан - боюсь я вас теперь!
Вот я - беру большой тесак достаточной длины
И, чтоб взломать их как орех, бью с каждой стороны!"

Бывает - не даются! - рву! - тут плоскогубцы в ход,
И даже дедушкин топор - коль дело не идёт!"
Ковбоя начало тошнить. В руке дрожит бокал.
Такого даже от мужчин он в жизни не слыхал!

"Люблю их свежими" - она, кладя меню на стол,
Спросила устриц на двоих - официант пришёл.
Ковбой держался храбро, но лишился чувств совсем
И рухнул на пол после слов: "...я их сырыми ем!"


                       *
                        Чесапик - название устриц по месту их промышленной добычи,   
                        Блу-пойнт - название японской разновидности устриц, также по месту добычи.

                       **
                        Херефорд, Херефорд-кросс - порода крупного рогатого скота

 

© Copyright: Эхо Эхооо, 2012

Регистрационный номер №0060497

от 6 июля 2012

[Скрыть] Регистрационный номер 0060497 выдан для произведения:

В американском штате Техас существует особая "ковбойская" культура, традиции и стиль жизни. Там издаются газеты, которые совсем не похожи на современные городские издания, есть свои "ковбойские" поэты и писатели, свой особый грубоватый юмор, который передает дух американской сельскохозяйственной провинции. Стихотворение "Устрицы" мне прочитал старый ковбой - у него с собой был давний номер газеты "Техасский ежемесячник". Ему этот стих страшно нравился, по его словам Бакстер Блэк имел в виду нечто вроде анекдота про девушку с побережья, которая приехала на ранчо к своему дяде - крупному фермеру, а тот поручил одному из своих ковбоев сопровождать племянницу во всех поездках, рассказать ей о жизни в Техасе, сводить в ресторан и т.д. Дядя опасается, что парень может быть слишком груб для городской девушки, ковбой видит в ней изнеженную маменькину дочку, но ситуация случайно складывается  таким образом, что гостья невольно превосходит ковбоя "брутальностью". В ресторане девушка находит в меню блюдо "Горные устрицы", что на местном кулинарном жаргоне означает бычьи или бараньи яички, особым образом приготовленные. Сопровождающий девушку ковбой, несмотря на свою суровость, настолько простодушен, что, видимо, не догадывается о существовании морских устриц, и не объясняет своей спутнице настоящий смысл названия из меню. В результате возникает короткий диалог, в котором собеседники говорят не понимая друг друга - о добыче устриц и о кастрации скота.



                               The Oyster
                                     Baxter Black

                                   The sign upon the cafe wall said OYSTERS: fifty cents.
                                   "How quaint," the blue-eyed sweetheart said with some bewildermence,
                                   "I didn't know they served such fare out here upon the plain."
                                   "Oh, sure," her cowboy date replied, "We're really quite urbane."

                                   "I would guess they're Chesapeake or Blue Point, don't you think?"
                                   "No ma'am, they're mostly Hereford cross . . . and usually they're pink
                                   But I've been cold, so cold myself, what you say could be true
                                   And if a man looked close enough, their points could sure be blue!"

                                   She said, "I gather them myself out on the bay alone.
                                   I pluck them from the murky depths and smash them with a stone!"
                                   The cowboy winced, imagining a calf with her beneath,
                                   "Me, I use a pocket knife and yank ‘em with my teeth."

                                   "Oh my," she said, "You're an animal! How crude and unrefined!
                                   Your masculine assertiveness sends a shiver down my spine!
                                   But I prefer a butcher knife too dull to really cut.
                                   I wedge it in on either side and crack it like a nut!

                                   I pry them out. If they resist, sometimes I use the pliers
                                   Or even Grandpa's pruning shears if that's what it requires!"
                                   The hair stood on the cowboy's neck. His stomach did a whirl.
                                   He'd never heard such grisly talk, especially from a girl!

                                   "I like them fresh," the sweetheart said and laid her menu down
                                   Then ordered oysters for them both when the waiter came around.
                                   The cowboy smiled gamely, though her words stuck in his craw
                                   But he finally fainted dead away when she said, "I'll have mine raw!"

************************************

Устрицы
   Бакстер Блэк

"Я право так удивлена - здесь устриц подают!"
Смотрела девушка в меню: "Откуда их везут?
Всего полдоллара! В глуши, среди равнин пустых!"
Ковбой в ответ: "Да, мы ничем не хуже городских!"

"Они какие? Чесапик? Японский голубой?"
"Нет мэм, обычно Херефорд...цвет?...розовый такой.
Однако холод! Я замерз, так ветер продувал -
Коль кто взглянул бы на мои - их синими б назвал!"

Она сказала: "Добывать на взморье их люблю -
Выдергиваю их на свет и камнем их давлю!"
Её представив под быком, поморщился ковбой:
"А у меня - карманный нож и зубы - всё с собой"

"Зубами? Бррр! Ведь грубо! Ох, да вы же просто зверь!
Вы неотесанный мужлан - боюсь я вас теперь!
Вот я - беру большой тесак достаточной длины
И, чтоб взломать их как орех, бью с каждой стороны!"

Бывает - не даются! - рву! - тут плоскогубцы в ход,
И даже дедушкин топор - коль дело не идёт!"
Ковбоя начало тошнить. В руке дрожит бокал.
Такого даже от мужчин он в жизни не слыхал!

"Люблю их свежими" - она, кладя меню на стол,
Спросила устриц на двоих - официант пришёл.
Ковбой держался храбро, но лишился чувств совсем
И рухнул на пол после слов: "...я их сырыми ем!"


                       *
                        Чесапик - название устриц по месту их промышленной добычи,   
                        Блу-пойнт - название японской разновидности устриц, также по месту добычи.

                       **
                        Херефорд, Херефорд-кросс - порода крупного рогатого скота

 

Рейтинг: +1 857 просмотров
Комментарии (1)
Мисс Хайд # 9 июля 2012 в 00:11 0
Привет, дорогое Эхо!
Наконец-то я смогу этот шедевр в Избранное закинуть! Теперь друзьям в любой момент смогу прочитать! Спасибо!
smile