ГлавнаяСтихиПереводы и стихи на других языкахПоэтические переводы → Уловки отрывного календаря. Осень

Уловки отрывного календаря. Осень

29 октября 2017 - Сергей Брандт
article400309.jpg


Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси

Осыпалась жёлтая хвоя
на стылые камни дождем,
грусти невольно добавив.
Осенней порой невозможно
не прикоснуться к тоске.
***
Радужные осенние листья
скользят по озябшей воде.
Ещё немного солнца и тепла,
но тяжёлые сварливые тучи
испортят и этот праздник.
***
С Запада на Восток
улетят говорливые стаи,
оставив мёрзнуть землю.
***
Плач журавлиный,
тревожный и громкий.
Жмётся к двери туман.
***
В лужах утонет
холодный осенний день...
И где онa - последняя надежда?

Перевод Сергея  Брандта, 19.10.2014

© Copyright: Сергей Брандт, 2017

Регистрационный номер №0400309

от 29 октября 2017

[Скрыть] Регистрационный номер 0400309 выдан для произведения:

Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси

Осыпалась желтая хвоя
На стылые камни дождем,
Грусти невольно добавив.
Осенней порой невозможно
Не прикоснуться к тоске.
***
Радужные осенние листья
Скользят по озябшей воде.
Еще немного солнца и тепла,
Но тяжелые сварливые тучи
Испортят и этот праздник.
***
С Запада на Восток
Улетят говорливые стаи,
Оставив мерзнуть землю.
***
Плач журавлиный,
Тревожный и громкий.
Жмется к двери туман.
***
В лужах утонет
Холодный осенний день
И где онa - последняя надежда?

Перевод Сергея  Брандта, 19.10.2014
 
Рейтинг: 0 400 просмотров
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!