Уйду, любя... (перевод)

Закрой мои глаза в последний горький миг,

Свой нежный поцелуй им подари, любя.

И полный страсти взгляд благословит тебя.

Заплаканной душой услышь прощальный крик!

                                                                

С собою я возьму прекрасные черты,

Пусть  ярче осветит их факельный огонь!

Прекрасна ты в слезах, познав утраты боль…

На свете не найдешь печальней красоты.

 

И перед тем как мне закроют свет земной

Хочу опять познать я сладкий миг любви…

Последний раз... Потом - зови иль не зови…

Руки не протянуть, все скроется за тьмой.

 

В заоблачную даль я в сердце унесу

Сокровище любви и образ дорогой.

Но в глубине земли сквозь холод вековой

Другие оживут, узрев твою красу…

 

Эмиль Верхарн

XXVI
    Lorsque tu fermeras mes yeux a la lumiere,
    Baise-les longuement, car ils t'auront donne
    Tout ce qui peut tenir d'amour passionne
    Dans le dernier regard de leur ferveur derniere.
   
    Sous l'immobile eclat du funebre flambeau,
    Penche vers leur adieu ton triste et beau visage
    Pour que s'imprime et dure en eux la seule image
    Qu'ils garderont dans le tombeau.
   
    Et que je sente, avant que
le cercueil se cloue,
    Sur le lit pur et blanc se rejoindre nos mains
    Et que pres de mon front sur les pales coussins,
    Une supreme fois se repose ta joue.
   
    Et qu'apres je m'en aille au loin avec mon coeur
    Qui te conservera une flamme si forte
    Que meme a travers la terre compacte et morte
    Les autres morts en sentiront l'ardeur!

© Copyright: Надежда Сергеева, 2012

Регистрационный номер №0048789

от 18 мая 2012

[Скрыть] Регистрационный номер 0048789 выдан для произведения:

Закрой мои глаза в последний горький миг,

Свой нежный поцелуй им подари, любя.

И полный страсти взгляд благословит тебя.

Заплаканной душой услышь прощальный крик!

                                                                

С собою я возьму прекрасные черты,

Пусть  ярче осветит их факельный огонь!

Прекрасна ты в слезах, познав утраты боль…

На свете не найдешь печальней красоты.

 

И перед тем как мне закроют свет земной

Хочу опять познать я сладкий миг любви…

Последний раз... Потом - зови иль не зови…

Руки не протянуть, все скроется за тьмой.

 

В заоблачную даль я в сердце унесу

Сокровище любви и образ дорогой.

Но в глубине земли сквозь холод вековой

Другие оживут, узрев твою красу…

 

Эмиль Верхарн

XXVI
    Lorsque tu fermeras mes yeux a la lumiere,
    Baise-les longuement, car ils t'auront donne
    Tout ce qui peut tenir d'amour passionne
    Dans le dernier regard de leur ferveur derniere.
   
    Sous l'immobile eclat du funebre flambeau,
    Penche vers leur adieu ton triste et beau visage
    Pour que s'imprime et dure en eux la seule image
    Qu'ils garderont dans le tombeau.
   
    Et que je sente, avant que
le cercueil se cloue,
    Sur le lit pur et blanc se rejoindre nos mains
    Et que pres de mon front sur les pales coussins,
    Une supreme fois se repose ta joue.
   
    Et qu'apres je m'en aille au loin avec mon coeur
    Qui te conservera une flamme si forte
    Que meme a travers la terre compacte et morte
    Les autres morts en sentiront l'ardeur!

 
Рейтинг: +6 1172 просмотра
Комментарии (12)
0 # 20 мая 2012 в 23:28 0
Н.Н., привет! Ну, накидал бы претензий, если надо. Довольно вольный перевод и ритмика не вполне правильно передана (не все слоги во франц. яз. читаются). Рифмы подобраны не самые лучшие: любя - тебя (жуть какая банальность), огонь - боль (не рифма). Я бы подумал о качестве ещё. С уважением!
Надежда Сергеева # 21 мая 2012 в 15:20 +1
Жорж, по поводу ритмики могу сказать одно - стих написан по аудиозаписи стихотворения на французском, это было заданием в конкурсе Хит сезона, так вот у меня ритмика выдержана точно по французскому звучанию...
а что до рифм smile так от них не убежать
а стишок этот тогда в Хите победил
0 # 25 мая 2012 в 21:43 0
Если экспромт, то нормально. А как серьёзный перевод не годится.

yesyes
Бен-Иойлик # 17 августа 2012 в 19:23 0
А мне нравится. Хорошо быть дилетантом...)))
5min
Надежда Сергеева # 18 августа 2012 в 08:26 0
zst вы добры ко мне
Игорь Истратов # 8 октября 2012 в 20:36 0
Надя, я вообще переводил с болгарского не зная языка, но автору очень даже понравилось:)
Надежда Сергеева # 8 октября 2012 в 20:45 0
zst спасибо, Игорь
Владимир Кулаев # 4 февраля 2013 в 08:17 0
Оказывается, не все так просто... Но мне понравилось! 50ba589c42903ba3fa2d8601ad34ba1e super
Надежда Сергеева # 4 февраля 2013 в 08:41 0
спасибо, Володя, ты так добр ко мне
Владимир Проскуров # 29 марта 2013 в 17:06 0
ЛЮБИ СЕГОДНЯ

Как драгоценен каждый час,
Люби сегодня и сейчас.
Ведь время ткань той самой жизни,
Любовь нежна, как запах вишни …

СПАСИБО!!!
Надежда Сергеева # 29 марта 2013 в 18:24 0
приятно получать такие отзывы
Анна Гончарова # 1 апреля 2014 в 12:16 0
Понравилось!