ГлавнаяСтихиПереводы и стихи на других языкахПоэтические переводы → Сонет. На стихотворение Ли Ханта "История Римини"

Сонет. На стихотворение Ли Ханта "История Римини"

7 апреля 2016 - Борис Большов




Sonnet. On leigh hunt's poem 'the story of rimini'

Who loves to peer up at the morning sun, 
With half-shut eyes and comfortable cheek, 
Let him with this sweet tale full often seek 
For meadows where the little rivers run; 
Who loves to linger with that brightest one 
Of Heaven -- Hesperus -- let him lowly speak 
These numbers to the night and starlight meek, 
Or moon, if that her hunting be begun. 
He who knows these delights, and, too, is prone 
To moralize upon a smile or tear, 
Will find at once a region of his own, 
A bower for his spirit, and will steer 
To alleys where the fir-tree drops its cone, 
Where robins hop, and fallen leaves are sear.
John Keats

Поэтический перевод

Следить за солнцем утренней зарёй
Кто любит сквозь прищур сомкнутых век,
Тот в сладкой сказке видит плавный бег
Речушек, луг питающих водой.
Любуется кто утренней звездой,
Когда к рассвету свод небес поблек,
Тот будет восхищаться весь свой век
Венерой, или гаснущей луной.
Уединенье ищет кто в глуши,
Улыбку или слёзы спрячет в ней.
Найдёт пристанище своей души
В древесных кронах, где среди ветвей
Пичуги песнь поют в лесной тиши,
Да листья что-то шепчут вдоль аллей.

© Copyright: Борис Большов, 2016

Регистрационный номер №0337511

от 7 апреля 2016

[Скрыть] Регистрационный номер 0337511 выдан для произведения:




Sonnet. On leigh hunt's poem 'the story of rimini'

Who loves to peer up at the morning sun, 
With half-shut eyes and comfortable cheek, 
Let him with this sweet tale full often seek 
For meadows where the little rivers run; 
Who loves to linger with that brightest one 
Of Heaven -- Hesperus -- let him lowly speak 
These numbers to the night and starlight meek, 
Or moon, if that her hunting be begun. 
He who knows these delights, and, too, is prone 
To moralize upon a smile or tear, 
Will find at once a region of his own, 
A bower for his spirit, and will steer 
To alleys where the fir-tree drops its cone, 
Where robins hop, and fallen leaves are sear.
John Keats

Поэтический перевод

Следить за солнцем утренней зарёй
Кто любит сквозь прищур сомкнутых век,
Тот в сладкой сказке видит плавный бег
Речушек, луг питающих водой.
Любуется кто утренней звездой,
Когда к рассвету свод небес поблек,
Тот будет восхищаться весь свой век
Венерой, или гаснущей луной.
Уединенье ищет кто в глуши,
Улыбку или слёзы спрячет в ней.
Найдёт пристанище своей души
В древесных кронах, где среди ветвей
Пичуги песнь поют в лесной тиши,
Да листья что-то шепчут вдоль аллей.
 
Рейтинг: 0 430 просмотров
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!