О, дочерь истины-мудрёная наука,
Ты попираешь легковейность красоты,
И хладную протягиваешь руку
К сердцам поэтов и крадёшь мечты...
Нет не люблю того кто чудеса
Цифирью нудной тщится покорить,
Другим не позволяя в небеса
Крылатою душою воспарить !
Коней Дианы кто прервал разбег ?
Кто на скитания обрёк Гамадриаду ?
А кто отправил на пустынный брег
Игривую озёрную Наяду ?
Лесного Эльфа-осмеял и разбранил,
И грёзы кто мои похоронил ?...
***
SONNET — TO SCIENCE
Science! true daughter of Old Time thou art!
Who alterest all things with thy peering eyes.
Why preyest thou thus upon the poet’s heart,
Vulture, whose wings are dull realities?
How should he love thee? or how deem thee wise,
Who wouldst not leave him in his wandering
To seek for treasure in the jewelled skies,
Albeit he soared with an undaunted wing?
Hast thou not dragged Diana from her car?
And driven the Hamadryad from the wood
To seek a shelter in some happier star?
Hast thou not torn the Naiad from her flood,
The Elfin from the green grass, and from me
The summer dream beneath the tamarind tree?
(1829-1843)
СОНЕТ К НАУКЕ.
(Перевод Валерия Брюсова).
Наука! ты — дитя Седых Времен!
Меняя все вниманьем глаз прозрачных,
Зачем тревожишь ты поэта сон,
О коршун! крылья чьи — взмах истин мрачных!
Тебя любить? и мудрой счесть тебя?
Зачем же ты мертвишь его усилья,
Когда, алмазы неба возлюбя,
Он мчится ввысь, раскинув смело крылья!
Дианы коней кто остановил?
Кто из леса изгнал Гамадриаду,
Услав искать приюта меж светил?
Кто выхватил из лона вод Наяду?
Из веток Эльфа? Кто бред летних грез,
Меж тамарисов, от меня унес?
Сонет к науке.(перевод стихотворения Эдгара Аллана По).
2 августа 2013 -
Михаил Юсин
Рейтинг: +2
892 просмотра
Комментарии (2)
# 27 сентября 2016 в 19:11 0 |
# 27 сентября 2016 в 20:46 0 | ||
|