СОНЕТ 66

2 мая 2013 - Джеймс Гудвин
article134485.jpg

Взываю к смерти. Видеть не хочу
Достоинство в лохмотьях нищеты,
Ничтожество, одетое в парчу,
И торжество над верой клеветы.
И почестей неправедных парад,
И совершенства жертвенный позор,
И чистоты поруганной разврат,
И боль земли, которой правит вор.
И музу, ставшей совестью немой,
И доброту, униженную злом,
И честность, что прозвали простотой,
И мастерство, судимое глупцом.

Устал от тьмы и смерть зову я вновь,
Но как покинуть мне свою любовь...

 

 

 



Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:

   Tired with all these, from these would I be gone,
   Save that, to die, I leave my love alone.





01.05.2013  Мельбурн
Сонет 66 – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин

© Copyright: Джеймс Гудвин, 2013

Регистрационный номер №0134485

от 2 мая 2013

[Скрыть] Регистрационный номер 0134485 выдан для произведения:


Взываю к смерти. Видеть не хочу

Достоинство в лохмотьях нищеты,

Ничтожество, одетое в парчу,

И торжество, над верой, клеветы.

И почестей неправедных парад,

И совершенства жертвенный позор,

И чистоты поруганной разврат,

И боль страны, которой правит вор.

И Музу, ставшей совестью немой,

И мастерство, судимое глупцом,

И честность, что прозвали простотой,

И доброту, униженную злом.

 

Устал от тьмы. Пусть смерть зову, скорбя,
Но, Ангел, не покину я тебя.

 

 

 

Tired with all these, for restful death I cry,

As to behold desert a beggar born,

And needy nothing trimm'd in jollity,

And purest faith unhappily forsworn,

And gilded honour shamefully misplaced,

And maiden virtue rudely strumpeted,

And right perfection wrongfully disgraced,

And strength by limping sway disabled

And art made tongue-tied by authority,

And folly, doctor-like, controlling skill,

And simple truth miscalled simplicity,

And captive good attending captain ill:

 

   Tired with all these, from these would I be gone,

   Save that, to die, I leave my love alone.

 

 

 

 

 

 

 

www.greatland.info

01.05.2013  Мельбурн

Сонет 66 – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин

Картина – www.greatland.info

 
Рейтинг: +5 906 просмотров
Комментарии (6)
Елена Левицкая # 2 мая 2013 в 10:42 +1
Как я рада Вас видеть, Джеймс! Прекрасная работа! elka
Джеймс Гудвин # 2 мая 2013 в 18:06 +1
Спасибо, мой милый Друг.
5min
Михаил Юсин # 11 мая 2013 в 14:43 +1
Много читал переводов данного сонета.Ваш перевод-достойный... c0411
Владимир Проскуров # 11 мая 2013 в 21:38 +1
Прочь мертвый лист!
Из лАвров и венков …
Валерий Морозов # 11 мая 2013 в 22:12 0
Хорошая работа, Джеймс! prezent
Джеймс Гудвин # 6 июня 2013 в 23:42 +1
Спасибо, Валерий. Как дела на неизгении? 0_2d108_e60cfdfe_S