Сонет 65

8 мая 2013 - Джеймс Гудвин
article135628.jpg

Нэтти Николь – Другу и Поэту
от Волшебника с пожеланиями любви.



Когда железо, твердь и силу моря
Одолевает неизбежный рок,
То как спасти, с бездушным тленом споря,
Твою красу, мой хрупкий лепесток?

Как уцелеть медовым краскам лета
От холода всесильной темноты,
И бастионам юного рассвета
Не пасть с кончиной нежной красоты?

Печально мне. Лишь чудо мне поможет
Клад времени от времени укрыть,
Запрет на увядание наложит
И бег часов сумеет отменить...

Но чудо есть – твоя краса воспета
В строках чернильных вечного сонета.


Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?

О how shall summer's honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt'ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?

О fearful meditation! Where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold this swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?

О none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.





08.05.2013  Мельбурн
Сонет 66 – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Константин Маковский

© Copyright: Джеймс Гудвин, 2013

Регистрационный номер №0135628

от 8 мая 2013

[Скрыть] Регистрационный номер 0135628 выдан для произведения:


Когда железо, твердь и силу моря

Одолевает неизбежный рок,

То как спасти, с бездушным тленом споря,

Твою красу, мой хрупкий лепесток?

 

Как уцелеть медовым краскам лета

От холода всесильной темноты,

И бастионам юного рассвета

Не пасть со смертью нежной красоты?

 

Печально мне. Лишь чудо мне поможет

Клад времени от времени укрыть,

Запрет на увядание наложит

И бег часов сумеет отменить...

 

Но чудо есть – твоя краса воспета

В строках чернильных вечного сонета.

 

 

 

 

 

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,

But sad mortality o'ersways their power,

How with this rage shall beauty hold a plea,

Whose action is no stronger than a flower?

 

О how shall summer's honey breath hold out

Against the wrackful siege of batt'ring days,

When rocks impregnable are not so stout,

Nor gates of steel so strong, but Time decays?

 

О fearful meditation! Where, alack,

Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?

Or what strong hand can hold this swift foot back,

Or who his spoil of beauty can forbid?

 

О none, unless this miracle have might,

That in black ink my love may still shine bright.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

www.greatland.info

 

 

08.05.2013  Мельбурн

Сонет 66 – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин

Картина – Константин Маковский

 
Рейтинг: +7 1065 просмотров
Комментарии (4)
Сергей Шиповской # 8 мая 2013 в 19:30 0
t7304 super
Элиана Долинная # 9 мая 2013 в 13:33 0
Восхитительное посвящение, Джеймс! Браво! 9c054147d5a8ab5898d1159f9428261c
Валерий Морозов # 11 мая 2013 в 22:15 0
super Замечательно!
Олег Бескровный # 21 мая 2013 в 16:40 0
Браво, Джеймс. Посвящение классное. Чуть ниже о том же, но под другим углом...

Надеюсь, что в раздумьях и кручине,
начертанных в сонетах в праздный час,
найдешь меня как следствие причины,
мной истолкованной как Божий глас.

Удел блаженного – у образа, с лучиной,
и строго следовать веленьям божества.
Увы, творенья неудачного пучина –
Одесский дух в основе естества.

Я седину закрашу неприлично,
чтоб норов мой был скрыт от глаз лихих.
Мне в нашем зазеркалье так привычно,
и для тебя одной пишу я этот стих.

Я прячу мысли в шлягерные строки,
хотя мелодии в них очень однобоки.

smoke