Сонет 62

5 июня 2013 - Джеймс Гудвин
article140435.jpg


Моему Другу и Поэту Наталии Крапивко
от Волшебника с верой и любовью



Грех самолюбия владеет мной,
Моей душой и телом безраздельно.
В открытом сердце он хозяин мой,
И от него не будет исцеленья.

Мне кажется, красивей нет лица,
И выше всех мой ум и добродетель.
Ведь я умней любого мудреца,
Прекрасней всех на этом белом свете.

Но в зеркало случайно я взгляну,
Где седина и борозды сомнений,
И вижу только истину одну,
Моей любви кумир и нежный гений:

Твою красу в себе я воспевал
И светом юным старость украшал.


Sin of self-love possesseth all mine eye,
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.

Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account,
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.

But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopped with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.

Tis thee (my self) that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.





05.06.2013  Мельбурн
Сонет 62 – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – А. Анджело

© Copyright: Джеймс Гудвин, 2013

Регистрационный номер №0140435

от 5 июня 2013

[Скрыть] Регистрационный номер 0140435 выдан для произведения:


Моему Другу и Поэту Наталии Крапивко
от Волшебника с верой и любовью



Грех себялюбия владеет мной,
Моей душой и телом безраздельно.
В открытом сердце он хозяин мой,
И от него не будет исцеленья.

Мне кажется, красивей нет лица,
И выше всех мой ум и добродетель.
Ведь я умней любого мудреца,
Прекрасней всех на этом белом свете.

Но только в зеркало, страшась, взгляну,
Где седина и борозды сомнений,
И понимаю истину одну,
Моей любви кумир и нежный гений:

Твою красу в себе я воспевал
И светом юным старость украшал.


Sin of self-love possesseth all mine eye,
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.

Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account,
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.

But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopped with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.

Tis thee (my self) that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.




www.greatland.info
05.06.2013  Мельбурн
Сонет 62 – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – А. Анджело
 
Рейтинг: +1 753 просмотра
Комментарии (1)
Влад Турчак # 10 июня 2013 в 17:05 0
МОЛОДЧИНА! t07223