Сонет 55

14 июня 2017 - Тина Коскинен
перевод с англ. сонета У. Шекспира Ни мрамор, ни позолоченная стать Царей не переживёт могучих строф. Да, ярчей всего в них станешь ты сиять, Чем грязный камень неряшливых веков. И когда вдруг сбросит статуи война И распри вмиг уничтожат людской труд, Ни Марса меч и ведь ни беда огня О тебе живую память не сотрут. И смерти вопреки, беспамятной вражде Вперёд иди. Везде найдёт тебя хвала В глазах потомков всех смердов и вождей, Что изживут сей мир, и будет только мгла. Итак, когда воскреснешь сам, до Страшного Суда Живи же ты в стихах и в любящих очах.

© Copyright: Тина Коскинен, 2017

Регистрационный номер №0388149

от 14 июня 2017

[Скрыть] Регистрационный номер 0388149 выдан для произведения: перевод с англ. сонета У. Шекспира Ни мрамор, ни позолоченная стать Царей не переживёт могучих строф. Да, ярчей всего в них станешь ты сиять, Чем грязный камень неряшливых веков. И когда вдруг сбросит статуи война И распри вмиг уничтожат людской труд, Ни Марса меч и ведь ни беда огня О тебе живую память не сотрут. И смерти вопреки, беспамятной вражде Вперёд иди. Везде найдёт тебя хвала В глазах потомков всех смердов и вождей, Что изживут сей мир, и будет только мгла. Итак, когда воскреснешь сам, до Страшного Суда Живи же ты в стихах и в любящих очах.
 
Рейтинг: 0 512 просмотров
Комментарии (2)
Ирина Лейшгольд # 14 июня 2017 в 12:52 0
Нет такого слова "ЯРЧЕЙ"! Есть ЯРЧЕ.
Извините, Тина, но перевод неудачный. Не звучит по-русски.

НЕ СОЧИНЯЙТЕ ЗА ШЕКСПИРА!
ОН ТАК ДАВНО ВЛАДЕЕТ МИРОМ.