Смерть бедняков (Из Бодлера)
18 марта 2016 -
Ингвар Йохансон
Смерть утешает – увы! – и заставляет жить!
Она – цель жизни и эликсир надежды,
что веселит наш дух, вселяя мужество длить
путь на закат, что еле брезжит…
Сквозь бурю и снег, и парящий иней
она – мерцающий свет на горизонте мрака
и постоялый двор, прославленный в Вечной книге,
где может сесть у стола, поесть и поспать бродяга.
Она – Ангел, движением пальцев дарующий сон
и мир восторженных грёз,
она стеллит постель тем, кто нищ и бос.
Она – слава богов и небесный дом,
награда скитальцу, его древний край;
она – дверь, ведущая в неизвестный рай.
24.12.1993.
La Mort des pauvres
C'est la Mort qui console, hélas! et qui fait vivre;
C'est le but de la vie, et c'est le seul espoir
Qui, comme un élixir, nous monte et nous enivre,
Et nous donne le coeur de marcher jusqu'au soir;
À travers la tempête, et la neige, et le givre,
C'est la clarté vibrante à notre horizon noir
C'est l'auberge fameuse inscrite sur le livre,
Où l'on pourra manger, et dormir, et s'asseoir;
C'est un Ange qui tient dans ses doigts magnétiques
Le sommeil et le don des rêves extatiques,
Et qui refait le lit des gens pauvres et nus;
C'est la gloire des Dieux, c'est le grenier mystique,
C'est la bourse du pauvre et sa patrie antique,
C'est le portique ouvert sur les Cieux inconnus!
— Charles Baudelaire
[Скрыть]
Регистрационный номер 0334576 выдан для произведения:
Смерть утешает – увы! – и заставляет жить!
Она – цель жизни и эликсир надежды,
что веселит наш дух, вселяя мужество длить
путь на закат, что еле брезжит…
Сквозь бурю и снег, и парящий иней
она – мерцающий свет на горизонте мрака
и постоялый двор, прославленный в Вечной книге,
где может сесть у стола, поесть и поспать бродяга.
Она – Ангел, движением пальцев дарующий сон
и мир восторженных грёз,
она стеллит постель тем, кто нищ и бос.
Она – слава богов и небесный дом,
награда скитальцу, его древний край;
она – дверь, ведущая в неизвестный рай.
24.12.1993.
La Mort des pauvres
C'est la Mort qui console, hélas! et qui fait vivre;
C'est le but de la vie, et c'est le seul espoir
Qui, comme un élixir, nous monte et nous enivre,
Et nous donne le coeur de marcher jusqu'au soir;
À travers la tempête, et la neige, et le givre,
C'est la clarté vibrante à notre horizon noir
C'est l'auberge fameuse inscrite sur le livre,
Où l'on pourra manger, et dormir, et s'asseoir;
C'est un Ange qui tient dans ses doigts magnétiques
Le sommeil et le don des rêves extatiques,
Et qui refait le lit des gens pauvres et nus;
C'est la gloire des Dieux, c'est le grenier mystique,
C'est la bourse du pauvre et sa patrie antique,
C'est le portique ouvert sur les Cieux inconnus!
— Charles Baudelaire
Смерть утешает – увы! – и заставляет жить!
Она – цель жизни и эликсир надежды,
что веселит наш дух, вселяя мужество длить
путь на закат, что еле брезжит…
Сквозь бурю и снег, и парящий иней
она – мерцающий свет на горизонте мрака
и постоялый двор, прославленный в Вечной книге,
где может сесть у стола, поесть и поспать бродяга.
Она – Ангел, движением пальцев дарующий сон
и мир восторженных грёз,
она стеллит постель тем, кто нищ и бос.
Она – слава богов и небесный дом,
награда скитальцу, его древний край;
она – дверь, ведущая в неизвестный рай.
24.12.1993.
La Mort des pauvres
C'est la Mort qui console, hélas! et qui fait vivre;
C'est le but de la vie, et c'est le seul espoir
Qui, comme un élixir, nous monte et nous enivre,
Et nous donne le coeur de marcher jusqu'au soir;
À travers la tempête, et la neige, et le givre,
C'est la clarté vibrante à notre horizon noir
C'est l'auberge fameuse inscrite sur le livre,
Où l'on pourra manger, et dormir, et s'asseoir;
C'est un Ange qui tient dans ses doigts magnétiques
Le sommeil et le don des rêves extatiques,
Et qui refait le lit des gens pauvres et nus;
C'est la gloire des Dieux, c'est le grenier mystique,
C'est la bourse du pauvre et sa patrie antique,
C'est le portique ouvert sur les Cieux inconnus!
— Charles Baudelaire
Рейтинг: 0
693 просмотра
Комментарии (0)
Нет комментариев. Ваш будет первым!