Секрет Любви - William Blake.

13 октября 2012 - Валерий Расторгуев
article84156.jpg
Секрет Любви - William Blake.
 
Love’s Secret – William Blake



Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she did depart!

Soon as she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly
He took her with a sigh.

мой вольный перевод.

Секрет Любви - William Blake.

Идя по жизни в поисках любви,
Быть может, ищем мы ее секреты.
Приход любви он так не уловим,
Но не молчат насмешники поэты.

Я смело крикнул о любви моей,
И сердце трепетно забилось.
Но дрожи холодом, ответила ты ей.
Уехала и словно растворилась.

Пропала из виду тебя мне не найти,
Как путешественник иду вперед со вздохом.
Мне плохо без любви в пути,
Мне плохо без неё, мне плохо.

© Copyright: Валерий Расторгуев, 2012

Регистрационный номер №0084156

от 13 октября 2012

[Скрыть] Регистрационный номер 0084156 выдан для произведения:
Секрет Любви - William Blake.
 
Love’s Secret – William Blake



Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she did depart!

Soon as she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly
He took her with a sigh.

мой вольный перевод.

Секрет Любви - William Blake.

Идя по жизни в поисках любви,
Быть может, ищем мы ее секреты.
Приход любви он так не уловим,
Но не молчат насмешники поэты.

Я смело крикнул о любви моей,
И сердце трепетно забилось.
Но дрожи холодом, ответила ты ей.
Уехала и словно растворилась.

Пропала из виду тебя мне не найти,
Как путешественник иду вперед со вздохом.
Мне плохо без любви в пути,
Мне плохо без неё, мне плохо.
 
Рейтинг: +2 5290 просмотров
Комментарии (4)
Таня Петербуржская # 13 октября 2012 в 18:39 +1
Вот, как грустно... sad hurtrazb
Валерий Расторгуев # 13 октября 2012 в 20:28 +1
Ну что поделать если так грустно написано по другому не перевести. buket3
Галина Соловьева # 2 января 2019 в 18:38 0
Валерий, грустные, но такие милые и проникновенные строки!!

Идя по жизни в поисках любви,
Быть может, ищем мы ее секреты.
Приход любви он так не уловим,
Но не молчат насмешники поэты.
Источник: http://parnasse.ru/poetry/translations/translat/sekret-lyubvi-william-blake.html spasibo=9
Валерий Расторгуев # 2 января 2019 в 19:04 +1
Галочка ну так это перевод,что хотел автор то я и передал.