Перчатка

19 ноября 2017 - Виктор Лидин
article402067.jpg

Арену  молча озирая,
Зверей сраженье ожидая,
Король Франциск сидел.
За ним –  служители короны.
А с полукруглого балкона
Венок придворных дам светлел.

Дает он знак… Под звон цепей
Открылась клетка для зверей.
На свет из клетки полутемной
Ступает мягко лев огромный.
Идет он  на песчаный круг,
И озирается вокруг.
Зевает, тянется  лениво,
Трясет густой косматой гривой.
Затем еще один зевок,
И лев ложится на песок…

Король махнул  рукой повторно –
Другая отворилась дверь.
Из клетки выскочил проворно
Красивый полосатый зверь. 
Тигр видит льва, сердясь, рычит,
Хвостом нетерпеливо машет.
Но льву, как видно, он не страшен,
И тигр умолк, и лишь урчит.
И высунув язык стыдливо,
Обходит льва он боязливо.
Чуть постоял, потом прилёг 
Неподалеку  на песок. 

Король опять дал знак рукой,
И заскрипела дверь натужно.
И вот летят на смертный бой
Два леопарда, прыгнув дружно.
Они полны борцовской страсти.
Открыты в ярости их пасти,
На тигра скалятся, но тот
Рычит  и быстро лапой бьёт.
А лев ревёт, вскочив упруго –
Борьба пока завершена.
Ложатся кошки все по кругу, 
И наступает тишина.

И тут с высокого балкона
Летит перчатка из шифона
Кунигунды - придворной дамы -
Ложится прямо меж зверями …

"Мой рыцарь, –  фройляйн говорит,
С насмешкой на Делоржа глядя,
 –  Коль любите, как мне твердите
Вы каждый день и каждый час,
Коль не боитесь, принесите
Перчатку... Ждет награда Вас".

И вот Делорж, почти бегом,
Спешит на страшную арену.
Спускается к зверям под стену,
Обходит смело льва кругом,
Берет перчатку дерзновенно…

От короля до светской дамы –
Все в ужасе от этой драмы.
Но вот слышны аплодисменты,
Восторга крики, комплименты…
Его красавица  встречает;
Во взгляде – нежная награда.
Но рыцарь говорит: "Не надо
Мне благодарности от Вас…"
Перчатку ей в лицо бросает
И покидает тот же час… 

Вольный перевод баллады Ф. Шиллера «Der Handschuh»

© Copyright: Виктор Лидин, 2017

Регистрационный номер №0402067

от 19 ноября 2017

[Скрыть] Регистрационный номер 0402067 выдан для произведения:
Зверинец  молча озирая,
Зверей сраженье ожидая,
Король Франциск сидел.
За ним –  служители короны.
А с полукруглого балкона
Венок придворных дам светлел.

Дает он знак… Под звон цепей
Открылась клетка для зверей.
На свет из клетки полутемной
Ступает мягко лев огромный.
Идет он  на песчаный круг,
И озирается вокруг.
Зевает, тянется  лениво,
Трясет густой косматой гривой.
Затем еще один зевок,
И лев ложится на песок…

Король махнул  рукой повторно –
Другая отворилась дверь.
Из клетки выскочил проворно
Красивый полосатый зверь. 
Тигр видит льва, сердясь, рычит,
Хвостом нетерпеливо машет.
Но льву, как видно, он не страшен,
И тигр умолк, и лишь урчит.
И высунув язык стыдливо,
Обходит льва он боязливо.
Чуть постоял, потом прилёг 
Неподалеку  на песок. 

Король опять дал знак рукой,
И заскрипела дверь натужно.
И вот летят на смертный бой
Два леопарда, прыгнув дружно.
Они полны борцовской страсти.
Открыты в ярости их пасти,
На тигра скалятся, но тот
Рычит  и быстро лапой бьёт.
А лев ревёт, вскочив упруго –
Борьба пока завершена.
Ложатся кошки все по кругу, 
И наступает тишина.

И тут с высокого балкона,
С руки одной придворной дамы,
Летит перчатка из шифона;
Ложится прямо меж зверями …

«Мой, рыцарь, –  говорит та дама,
С насмешкой на Делоржа глядя,
– Коль любите – как Вы твердите
Мне каждый день и каждый час,
Коль не боитесь, принесите
Перчатку... Ждет награда Вас.

И рыцарь тот, почти бегом,
Спешит на страшную арену.
Спускается к зверям под стену,
Обходит смело льва кругом,
Берет перчатку дерзновенно…

От короля до светской дамы –
Все в ужасе от этой драмы.
Но вот слышны аплодисменты,
Восторга крики, комплементы…
Она с улыбкою встречает;
Во взгляде – нежная награда.
Но рыцарь говорит: «Не надо
Мне благодарности от Вас…».
Перчатку ей в лицо бросает
И покидает в тот же час… 

Вольный перевод баллады Ф. Шиллера «Der Handschuh»
Рейтинг: +34 422 просмотра
Комментарии (58)
Алёша Крылов # 19 ноября 2017 в 11:31 +8
Великолепный перевод!
Не стоит проверять любовь, в неё надо верить!
Виктор Лидин # 19 ноября 2017 в 11:38 +8
Согласен, Валентина, с Вами: любовь не стоит испытывать по пустякам. Хотя с моей точки зрения, он поступил уж слишком прямолинейно, тем более прилюдно.
Спасибо Вам за хороший отзыв!
Нина Колганова # 19 ноября 2017 в 11:40 +8
Виктор, я рада за тебя. Получилось великолепно. Как и в оригинале, много внимания уделено зверям. Такие опасные, понятно всем. И бросить туда перчатку - это жестоко и безнравственно. Ты всё это показал. А финал - чёткий и короткий. Ему аплодировали зрители, а ты прими мои слова восхищения твоим талантом! Молодец! ЗдОрово получилось!
Виктор Лидин # 19 ноября 2017 в 11:47 +5
Большое спасибо, Нинель, за такой хороший комментарий и похвалу. Спасибо за понимание, советы и помощь. Всегда тебе рад! Еще раз, СПАСИБО!
flower
Анна Гирик # 19 ноября 2017 в 12:04 +5

Вот это, да!! Интересная баллада!!
А рыцарь - настоящий мужчина!! Правильно сделал.
Проучил коварную женщину на всю жизнь.
Витя, я в восторге от твоей работы!!
МОЛОДЕЦ!!

Виктор Лидин # 19 ноября 2017 в 13:32 +5
Скорее всего, они помирятся, но она сделает нужные выводы.
Спасибо, Анюта, за хороший отзыв на эту работу. Рад, что понравилась! soln
Татьяна Шарина # 19 ноября 2017 в 12:16 +7

Браво, Виктор!! Отличная работа!! Поздравляю тебя с праздником - Всемирным днём мужчин!! Счастья и радости!!

smayliki-prazdniki-34 super
Виктор Лидин # 19 ноября 2017 в 13:34 +5
Спасибо, Татьяна, за теплый отзыв и поздравления! Рад Вас видеть! 30
Наталья Паршина # 19 ноября 2017 в 14:34 +6
РАБОТА КРАСОЧНАЯ И ЯРКАЯ
Виктор спасибо за отличную работу.
balala
Виктор Лидин # 19 ноября 2017 в 16:39 +4
Вам, Наталья, спасибо, что зашли и оставили добрый отзыв! korzina
Пронькина Татьяна # 19 ноября 2017 в 14:56 +6
Благодарю Вас,Виктор,за великолепную работу! Получила огромное наслаждение от прочтения.С нетерпением буду ждать Ваших новых произведений.Приятно было познакомиться.
Виктор Лидин # 19 ноября 2017 в 16:40 +4
И я благодарю Вас, Татьяна, за отзыв! Рад был познакомиться. Заходите...
Людмила Телякова # 19 ноября 2017 в 16:06 +6
Прекрасная работа, Виктор! Захватывающая, волнующая баллада! Браво! super buket4
Виктор Лидин # 19 ноября 2017 в 16:43 +4
Спасибо, Людмила! Очень рад такому отзыву. soln
Рената Юрьева # 19 ноября 2017 в 18:17 +3
Виктор! Вы и сказитель замечательный! люблю такие истории из прошлых эпох... что касается ситуации...да уж... есть такие женщины... и таких, как ни странно, любят... и рыцарь, конечно, любит, но, видимо, даже выше любви есть чувства и качества... немного смутила, как Вы верно заметили, прямолинейность(все-таки и рыцари не всегда владеют эмоциями)...но... уверена, что этим поступком он разжег в ней интерес и,Может, даже страсть, но так же думаю,что если ему хватило гордости уйти, то должно хватить и не возвращаться...
спасибо, Виктор! и интересно ,и есть , над чем подумать...
Виктор Лидин # 19 ноября 2017 в 19:35 +4
Спасибо, Рената, за прекрасный комментарий! Такие писать - удел не многих. Всегда с удовольствием их читаю. А главное - по делу и кратко. Да, в те времена были другие понятия о чести и достоинстве, как у женщин, так и у мужчин. Нам трудно их понять. И что случилось с этой парой после этого - история умалчивает.
Спасибо еще раз.
Зинаида Русак # 19 ноября 2017 в 18:55 +6
Баллада мне знакома эта, но я читала её, как первый раз.Витя, ты здорово написал! Сохранил интригу, и характеры раскрыл, и звери жуть наводят...да что там говорить, превосходно!!! Молодец, земляк!
live3
Виктор Лидин # 19 ноября 2017 в 19:37 +4
Спасибо, Зина! Рад, что работа понравилась. И тебе soln всегда рад на своей странице.
ЛЮБОВЬ БОНДАРЕНКО # 19 ноября 2017 в 21:08 +5
ПРЕКРАСНАЯ РАБОТА, ВИКТОР! С ПРАЗДНИКОМ!
Виктор Лидин # 20 ноября 2017 в 09:39 +3
Спасибо, Люба, за отзыв! Вы очень добры. buket4
Demen Keaper # 19 ноября 2017 в 22:31 +5
Вах.... Витя... вот это история.... ЗДОРОВО......
Виктор Лидин # 20 ноября 2017 в 09:39 +3
От всей души благодарю, Дима!
Николай Коперсков # 20 ноября 2017 в 02:31 +3
Отличная работа. Перевод непросто сделать, чтобы не менять сути, здесь все на уровне. Браво.

v
Виктор Лидин # 20 ноября 2017 в 09:42 +3
Спасибо за отзыв и понимание, Николай! Согласен, не просто... Особенно, если попытаться соблюсти параметры оригинала. Мне это не под силу. Поэтому делаю вольный перевод.
c0411
Вера Киреева # 20 ноября 2017 в 05:10 +4
Не знаю первоисточника, но могу сказать, стихотворение читала с большим удовольствием.
Написано живо и интригующе ...
Всё разъяснилось только в самом конце.
Вам удалось , Виктор, держать в напряжение читателя.
Что касается дамы , то она жестоко поступила , а рыцарь прекрасный дал ответ.

apl
super rezat
Виктор Лидин # 20 ноября 2017 в 09:46 +3
Видно, по своей наивности, она недооценивала силу хищников, и переоценивала силу любви рыцаря к себе. Представляю ее разочарование, если бы звери разорвали смелого Делоржа.
Спасибо, Вера, за прекрасный отзыв!
soln
Людмила Рулёва # 20 ноября 2017 в 06:40 +5
Прочитвла с интересом.Не просто перевод,а своя большая ,интересная,оригинальная работа,лишь тема задана.Мне очень понравилось стихотворение,Виктор. sneg
Виктор Лидин # 20 ноября 2017 в 09:47 +2
Очень рад, Людмила, что работа Вам понравилась. Спасибо большое за отклик!!!
buket2
Татьяна Петухова # 20 ноября 2017 в 09:30 +4
Баллада прекрасна, концовка неожидана. Благодарю, Виктор, очень понравилось!
Виктор Лидин # 20 ноября 2017 в 09:49 +4
Для меня тоже концовка неожиданна. Я, наверное, так не поступил бы... Да и к зверям не пошел бы ))) Риск - благородное дело, если он оправдан.
Спасибо, Татьяна, за хороший отзыв на эту работу. 30
Халейг - скальд # 21 ноября 2017 в 14:49 +4
Он принял вызов "светской львицы"
С невозмутимостью героя,
Теперь подобные ей лица
Подобны месту геморроя ...

Извините за прямолинейность норманна !

big_smiles_139 joke
Виктор Лидин # 22 ноября 2017 в 07:20 +5
Спасибо за визит и экс! laugh
Алла Войнаровская # 22 ноября 2017 в 16:06 +3
Не хуже оригинала, свой взгляд и образность классная! Браво! 50ba589c42903ba3fa2d8601ad34ba1e
Виктор Лидин # 22 ноября 2017 в 21:51 +2
Большое спасибо, Алла, за такой отзыв! Рад видеть! 30
Эльвира Ищенко # 23 ноября 2017 в 09:27 +3
МНЕ ОЧЕНЬ ПОНРАВИЛАСЬ БАЛЛАДА,ЧЕМ-ТО ПОХОЖА ПО ДУХУ НА МЦЫРИ ЛЕРМОНТОВА,
МОЕГО ЛЮБИМОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ,ЛЮБИМОГО ПОЭТА! БРАВО,ВИКТОР!!! flower
Виктор Лидин # 23 ноября 2017 в 12:24 +1
Лермонтов и Перчатку переводил, как и Жуковский...
Спасибо, Эля, за теплый отзыв! Рад был видеть!
smayliki-prazdniki-34
Джулия Чентаури # 23 ноября 2017 в 11:11 +2
Так интересно, так здорово! Читала и восхищалась. Спасибо! 5min
Виктор Лидин # 23 ноября 2017 в 12:26 +2
Спасибо, Джулия! Рад отзыву и нашему знакомству! 30 buket4
Тая Кузмина # 23 ноября 2017 в 18:40 +2
Виктор, сильная работа, интересные стихи. Добра и радости творчества вам!!!

Виктор Лидин # 23 ноября 2017 в 18:49 +1
Большое спасибо, Тайка, за такой отзыв! Вы очень добры ко мне! 30
Лариса Чайка # 24 ноября 2017 в 02:44 +2
Интересная баллада,Виктор!
Читать одно удовольствие!
Виктор Лидин # 24 ноября 2017 в 13:44 +2
Большое спасибо, Лариса, за такие слова. Очень рад! 30
Петр Казакевич # 24 ноября 2017 в 15:04 +3
Ого! (это первое что вырвалось после прочтения)
Браво!
Виктор Лидин # 24 ноября 2017 в 16:17 +3
Благодарю, Петр, за такой отзыв! Моей заслуги здесь немного, ведь главное - сюжет.
Алена Викторова # 24 ноября 2017 в 16:38 +2
он в шоке от происшедшего - как только жив остался,
и что последовало за этим событием уже не столь важно...
Большой труд и очень достойно получилось, Виктор)
Спасибо, интересно.
Виктор Лидин # 24 ноября 2017 в 17:59 +2
Да, история не из рядовых. Думаю, звери тоже были в шоке от такой смелости рыцаря.
Спасибо, Алена, за теплый отзыв. Рад всегда Вас видеть.
Евгений Востросаблин # 25 ноября 2017 в 02:55 +4
...Очень достойно, дорогой Виктор... Очень успешно...мой тихий поклон...
Виктор Лидин # 25 ноября 2017 в 04:08 +3
Благодарю Вас, Евгений, за такой отзыв. Очень рад.
ЕДН # 25 ноября 2017 в 13:48 +2
Присоединяюсь к всеобщему восторгу, Виктор! live1 buket4
Виктор Лидин # 25 ноября 2017 в 18:00 +1
Спасибо, Еленка! Жаль, редко заходишь... 30
ЕДН # 26 ноября 2017 в 10:18 +1
Так я же в 1-й класс пошла!))) уроки, то-сё))))) 8422cb221749211514c22c137ac103f1
Виктор Лидин # 26 ноября 2017 в 11:10 +1
А, тогда понятно ))) А мы в следующем году пойдем. Значит, поздравляю и желаю успехов в учебе.
podarok3
Vasilissa # 25 ноября 2017 в 14:37 +2
Выше всякой похвалы
перевод оригинала.
Напряжения полны
в ожидании финала
зверь и зритель, и читатель.
И, быть может, сам сказатель))
Браво, Виктор!
Виктор Лидин # 25 ноября 2017 в 18:01 +2
Спасибо, Оля, за теплый экс-отзыв! Да, чувств хватало во время работы )))
Нина Ипатова # 27 ноября 2017 в 22:30 +1
Прекрасная работа. Лёгкий слог, читается на одном дыхании, сюжет захватывает. super
Виктор Лидин # 28 ноября 2017 в 09:43 +1
Благодарю Вас, Нина! Очень рад такому отклику! 30
Юлия Дидур # 4 декабря 2017 в 14:49 +1
Спасибо за перевод, Виктор! c0411
Виктор Лидин # 4 декабря 2017 в 18:19 0
А Вам, Юлия, за теплый отзыв! c0411
Новости партнеров
Загрузка...

 

Популярные стихи за месяц
122
103
82
81
80
80
69
69
61
61
60
57
Юлька... 4 апреля 2018 (Анна Гирик)
53
51
50
47
46
Я ВЫБИРАЮ 4 апреля 2018 (Рената Юрьева)
45
43
43
43
43
Мотыльки... 28 марта 2018 (Demen Keaper)
43
41
40
34
34
34
32
31