Арену молча озирая,
Зверей сраженье ожидая,
Король Франциск сидел.
За ним – служители короны.
А с полукруглого балкона
Венок придворных дам светлел.
Дает он знак… Под звон цепей
Открылась клетка для зверей.
На свет из клетки полутемной
Ступает мягко лев огромный.
Идет он на песчаный круг,
И озирается вокруг.
Зевает, тянется лениво,
Трясет густой косматой гривой.
Затем еще один зевок,
И лев ложится на песок…
Король махнул рукой повторно –
Другая отворилась дверь.
Из клетки выскочил проворно
Красивый полосатый зверь.
Тигр видит льва, сердясь, рычит,
Хвостом нетерпеливо машет.
Но льву, как видно, он не страшен,
И тигр умолк, и лишь урчит.
И высунув язык стыдливо,
Обходит льва он боязливо.
Чуть постоял, потом прилёг
Неподалеку на песок.
Король опять дал знак рукой,
И заскрипела дверь натужно.
И вот летят на смертный бой
Два леопарда, прыгнув дружно.
Они полны борцовской страсти.
Открыты в ярости их пасти,
На тигра скалятся, но тот
Рычит и быстро лапой бьёт.
А лев ревёт, вскочив упруго –
Борьба пока завершена.
Ложатся кошки все по кругу,
И наступает тишина.
И тут с высокого балкона
Летит перчатка из шифона
Кунигунды - придворной дамы -
Ложится прямо меж зверями …
"Мой рыцарь, – фройляйн говорит,
С насмешкой на Делоржа глядя,
– Коль любите, как мне твердите
Вы каждый день и каждый час,
Коль не боитесь, принесите
Перчатку... Ждет награда Вас".
И вот Делорж, почти бегом,
Спешит на страшную арену.
Спускается к зверям под стену,
Обходит смело льва кругом,
Берет перчатку дерзновенно…
От короля до светской дамы –
Все в ужасе от этой драмы.
Но вот слышны аплодисменты,
Восторга крики, комплименты…
Его красавица встречает;
Во взгляде – нежная награда.
Но рыцарь говорит: "Не надо
Мне благодарности от Вас…"
Перчатку ей в лицо бросает
И покидает тот же час…
Вольный перевод баллады Ф. Шиллера «Der Handschuh»
[Скрыть]Регистрационный номер 0402067 выдан для произведения:
Зверинец молча озирая,
Зверей сраженье ожидая,
Король Франциск сидел.
За ним – служители короны.
А с полукруглого балкона
Венок придворных дам светлел.
Дает он знак… Под звон цепей
Открылась клетка для зверей.
На свет из клетки полутемной
Ступает мягко лев огромный.
Идет он на песчаный круг,
И озирается вокруг.
Зевает, тянется лениво,
Трясет густой косматой гривой.
Затем еще один зевок,
И лев ложится на песок…
Король махнул рукой повторно –
Другая отворилась дверь.
Из клетки выскочил проворно
Красивый полосатый зверь.
Тигр видит льва, сердясь, рычит,
Хвостом нетерпеливо машет.
Но льву, как видно, он не страшен,
И тигр умолк, и лишь урчит.
И высунув язык стыдливо,
Обходит льва он боязливо.
Чуть постоял, потом прилёг
Неподалеку на песок.
Король опять дал знак рукой,
И заскрипела дверь натужно.
И вот летят на смертный бой
Два леопарда, прыгнув дружно.
Они полны борцовской страсти.
Открыты в ярости их пасти,
На тигра скалятся, но тот
Рычит и быстро лапой бьёт.
А лев ревёт, вскочив упруго –
Борьба пока завершена.
Ложатся кошки все по кругу,
И наступает тишина.
И тут с высокого балкона,
С руки одной придворной дамы,
Летит перчатка из шифона;
Ложится прямо меж зверями …
«Мой, рыцарь, – говорит та дама,
С насмешкой на Делоржа глядя,
– Коль любите – как Вы твердите
Мне каждый день и каждый час,
Коль не боитесь, принесите
Перчатку... Ждет награда Вас.
И рыцарь тот, почти бегом,
Спешит на страшную арену.
Спускается к зверям под стену,
Обходит смело льва кругом,
Берет перчатку дерзновенно…
От короля до светской дамы –
Все в ужасе от этой драмы.
Но вот слышны аплодисменты,
Восторга крики, комплементы…
Она с улыбкою встречает;
Во взгляде – нежная награда.
Но рыцарь говорит: «Не надо
Мне благодарности от Вас…».
Перчатку ей в лицо бросает
И покидает в тот же час…
Вольный перевод баллады Ф. Шиллера «Der Handschuh»
Согласен, Валентина, с Вами: любовь не стоит испытывать по пустякам. Хотя с моей точки зрения, он поступил уж слишком прямолинейно, тем более прилюдно. Спасибо Вам за хороший отзыв!
Виктор, я рада за тебя. Получилось великолепно. Как и в оригинале, много внимания уделено зверям. Такие опасные, понятно всем. И бросить туда перчатку - это жестоко и безнравственно. Ты всё это показал. А финал - чёткий и короткий. Ему аплодировали зрители, а ты прими мои слова восхищения твоим талантом! Молодец! ЗдОрово получилось!
Вот это, да!! Интересная баллада!! А рыцарь - настоящий мужчина!! Правильно сделал. Проучил коварную женщину на всю жизнь. Витя, я в восторге от твоей работы!! МОЛОДЕЦ!!
Благодарю Вас,Виктор,за великолепную работу! Получила огромное наслаждение от прочтения.С нетерпением буду ждать Ваших новых произведений.Приятно было познакомиться.
Виктор! Вы и сказитель замечательный! люблю такие истории из прошлых эпох... что касается ситуации...да уж... есть такие женщины... и таких, как ни странно, любят... и рыцарь, конечно, любит, но, видимо, даже выше любви есть чувства и качества... немного смутила, как Вы верно заметили, прямолинейность(все-таки и рыцари не всегда владеют эмоциями)...но... уверена, что этим поступком он разжег в ней интерес и,Может, даже страсть, но так же думаю,что если ему хватило гордости уйти, то должно хватить и не возвращаться... спасибо, Виктор! и интересно ,и есть , над чем подумать...
Спасибо, Рената, за прекрасный комментарий! Такие писать - удел не многих. Всегда с удовольствием их читаю. А главное - по делу и кратко. Да, в те времена были другие понятия о чести и достоинстве, как у женщин, так и у мужчин. Нам трудно их понять. И что случилось с этой парой после этого - история умалчивает. Спасибо еще раз.
Баллада мне знакома эта, но я читала её, как первый раз.Витя, ты здорово написал! Сохранил интригу, и характеры раскрыл, и звери жуть наводят...да что там говорить, превосходно!!! Молодец, земляк!
Спасибо за отзыв и понимание, Николай! Согласен, не просто... Особенно, если попытаться соблюсти параметры оригинала. Мне это не под силу. Поэтому делаю вольный перевод.
Не знаю первоисточника, но могу сказать, стихотворение читала с большим удовольствием. Написано живо и интригующе ... Всё разъяснилось только в самом конце. Вам удалось , Виктор, держать в напряжение читателя. Что касается дамы , то она жестоко поступила , а рыцарь прекрасный дал ответ.
Видно, по своей наивности, она недооценивала силу хищников, и переоценивала силу любви рыцаря к себе. Представляю ее разочарование, если бы звери разорвали смелого Делоржа. Спасибо, Вера, за прекрасный отзыв!
Для меня тоже концовка неожиданна. Я, наверное, так не поступил бы... Да и к зверям не пошел бы ))) Риск - благородное дело, если он оправдан. Спасибо, Татьяна, за хороший отзыв на эту работу.
он в шоке от происшедшего - как только жив остался, и что последовало за этим событием уже не столь важно... Большой труд и очень достойно получилось, Виктор) Спасибо, интересно.
БРАВО, Виктор! Замечательная работа! Самое главное - передана точно атмосфера напряжения и ожидания. А какие у тебя звери на арене - ЧУДО! Спасибо огромное за удовольствие от прочтения прекрасного перевода! С наступающей Пасхой тебя!
Большое спасибо, Елена, за такой восторженный отзыв! С удовольствием работал над этим переводом. Но и ответственность была, тк есть другие переводы. Спасибо и за поздравление! И тебя тоже!