Know’st thou not at the fall of the leaf
How the heart feels a languid grief
Laid on it for a covering,
And how sleep seems a goodly thing
In Autumn at the fall of the leaf?
And how the swift beat of the brain
Falters because it is in vain,
In Autumn at the fall of the leaf
Knowest thou not? and how the chief
Of joys seems—not to suffer pain?
Know’st thou not at the fall of the leaf
How the soul feels like a dried sheaf
Bound up at length for harvesting,
And how death seems a comely thing
In Autumn at the fall of the leaf?
ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ
Данте Габриэль Россетти
Разве не знаешь, как падают листья,
как сердце за плотным покровом томится,
который тоской и печалью свит,
как сон представляется крепким на вид
осенью, когда падают листья?
Как разум, идущий знакомой тропой,
спотыкается, будто бы вовсе слепой,
осенью, когда падают листья,
разве не знаешь? как хочется слиться
с радостью главной – не чувствовать боль?
Разве не знаешь, как падают листья
как жатва в душе засыхающей длится,
и туго связаться сноп норовит,
как смерть представляется милой на вид
Осенью, когда падают листья?
______________
Данте Габриэль Россетти,
англ. Dante Gabriel Rossetti
(12 мая 1828 – 9 апреля 1882) –
английский поэт, переводчик и художник.
[Скрыть]Регистрационный номер 0083677 выдан для произведения:
AUTUMN SONG
Dante Gabriel Rossetti
Know’st thou not at the fall of the leaf
How the heart feels a languid grief
Laid on it for a covering,
And how sleep seems a goodly thing
In Autumn at the fall of the leaf?
And how the swift beat of the brain
Falters because it is in vain,
In Autumn at the fall of the leaf
Knowest thou not? and how the chief
Of joys seems—not to suffer pain?
Know’st thou not at the fall of the leaf
How the soul feels like a dried sheaf
Bound up at length for harvesting,
And how death seems a comely thing
In Autumn at the fall of the leaf?
ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ
Данте Габриэль Россетти
Разве не знаешь, как падают листья,
как сердце за плотным покровом томится,
который тоской и печалью свит,
как сон представляется крепким на вид
осенью, когда падают листья?
Как разум, идущий знакомой тропой,
спотыкается, будто бы вовсе слепой,
осенью, когда падают листья,
разве не знаешь? как хочется слиться
с радостью главной – не чувствовать боль?
Разве не знаешь, как падают листья
как жатва в душе засыхающей длится,
и туго связаться сноп норовит,
как смерть представляется милой на вид
Осенью, когда падают листья?
______________
Данте Габриэль Россетти,
англ. Dante Gabriel Rossetti
(12 мая 1828 – 9 апреля 1882) –
английский поэт, переводчик и художник.
Перевод придерживается рифмовки и строя оригинала - понравилось. А ещё, Ольга, хорошо, что взяли для работы малоизвестного автора, о иноязычных поэтических достижениях нужно знать. Интересно, до Вас эти стихи часто переводили на русский? Я знаю ещё всего один перевод, но он гораздо грубее и линейнее Вашего.
Первый раз попробовала сделать стихотворный перевод. Не знаю, хорошо ли вышло. Забавно, что удалось все рефрены воспроизвести. В Интернете потом поискала, какие ещё существуют варианты. Мне кажется, что Константин Бальмонт переводил именно это стихотворение, хотя оно у него называется по-другому:
ПРИ ПАДЕНЬИ ЛИСТОВ…
Знаешь ли ты при паденье листов Эту томительность долгой печали? Скорби сплетают, давно уж сплетали, Сердцу могильный покров, Спят утешения слов При паденье осенних листов.
Стынут главнейшие мысли напрасно, Стынут главнейшие мысли ума. Осень, и падают листья, ненастно, - Знаешь ты это? Все в жизни напрасно, На все налегла полутьма.
Знаешь ли ты ощущение жатвы При падении долгом осенних листов? Ощущенье скользящих серпов? Ты молчишь, как святыня забытая клятвы, Ты молчишь, как скучающий сноп меж снопов, При паденье осенних листов.
Ещё пару переводов встретила. Один очень вольный, другой поточнее, видимо, они уже современниками нашими сделаны...
Действительно, стихи Бальмонта очень похожи на перевод из Россетти. Наверняка он пытался сделать такой перевод. Другое дело, что у него многовато вольностей и от оригинала он чересчур оторвался. Потому, видимо, и название стихам другое дал. То есть, если я правильно понимаю, полноценный литературный перевод "Осенней песни" на сегодняшний день в природе существует всего один - от Ольги Фил. И это здорово! Поздравляю!
Вот уж не знаю насчёт полноценности и единственности, по каким критериям это можно определить. Относительно полноценности я-то, конечно, старалась в меру своего разумения. Относительно единственности сами говорите, что у кого-то перевод видели и я парочку видела – поучается три, с Бальмонтом, похоже, набирается четыре, а сколько не попало в поле зрения... Стихи дословно невозможно перевести, поэтому у каждого по-своему выходит, и сравнивать потом оказывается интересно. Вы всегда так высоко оцениваете все мои опыты, спасибо Вам, Андрей, за добрые слова!
Ольга, признавайся - ты хоть чего-нибудь не умеешь?! Бабочку японскую - пожалуйста... Сплошной сонет - нате вам... Монопалиндром - ради Бога! Еще и переводами занимаешься... Я своим потомкам буду рассказывать(с гордостью и блеском в глазах!), что с таким замечательным человеком разговаривала вот так, запросто!)))Невероятный ты человек! Все, не ругайся - умолкаю...
От смеха под стол упала, про потомков прочитавши, картинку представив... Лен, ты чего? Стихи, они и в Англии – стихи. А с такими темпами я скоро бронзоветь начну... А-а-а, процесс пошёл, мизинец на левой ноге приобрёл неестественную твёрдость... Тьфу-тьфу, показалось...