ГлавнаяСтихиПереводы и стихи на других языкахПоэтические переводы → Омар Хайям. Лучше пить и веселых красавиц ласкать!

Омар Хайям. Лучше пить и веселых красавиц ласкать!

7 февраля 2014 - Ваня
article186394.jpg
Читаем рубаи Омара Хайяма.
И переводим на другие языки мира.

Лучше пить и веселых красавиц ласкать, 
 Чем в постах и молитвах удачи искать. 
 Если место в аду для влюбленных и пьяниц, 
 То кого же прикажете в рай допускать?
 
Английский
Better drink and joyful beauty caress 
than posts and prayers for good luck. 
If a place in hell for lovers and drunkards,
who is a developer's paradise allowed?
Итальянский
Meglio bere e gioiosa bellezza carezza 
più posti e preghiere per la buona fortuna. 
Se un posto in un inferno per gli amanti e ubriaconi, 
che è il paradiso di uno sviluppatore ha permesso?

Французский
Meilleure boisson et joyeuse beauté caressent 
que les postes et les prières pour la bonne chance. 
Si une place dans l'enfer pour les amateurs et les ivrognes, 
qui est un paradis du développeur autorisés ?

Немецкий
Bessere Getränk und freudige Schönheit streicheln 
als Beiträge und Gebete für Glück. 
Wenn ein Platz in der Hölle für Liebhaber und Trinker, 
die ein Entwickler Paradies ist zulässig?

Турецкий
Mesajlar ve iyi şans için dualar 
daha iyi içki ve neşeli güzellik okşamak. 
Eğer bir Geliştirici cenneti cehenneme 
severler ve drunkards, bir yerde izin?
 

© Copyright: Ваня, 2014

Регистрационный номер №0186394

от 7 февраля 2014

[Скрыть] Регистрационный номер 0186394 выдан для произведения: Читаем рубаи Омара Хайяма.
И переводим на другие языки мира.

Лучше пить и веселых красавиц ласкать, 
 Чем в постах и молитвах удачи искать. 
 Если место в аду для влюбленных и пьяниц, 
 То кого же прикажете в рай допускать?
 
Английский
Better drink and joyful beauty caress 
than posts and prayers for good luck. 
If a place in hell for lovers and drunkards,
who is a developer's paradise allowed?
Итальянский
Meglio bere e gioiosa bellezza carezza 
più posti e preghiere per la buona fortuna. 
Se un posto in un inferno per gli amanti e ubriaconi, 
che è il paradiso di uno sviluppatore ha permesso?

Французский
Meilleure boisson et joyeuse beauté caressent 
que les postes et les prières pour la bonne chance. 
Si une place dans l'enfer pour les amateurs et les ivrognes, 
qui est un paradis du développeur autorisés ?

Немецкий
Bessere Getränk und freudige Schönheit streicheln 
als Beiträge und Gebete für Glück. 
Wenn ein Platz in der Hölle für Liebhaber und Trinker, 
die ein Entwickler Paradies ist zulässig?

Турецкий
Mesajlar ve iyi şans için dualar 
daha iyi içki ve neşeli güzellik okşamak. 
Eğer bir Geliştirici cenneti cehenneme 
severler ve drunkards, bir yerde izin?
 

 
Рейтинг: +14 2807 просмотров
Комментарии (33)
Лена Ефименко # 7 февраля 2014 в 11:57 +2
50ba589c42903ba3fa2d8601ad34ba1e 040a6efb898eeececd6a4cf582d6dca6
Ваня # 7 февраля 2014 в 14:13 +1
Спасибо, Лена.
Таня Петербуржская # 7 февраля 2014 в 14:21 +2
А, кто сказал, что Любви место в аду?
Ваня # 7 февраля 2014 в 14:22 +2
Лаура baitassova # 7 февраля 2014 в 14:26 +2

nice!!! english translation is wll enough!


turkce da cok iyi, dusunuyorum!

Ваня # 7 февраля 2014 в 15:53 +2
I know what is, and what is not, I know
The lore of things above, and things below;
But all this lore will cheerfully renounce,
If one a higher grade than drink can show.

big_smiles_138

http://www.youtube.com/watch?v=wT8fLFMvQK4
Лаура baitassova # 7 февраля 2014 в 18:06 +2
классный фильм!!!

kissfor
Ваня # 7 февраля 2014 в 18:55 +2
смотрю с утра)) elka
Тая Кузмина # 7 февраля 2014 в 17:05 +2
Очень интересно, Ваня!!!


Ваня # 7 февраля 2014 в 17:51 +1
Спасибо, Тая. 5min
Алексей Матвеев # 7 февраля 2014 в 18:57 +1
Вань, а ты здесь с какого боку?)
Ваня # 7 февраля 2014 в 19:24 +1
Матвеев, а кто перевел? Ты что ли? faa725e03e0b653ea1c8bae5da7c497d
)) # 7 февраля 2014 в 19:45 +2
Хорошая жизненная позиция!!! И переводы на высоте. ura
Ваня # 8 февраля 2014 в 00:15 +1
Спасибо, Светлана)) elka
Галина Дашевская # 7 февраля 2014 в 21:11 +3
Ваня, спасибо и за переводы! Хороший перевод! Всё посмотрела, а фильмы на потом. Нравится!
Ваня # 8 февраля 2014 в 00:16 +2
Хайям был ученым, и поэтом. 040a6efb898eeececd6a4cf582d6dca6
Александр Жарихин # 16 февраля 2014 в 00:56 +1
Ваня, она это знает.
L.i.n.d.a. la tigresse # 8 февраля 2014 в 08:19 +2
Omar Khayyam is great , but I prefer William Shakespeare! 7aa69dac83194fc69a0626e2ebac3057
Ваня # 8 февраля 2014 в 08:21 +1
У каждого свой вкус, мадам))
Александр Жарихин # 16 февраля 2014 в 00:57 +2
Ваня, эта блондинка и мне нравится.
Татьяна Дюльгер # 8 февраля 2014 в 08:25 +2
А кого же прикажете в рай допускать?
Если будем рубаи в Инете слагать,
Сочинять эту мудрость старинных веков,
Нам придётся самим рай и ад описать.

Рай и ад нам придётся самим описать,
На английском, французском стихи сочинять,
И порадовать души поэзией снов,
И, как лебеди, мыслью в небо взлетать!
Ваня # 8 февраля 2014 в 08:28 +1
Благодарю за отличный экспромт!))
Ивушка # 9 февраля 2014 в 23:58 +1
Просто здорово,Ваня! big_smiles_138
Ваня # 10 февраля 2014 в 04:18 +1
Благодарю, Мария)) 5min
Ивушка # 12 февраля 2014 в 15:48 +1
Ваня спасибо тебе большое за прекрасный перевод великолепных стихов и замечательное видио.Здорово классно ,ты Ваня талант не оспоримый.Мои восхищения.
Ваня # 12 февраля 2014 в 17:47 +1
Спасибо, Мария)) elka
Александр Жарихин # 16 февраля 2014 в 00:58 +2
Ваня, спасибо за работу! Что-то я сегодня застрял на твоей страничке, рассматривая блондинок.
Ваня # 16 февраля 2014 в 01:18 +1
Блондинки - моя слабость))
Ивушка # 25 февраля 2014 в 20:56 +1
Великолепные стихи,Ваня.Знать столько языков-это невероятный талант, Ваня,нет предела совершенству твоего творчества.
Ваня # 25 февраля 2014 в 21:00 +1
Ивушка # 19 апреля 2014 в 21:02 +1
Прекрасное произведение,Ваня.
Ваня # 20 апреля 2014 в 11:00 0
7aa69dac83194fc69a0626e2ebac3057