Охотник /T.Fontane/

11 декабря 2018 - Эдмунд Гольцман


Охотник
По мотивам «Ein Jäger»,
Theodor Fontane, 1819-1898

Охотника знаю, зовут его "смерть":
Бледны его щёки, а руки в крови;
Угодьем своим называя весь мир,
Плетёт он коварно разбойничью сеть.

На войнах, где крови народной поток,
Он варево гадкое греет в котлах:
Ложь, ненависть, алчность, тщеславие, страх -
Помощники всё в услуженьи его.

Ужасен не он, не угрозы его,
Но спутники: горе, болезни, нужда -
Вот свора, что жизни в куски разорвав,
Надолго нас в чёрную яму столкнёт...

2018



Ein Jäger

Ich kenn einen Jäger, man heißt ihn »Tod«:
Seine Wang ist blaß, sein Speer ist rot,
Sein Forst ist die Welt, er zieht auf die Pirsch,
Und jaget Elen und Edelhirsch.

Im Völkerkrieg, auf blutigem Feld,
Ist's, wo er sein Kesseltreiben hält;
Haß, Ehrsucht und Geizen nach Ruhmesschall
Sind Treiber im Dienste des Jägers all.

Nicht fürcht ich ihn selber, wie nah er auch droht,
Doch wohl seine Rüden: Gram, Krankheit und Not,
Die Meute, die stückweis das Leben zerfetzt
Und zögernd uns in die Grube hetzt.

Theodor Fontane

 

© Copyright: Эдмунд Гольцман, 2018

Регистрационный номер №0433972

от 11 декабря 2018

[Скрыть] Регистрационный номер 0433972 выдан для произведения:

Охотник
По мотивам «Ein Jäger»,
Theodor Fontane, 1819-1898

Охотника знаю, зовут его "смерть":
Бледны его щёки, а руки в крови;
Угодьем своим называя весь мир,
Плетёт он коварно разбойничью сеть.

На войнах, где крови народной поток,
Он варево гадкое греет в котлах:
Ложь, ненависть, алчность, тщеславие, страх -
Помощники всё в услуженьи его.

Ужасен не он, не угрозы его,
Но спутники: горе, болезни, нужда -
Вот свора, что жизни в куски разорвав,
Надолго нас в чёрную яму столкнёт...

2018



Ein Jäger

Ich kenn einen Jäger, man heißt ihn »Tod«:
Seine Wang ist blaß, sein Speer ist rot,
Sein Forst ist die Welt, er zieht auf die Pirsch,
Und jaget Elen und Edelhirsch.

Im Völkerkrieg, auf blutigem Feld,
Ist's, wo er sein Kesseltreiben hält;
Haß, Ehrsucht und Geizen nach Ruhmesschall
Sind Treiber im Dienste des Jägers all.

Nicht fürcht ich ihn selber, wie nah er auch droht,
Doch wohl seine Rüden: Gram, Krankheit und Not,
Die Meute, die stückweis das Leben zerfetzt
Und zögernd uns in die Grube hetzt.

Theodor Fontane

 
 
Рейтинг: +3 320 просмотров
Комментарии (3)
Василисса # 11 декабря 2018 в 21:59 +1
Да, война — страшное бедствие. В ней — все жертвы...
Замечательный перевод, Эдмунд!..

Тот самый длинный день в году
С его безоблачной погодой
Нам выдал общую беду
На всех, на все четыре года.

Она такой вдавила след
И стольких на земь положила,
Что двадцать лет и тридцать лет
Живым не верится, что живы.

(Константин Симонов)
lenta9m
Эдмунд Гольцман # 12 декабря 2018 в 11:39 +1
Задолго до мировых войн поэт показал их источник - амбициозность правителей,
гадкую технологию и средства, а также последствия...
Василисса # 12 декабря 2018 в 15:11 +1
Да, великие поэты — "пророки, провидцы и носители откровений" (Дж. Холланд).
В возрасте 16 лет (1830 г.) юный русский гений Михаил Лермонтов написал:
Настанет год, России черный год,
Когда царей корона упадет;
Забудет чернь к ним прежнюю любовь
И пища многих будет смерть и кровь...

Благодарю Вас за прекрасные переводы, Эдмунд!..
cvety-rozy-17