О любви by Robert Herrick Перевод

13 июня 2012 - Лана Луканова

 

О любви by Robert Herrick Перевод


Хрустальный кубок Купидон поднес,
Торжественно наполнив соком произнес:
"Кто выпьет из него до дна,
Мысль о любви того не тронет ни одна".
Я вожделен  наградою такой
Пил с жадностью, пока пустой
не стал мой кубок,
А содержимое спалило мой рассудок.
Сильнее адского огня 
Оно влияло на меня.
Верните мне мой глиняный сосуд,
Теперь я презираю хрусталя красу
И роскошь жемчуга претит,
В нем смерти блик сильней блестит.
А ты, о Купидон! Прочь с моего порога.
Пока я жив, еще смогу я сделать много.
Всегда ты будешь склонен обмануть меня,
Без этой мысли не пройдет и дня.



UPON LOVE
 by Robert Herrick

A crystal vial Cupid brought,
Which had a juice in it:
Of which who drank, he said, no thought
Of Love he should admit.

I, greedy of the prize, did drink,
And emptied soon the glass;
Which burnt me so, that I do think
The fire of hell it was.

Give me my earthen cups again,
The crystal I contemn,
Which, though enchased with pearls, contain
A deadly draught in them.

And thou, O Cupid! come not to
My threshold,--since I see,
For all I have, or else can do,
Thou still wilt cozen me.

 

© Copyright: Лана Луканова, 2012

Регистрационный номер №0055506

от 13 июня 2012

[Скрыть] Регистрационный номер 0055506 выдан для произведения:

 

О любви by Robert Herrick Перевод


Хрустальный кубок Купидон поднес,
Торжественно наполнив соком произнес:
"Кто выпьет из него до дна,
Мысль о любви того не тронет ни одна".
Я вожделен  наградою такой
Пил с жадностью, пока пустой
не стал мой кубок,
А содержимое спалило мой рассудок.
Сильнее адского огня 
Оно влияло на меня.
Верните мне мой глиняный сосуд,
Теперь я презираю хрусталя красу
И роскошь жемчуга претит,
В нем смерти блик сильней блестит.
А ты, о Купидон! Прочь с моего порога.
Пока я жив, еще смогу я сделать много.
Всегда ты будешь склонен обмануть меня,
Без этой мысли не пройдет и дня.



UPON LOVE
 by Robert Herrick

A crystal vial Cupid brought,
Which had a juice in it:
Of which who drank, he said, no thought
Of Love he should admit.

I, greedy of the prize, did drink,
And emptied soon the glass;
Which burnt me so, that I do think
The fire of hell it was.

Give me my earthen cups again,
The crystal I contemn,
Which, though enchased with pearls, contain
A deadly draught in them.

And thou, O Cupid! come not to
My threshold,--since I see,
For all I have, or else can do,
Thou still wilt cozen me.

 

Рейтинг: 0 322 просмотра
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Популярные стихи за месяц
117
113
100
96
92
91
90
88
81
79
78
77
72
70
69
68
66
65
64
63
61
60
58
58
57
57
56
55
54
52