Вольный перевод "In un momento…" " Мгновение"
итальянского поэта Дино Кампана ( 1885- 1932 гг) - Прекрасней роз не знала ты,
Их красота тебя пленила,
В них видел я твои черты,
Благоуханье их любил я.
Ответом стала красота
Бутона что скрывал все чувства
И, эта святость, чистота,
Связала крепко наши узы.
Но жгучи солнечные дни,
Лучи скрутили листья розы,
Сожгли и чувства, и кусты,
С шипами появились слёзы.
Бутоны сникли, а шипы
Напоминали о курьёзах,
И развели на «я» и «ты»,
Но в памяти всё те же розы.
В настоящее время
Розы исчезли
Опавшие лепестки
Потому что я не мог забыть розы
Мы искали их вместе
Мы нашли розы
Это были его розы были мои розы
Это путешествие мы назвали любовью
Своей кровью и слезами мы сделали розы
Это сияло на мгновение в утреннем солнце
Мы поблекли их под солнцем среди ежевики
Розы, которые не были нашими розами
Мои розы, его розы.