Люцифер

article226902.jpg
            Tadeusz Miciński (1873 – 1918)

„LUCIFER”

Jam ciemny jest wśród wichrów płomień boży,
lecący z jękiem w dal – jak głuchy dzwon północy – 
ja w mrokach gór zapalam czerwień zorzy
iskrą mych bólów, gwiazdą mej bezmocy.

Ja komet król – a duch się we mnie wichrzy
jak pył pustyni w zwiewną piramidę – 
ja piorun burz – a od grobowca cichszy
mogił swych kryję trupiość i ohydę.

Ja – otchłań tęcz – a płakałbym nad sobą
jak zimny wiatr na zwiedłych stawu trzcinach – 
jam blask wulkanów – a w błotnych nizinach 
idę, jak pogrzeb, z nudą i żałobą.

Na harfach morze gra – kłębi się rajów pożoga – 
i słońce – mój wróg słońce! Wschodzi wielbiąc Boga. 

                                              Z cyklu Strąceni z niebios

 Тадеуш Мициньски (1873 - 1918)
 Из цикла "Изгнание с небес"
(поэтический перевод с польского языка)

                          ДЕМОН

Я темь средь вихрей божьего огня,
летящая со стоном в даль - как звон глухой, полночный -
во мраке гор, и где-то возгорит уже заря
искрой моих страданий, звездой моей немОщи.

Я царь комет - а дух во мне бушует
как пыль пустыни над высью пирамид -
я повелитель бурь - и смрадом трупным дует
с могил моих - погубленных планид.

Я созидатель смерти, иссушенных глазниц
холодным ветром, я - с крылатой тенью
что в отблесках вулканов, я - тишина гробниц
и погребение - со скорбью и смиреньем.

Но звуки арф на море в рай мостят дорогу -
и солнце - враг мой солнце! восходит поклоняясь Богу.     

© Copyright: Руслан Якубовский, 2014

Регистрационный номер №0226902

от 15 июля 2014

[Скрыть] Регистрационный номер 0226902 выдан для произведения:
            Tadeusz Miciński (1873 – 1918)

„LUCIFER”

Jam ciemny jest wśród wichrów płomień boży,
lecący z jękiem w dal – jak głuchy dzwon północy – 
ja w mrokach gór zapalam czerwień zorzy
iskrą mych bólów, gwiazdą mej bezmocy.

Ja komet król – a duch się we mnie wichrzy
jak pył pustyni w zwiewną piramidę – 
ja piorun burz – a od grobowca cichszy
mogił swych kryję trupiość i ohydę.

Ja – otchłań tęcz – a płakałbym nad sobą
jak zimny wiatr na zwiedłych stawu trzcinach – 
jam blask wulkanów – a w błotnych nizinach 
idę, jak pogrzeb, z nudą i żałobą.

Na harfach morze gra – kłębi się rajów pożoga – 
i słońce – mój wróg słońce! Wschodzi wielbiąc Boga. 

                                              Z cyklu Strąceni z niebios

 Тадеуш Мициньски (1873 - 1918)
 Из цикла "Изгнание с небес"
(поэтический перевод с польского языка)

                          ДЕМОН

Я темь средь вихрей божьего огня,
летящая со стоном в даль - как звон глухой, полночный -
во мраке гор, и где-то возгорит уже заря
искрой моих страданий, звездой моей немОщи.

Я царь комет - а дух во мне бушует
как пыль пустыни над высью пирамид -
я повелитель бурь - и смрадом трупным дует
с могил моих - погубленных планид.

Я созидатель смерти, иссушенных глазниц
холодным ветром, я - с крылатой тенью
что в отблесках вулканов, я - тишина гробниц
и погребение - со скорбью и смиреньем.

Но звуки арф на море в рай мостят дорогу -
и солнце - враг мой солнце! восходит поклоняясь Богу.     
Рейтинг: +16 774 просмотра
Комментарии (27)
Эльвира Ищенко # 15 июля 2014 в 08:50 +2
Незаурядный по содержанию и образный по написанию!!! supersmile
Приглашаю на ,,Полночный танец,, 5min
Руслан Якубовский # 16 июля 2014 в 00:27 +1
Благодарю, Эльвира, за отзыв и понимание, я очень рад вашему видению! Ваш "Полночный танец" я оценил очень и очень высоко как работу. Вы - молодец!!!
super
Елена Бурханова # 15 июля 2014 в 10:49 +2
Замечательно, Руслан! Прекрасная работа!
Сильные стихи!
Солнце всегда прогонит зло! live1
Доброго лета и чудесного настроения! 040a6efb898eeececd6a4cf582d6dca6
Руслан Якубовский # 16 июля 2014 в 00:32 +1
Лена, спасибо большое за прекрасный отзыв! Да, Тадеуш Мициньски малоизвестный у нас поэт, но писал он очень сильно, образно.
Спасибо за доброе пожелание! Взаимно!
5min
Alexander Ivanov # 15 июля 2014 в 11:09 +2
Супер! Великолепная работа, Руслан! c0137 supersmile
С уважением, Александр.
Руслан Якубовский # 16 июля 2014 в 00:34 +2
Да порой, Александр, сложнее досконально точно перевести стихи, чем написать самому новую работу. Благодарю тебя дружище за отзыв!
c0137
диана рейк # 15 июля 2014 в 12:43 +2
ИНТЕРЕСНАЯ И СИЛЬНАЯ РАБОТА!
Руслан Якубовский # 16 июля 2014 в 00:36 +1
Диана, благоДарю! Очень красивый отзыв, мне понравился!
ura soln
Алла Войнаровская # 15 июля 2014 в 18:17 +2
ВЕЛИКОЛЕПНО! 5min 50ba589c42903ba3fa2d8601ad34ba1e
Руслан Якубовский # 16 июля 2014 в 00:38 +2
Благодарю, Алла!!! Рад, что вам понравился этот небольшой перевод очень образного стиха прекрасного этого польского поэта.
smayliki-prazdniki-34
Ирина Рудзите # 16 июля 2014 в 16:49 +2
Руслан Якубовский # 17 июля 2014 в 01:11 +1
Ирина, очень рад вас видеть на своей страничке! Благодарю сердечно за красивый отзыв!
8ed46eaeebfbdaa9807323e5c8b8e6d9
Татьяна Каренина # 16 июля 2014 в 21:35 +2
Мощно! big_smiles_138
Руслан Якубовский # 17 июля 2014 в 01:10 +1
СПАСИБО, ТАТЬЯНА!!!!!!! Мне приятно, что вы так оценили эту небольшую работу.
live3 buket4
Маргарита Тодорова # 17 июля 2014 в 13:46 +2
Вы абсолютно правы, Руслан: легче написать самому, чем переводить написанное. Вам, это удалось! Замечательная по глубине и по смыслу работа!
live1 korzina
Руслан Якубовский # 18 июля 2014 в 00:10 +1
Спасибо, Маргарита, за комплимент! Я очень рад вам! Мне самому очень понравился этот польский поэт, поэтому я и захотел перевести хотя бы отрывок его стиха.
soln
Татьяна Денисова # 19 июля 2014 в 00:56 +2
Замечательно! Красиво, мне понравилось!
Руслан Якубовский # 19 июля 2014 в 01:21 +1
Спасибо, Татьяна, за отзыв очень одобрением работы. Раньше поэты писали очень красиво, очень образно, поэтому то мы их и читаем поныне.
podarok
Лариса Неводнiчик # 23 июля 2014 в 15:23 +2
Да! Силен,Тадеуш! Спасибо,Руслан!
Руслан Якубовский # 24 июля 2014 в 00:31 +1
Бывают очень сильные строки, которые тебя захватывают своим воображением и образами. Мициньски из тех поэтов, кто мог улететь мыслью очень высоко. спасибо, друг мой, что заглянула на мои работы, оставила отзывы.
9c054147d5a8ab5898d1159f9428261c
0 # 31 июля 2014 в 17:14 +2
Когда-то Люцифер был самым красивым и любимым ангелом у Бога. Другие ангелы восхищались Люцифером и тот был очень горд этим. Но когда были созданы люди, Люцифер не склонил перед ними головы и не хотел, чтобы Бог любил людей больше, чем его. Он просил Михаила поддержать его в восстании против Бога, но старший брат, по приказу Господа, изгнал того с Неба. Спасибо за интресны стихи о падшем ангеле.С почтением super
Руслан Якубовский # 1 августа 2014 в 01:29 +1
Спасибо, Леонид, за интереснейший комментарий, он мне очень понравился! Постараюсь к вам заглянуть на днях.
С теплом!
c0411
Лариса Есина # 12 августа 2014 в 10:24 +2
Достойный перевод хорошего оригинала! Молодцы оба!!! Перевод - большой труд, особенно поэтический.
Руслан Якубовский # 14 августа 2014 в 00:02 +1
Верно, Лариса, с переводами работать сложно, поэтому попробовал перевести только отрывочек. Спасибо тебе за понимание и за лестную оценку.
5min
Ольга Боровикова # 17 октября 2014 в 10:14 +1
Я не знаю, конечно, польского языка, но так достойно и сильно Вы сказали, что я преклоняюсь перед этой работой!!!
regisser
Руслан Якубовский # 17 октября 2014 в 21:13 +1
Это только отрывочек из цикла Тадеуша Мициньского. Заинтересовался этим известным польским поэтом, так как его проходила дочка по школьной программе, она то у меня училась в Вильнюсе в польской школе. Я сам когда-то в этой школе учился.
Благодарю за отзыв, Ольга!
angel 040a6efb898eeececd6a4cf582d6dca6
Ирэн Андрос # 20 июня 2017 в 16:31 0
Замечательная работа, Руслан! Художественный перевод - сложная задача, самой приходилось заниматься переводами и обучать студентов. А переводить поэтические работы, тем более насыщенные такими богатыми образами, как оригинальное произведение Тадеуша Мициньского, сложнее вдвойне. Но Вам удалось прекрасно справиться с этой сложной задачей. Вы замечательно передали и образность и эмоциональный накал оригинала. Поздравляю с удачей! Думаю, что Вы еще порадуете нас своими поэтическими переводами.
С теплом и благодарностью,
 

 

Популярные стихи за месяц
130
94
86
76
74
72
​Я И ТЫ 7 декабря 2017 (Эльвира Ищенко)
71
70
64
63
62
Перчатка 19 ноября 2017 (Виктор Лидин)
58
54
53
53
52
Сказка 11 декабря 2017 (Нина Колганова)
51
51
47
47
46
45
45
Еще не ночь... 4 декабря 2017 (Виктор Лидин)
45
44
43
43
Синички 20 ноября 2017 (Тая Кузмина)
40
36
31