ЛЮЦИФЕР

article226902.jpg
   

        Tadeusz Miciński (1873 – 1918)
„LUCIFER”
Jam ciemny jest wśród wichrów płomień boży,
lecący z jękiem w dal – jak głuchy dzwon północy – 
ja w mrokach gór zapalam czerwień zorzy
iskrą mych bólów, gwiazdą mej bezmocy.
Ja komet król – a duch się we mnie wichrzy
jak pył pustyni w zwiewną piramidę – 
ja piorun burz – a od grobowca cichszy
mogił swych kryję trupiość i ohydę.
Ja – otchłań tęcz – a płakałbym nad sobą
jak zimny wiatr na zwiedłych stawu trzcinach – 
jam blask wulkanów – a w błotnych nizinach 
idę, jak pogrzeb, z nudą i żałobą.
Na harfach morze gra – kłębi się rajów pożoga – 
i słońce – mój wróg słońce! Wschodzi wielbiąc Boga. 
                                              Z cyklu Strąceni z niebios

 Тадеуш Мициньски (1873 - 1918)
 Из цикла "Изгнание с небес"
(поэтический перевод с польского языка)

                          ДЕМОН
Я темь средь вихрей божьего огня,
летящая со стоном в даль - как звон глухой, полночный -
во мраке гор, и где-то возгорит уже заря
искрой моих страданий, звездой моей немОщи.
Я царь комет - а дух во мне бушует
как пыль пустыни над высью пирамид -
я повелитель бурь - и смрадом трупным дует
с могил моих - погубленных планид.
Я созидатель смерти, иссушенных глазниц
холодным ветром, я - с крылатой тенью
что в отблесках вулканов, я - тишина гробниц
и погребение - со скорбью и смиреньем.

Но звуки арф на море в рай мостят дорогу -
и солнце - враг мой солнце! восходит поклоняясь Богу.     

 

© Copyright: Руслан Якубовский, 2014

Регистрационный номер №0226902

от 15 июля 2014

[Скрыть] Регистрационный номер 0226902 выдан для произведения:
            Tadeusz Miciński (1873 – 1918)

„LUCIFER”

Jam ciemny jest wśród wichrów płomień boży,
lecący z jękiem w dal – jak głuchy dzwon północy – 
ja w mrokach gór zapalam czerwień zorzy
iskrą mych bólów, gwiazdą mej bezmocy.

Ja komet król – a duch się we mnie wichrzy
jak pył pustyni w zwiewną piramidę – 
ja piorun burz – a od grobowca cichszy
mogił swych kryję trupiość i ohydę.

Ja – otchłań tęcz – a płakałbym nad sobą
jak zimny wiatr na zwiedłych stawu trzcinach – 
jam blask wulkanów – a w błotnych nizinach 
idę, jak pogrzeb, z nudą i żałobą.

Na harfach morze gra – kłębi się rajów pożoga – 
i słońce – mój wróg słońce! Wschodzi wielbiąc Boga. 

                                              Z cyklu Strąceni z niebios

 Тадеуш Мициньски (1873 - 1918)
 Из цикла "Изгнание с небес"
(поэтический перевод с польского языка)

                          ДЕМОН

Я темь средь вихрей божьего огня,
летящая со стоном в даль - как звон глухой, полночный -
во мраке гор, и где-то возгорит уже заря
искрой моих страданий, звездой моей немОщи.

Я царь комет - а дух во мне бушует
как пыль пустыни над высью пирамид -
я повелитель бурь - и смрадом трупным дует
с могил моих - погубленных планид.

Я созидатель смерти, иссушенных глазниц
холодным ветром, я - с крылатой тенью
что в отблесках вулканов, я - тишина гробниц
и погребение - со скорбью и смиреньем.

Но звуки арф на море в рай мостят дорогу -
и солнце - враг мой солнце! восходит поклоняясь Богу.     
 
Рейтинг: +17 1401 просмотр
Комментарии (28)
Эльвира Ищенко # 15 июля 2014 в 08:50 +2
Незаурядный по содержанию и образный по написанию!!! supersmile
Приглашаю на ,,Полночный танец,, 5min
Руслан Якубовский # 16 июля 2014 в 00:27 +1
Благодарю, Эльвира, за отзыв и понимание, я очень рад вашему видению! Ваш "Полночный танец" я оценил очень и очень высоко как работу. Вы - молодец!!!
super
Елена Бурханова # 15 июля 2014 в 10:49 +2
Замечательно, Руслан! Прекрасная работа!
Сильные стихи!
Солнце всегда прогонит зло! live1
Доброго лета и чудесного настроения! 040a6efb898eeececd6a4cf582d6dca6
Руслан Якубовский # 16 июля 2014 в 00:32 +1
Лена, спасибо большое за прекрасный отзыв! Да, Тадеуш Мициньски малоизвестный у нас поэт, но писал он очень сильно, образно.
Спасибо за доброе пожелание! Взаимно!
5min
Alexander Ivanov # 15 июля 2014 в 11:09 +2
Супер! Великолепная работа, Руслан! c0137 supersmile
С уважением, Александр.
Руслан Якубовский # 16 июля 2014 в 00:34 +2
Да порой, Александр, сложнее досконально точно перевести стихи, чем написать самому новую работу. Благодарю тебя дружище за отзыв!
c0137
Ольга Филатова # 15 июля 2014 в 12:43 +2
ИНТЕРЕСНАЯ И СИЛЬНАЯ РАБОТА!
Руслан Якубовский # 16 июля 2014 в 00:36 +1
Диана, благоДарю! Очень красивый отзыв, мне понравился!
ura soln
Алла Войнаровская # 15 июля 2014 в 18:17 +2
ВЕЛИКОЛЕПНО! 5min 50ba589c42903ba3fa2d8601ad34ba1e
Руслан Якубовский # 16 июля 2014 в 00:38 +2
Благодарю, Алла!!! Рад, что вам понравился этот небольшой перевод очень образного стиха прекрасного этого польского поэта.
smayliki-prazdniki-34
Ирина Рудзите # 16 июля 2014 в 16:49 +2
Руслан Якубовский # 17 июля 2014 в 01:11 +1
Ирина, очень рад вас видеть на своей страничке! Благодарю сердечно за красивый отзыв!
8ed46eaeebfbdaa9807323e5c8b8e6d9
Татьяна Каренина # 16 июля 2014 в 21:35 +2
Мощно! big_smiles_138
Руслан Якубовский # 17 июля 2014 в 01:10 +1
СПАСИБО, ТАТЬЯНА!!!!!!! Мне приятно, что вы так оценили эту небольшую работу.
live3 buket4
Маргарита Тодорова # 17 июля 2014 в 13:46 +2
Вы абсолютно правы, Руслан: легче написать самому, чем переводить написанное. Вам, это удалось! Замечательная по глубине и по смыслу работа!
live1 korzina
Руслан Якубовский # 18 июля 2014 в 00:10 +1
Спасибо, Маргарита, за комплимент! Я очень рад вам! Мне самому очень понравился этот польский поэт, поэтому я и захотел перевести хотя бы отрывок его стиха.
soln
Татьяна Денисова # 19 июля 2014 в 00:56 +2
Замечательно! Красиво, мне понравилось!
Руслан Якубовский # 19 июля 2014 в 01:21 +1
Спасибо, Татьяна, за отзыв очень одобрением работы. Раньше поэты писали очень красиво, очень образно, поэтому то мы их и читаем поныне.
podarok
Лариса Неводнiчик # 23 июля 2014 в 15:23 +2
Да! Силен,Тадеуш! Спасибо,Руслан!
Руслан Якубовский # 24 июля 2014 в 00:31 +1
Бывают очень сильные строки, которые тебя захватывают своим воображением и образами. Мициньски из тех поэтов, кто мог улететь мыслью очень высоко. спасибо, друг мой, что заглянула на мои работы, оставила отзывы.
9c054147d5a8ab5898d1159f9428261c
0 # 31 июля 2014 в 17:14 +2
Когда-то Люцифер был самым красивым и любимым ангелом у Бога. Другие ангелы восхищались Люцифером и тот был очень горд этим. Но когда были созданы люди, Люцифер не склонил перед ними головы и не хотел, чтобы Бог любил людей больше, чем его. Он просил Михаила поддержать его в восстании против Бога, но старший брат, по приказу Господа, изгнал того с Неба. Спасибо за интресны стихи о падшем ангеле.С почтением super
Руслан Якубовский # 1 августа 2014 в 01:29 +1
Спасибо, Леонид, за интереснейший комментарий, он мне очень понравился! Постараюсь к вам заглянуть на днях.
С теплом!
c0411
Лариса Есина # 12 августа 2014 в 10:24 +2
Достойный перевод хорошего оригинала! Молодцы оба!!! Перевод - большой труд, особенно поэтический.
Руслан Якубовский # 14 августа 2014 в 00:02 +1
Верно, Лариса, с переводами работать сложно, поэтому попробовал перевести только отрывочек. Спасибо тебе за понимание и за лестную оценку.
5min
Ольга Боровикова # 17 октября 2014 в 10:14 +1
Я не знаю, конечно, польского языка, но так достойно и сильно Вы сказали, что я преклоняюсь перед этой работой!!!
regisser
Руслан Якубовский # 17 октября 2014 в 21:13 +1
Это только отрывочек из цикла Тадеуша Мициньского. Заинтересовался этим известным польским поэтом, так как его проходила дочка по школьной программе, она то у меня училась в Вильнюсе в польской школе. Я сам когда-то в этой школе учился.
Благодарю за отзыв, Ольга!
angel 040a6efb898eeececd6a4cf582d6dca6
Ирэн Андрос # 20 июня 2017 в 16:31 +1
Замечательная работа, Руслан! Художественный перевод - сложная задача, самой приходилось заниматься переводами и обучать студентов. А переводить поэтические работы, тем более насыщенные такими богатыми образами, как оригинальное произведение Тадеуша Мициньского, сложнее вдвойне. Но Вам удалось прекрасно справиться с этой сложной задачей. Вы замечательно передали и образность и эмоциональный накал оригинала. Поздравляю с удачей! Думаю, что Вы еще порадуете нас своими поэтическими переводами.
С теплом и благодарностью,
Руслан Якубовский # 15 июня 2018 в 18:00 0
Спасибо, Ирэн, за лестный отзыв! Можно сказать, что это наша с дочкой совместная работа, только она пишет стихи на польском языке.
Извиняюсь за запоздалый годичный ответ. :)