Итальянский вариант

Мое стихотворение «Непримиримое»

Перевела на итальянскийGisella Rizzo.

Конечно, итальянские рифмы и ритмы

Очень отличаются от наших…

Но, по-моему, получилось интересно.


Читает Джизелла Риццо


Мой вариант:


Непримиримое


Пытаюсь, видно, примирить непримиримое…

Одно – кричащее внутри, неизмеримое,

Тоску рождающее, вечное томление,

Необъяснимое, израненное рвение.

Другое – правильная жизнь, ее размеренность,

И ожидаемость всего, и своевременность.

Писать стихи – и прозой жить – порой не хочется.

Вот так рождается, наверно, одиночество…


Итальянский вариант (Джизелла Риццо):


L'inconciliabile.

Cercando d'accordarsi nell'inconciliabile,
 mentre un urlo fuoriesce senza controllo
 in un luogo d'angoscia piastrellato di malinconia eterna,
 qui sanguina senza spiegarsi la zelante ragione.
 L'iniquo regna, altrove è la vita giusta
dal ritmo regolare, così prevedibile e opportuna.
Si scrivono poesie, ma si vive in prosa
contro la propria volontà...
 così probabilmente nasce la solitudine.

© Copyright: mozarella (Элина Маркова), 2014

Регистрационный номер №0204512

от 27 марта 2014

[Скрыть] Регистрационный номер 0204512 выдан для произведения:

Мое стихотворение «Непримиримое»

Перевела на итальянскийGisella Rizzo.

Конечно, итальянские рифмы и ритмы

Очень отличаются от наших…

Но, по-моему, получилось интересно.

Читает Джизелла Риццо

Мой вариант:

Непримиримое

Пытаюсь, видно, примирить непримиримое…

Одно – кричащее внутри, неизмеримое,

Тоску рождающее, вечное томление,

Необъяснимое, израненное рвение.

Другое – правильная жизнь, ее размеренность,

И ожидаемость всего, и своевременность.

Писать стихи – и прозой жить – порой не хочется.

Вот так рождается, наверно, одиночество…

Итальянский вариант (Джизелла Риццо):

L'inconciliabile.

Cercando d'accordarsi nell'inconciliabile,

 mentre un urlo fuoriesce senza controllo

 in un luogo d'angoscia piastrellato di malinconia eterna,

 qui sanguina senza spiegarsi la zelante ragione.

 L'iniquo regna, altrove è la vita giusta

dal ritmo regolare, così prevedibile e opportuna.

Si scrivono poesie, ma si vive in prosa

contro la propria volontà...

 così probabilmente nasce la solitudine.

Рейтинг: +4 247 просмотров
Комментарии (6)
Людмила Ойкина # 27 марта 2014 в 12:17 +1
Клубок противоречий.

Примирить непримиримое...
mozarella (Элина Маркова) # 27 марта 2014 в 13:08 0
Да, Людмила, целый клубок... Распутываем, распутываем - а только все больше запутывается...
Влад Устимов # 24 апреля 2014 в 11:03 +1
Прекрасно! Чудесная иллюстрация гегелевского закона единства и борьбы противоположностей. Писать стихи и прозой жить. Трагичная диалектика. Замечательный перевод. Спасибо.
mozarella (Элина Маркова) # 24 апреля 2014 в 20:25 0
Влад, благодарю! rose
Юлия Дидур # 13 ноября 2015 в 12:05 0
Замечательно! Сильно! super
mozarella (Элина Маркова) # 13 ноября 2015 в 16:10 0
Спасибо, Юленька!

 

Популярные стихи за месяц
94
80
75
70
66
59
58
56
54
54
54
52
52
51
51
49
49
48
48
47
47
47
45
44
43
42
Лесное озеро 4 августа 2017 (Тая Кузмина)
39
36
35
30