Итальянский вариант

Мое стихотворение «Непримиримое»

Перевела на итальянскийGisella Rizzo.

Конечно, итальянские рифмы и ритмы

Очень отличаются от наших…

Но, по-моему, получилось интересно.


Читает Джизелла Риццо


Мой вариант:


Непримиримое


Пытаюсь, видно, примирить непримиримое…

Одно – кричащее внутри, неизмеримое,

Тоску рождающее, вечное томление,

Необъяснимое, израненное рвение.

Другое – правильная жизнь, ее размеренность,

И ожидаемость всего, и своевременность.

Писать стихи – и прозой жить – порой не хочется.

Вот так рождается, наверно, одиночество…


Итальянский вариант (Джизелла Риццо):


L'inconciliabile.

Cercando d'accordarsi nell'inconciliabile,
 mentre un urlo fuoriesce senza controllo
 in un luogo d'angoscia piastrellato di malinconia eterna,
 qui sanguina senza spiegarsi la zelante ragione.
 L'iniquo regna, altrove è la vita giusta
dal ritmo regolare, così prevedibile e opportuna.
Si scrivono poesie, ma si vive in prosa
contro la propria volontà...
 così probabilmente nasce la solitudine.

© Copyright: Элина Маркова-Новгородцева, 2014

Регистрационный номер №0204512

от 27 марта 2014

[Скрыть] Регистрационный номер 0204512 выдан для произведения:

Мое стихотворение «Непримиримое»

Перевела на итальянскийGisella Rizzo.

Конечно, итальянские рифмы и ритмы

Очень отличаются от наших…

Но, по-моему, получилось интересно.

Читает Джизелла Риццо

Мой вариант:

Непримиримое

Пытаюсь, видно, примирить непримиримое…

Одно – кричащее внутри, неизмеримое,

Тоску рождающее, вечное томление,

Необъяснимое, израненное рвение.

Другое – правильная жизнь, ее размеренность,

И ожидаемость всего, и своевременность.

Писать стихи – и прозой жить – порой не хочется.

Вот так рождается, наверно, одиночество…

Итальянский вариант (Джизелла Риццо):

L'inconciliabile.

Cercando d'accordarsi nell'inconciliabile,

 mentre un urlo fuoriesce senza controllo

 in un luogo d'angoscia piastrellato di malinconia eterna,

 qui sanguina senza spiegarsi la zelante ragione.

 L'iniquo regna, altrove è la vita giusta

dal ritmo regolare, così prevedibile e opportuna.

Si scrivono poesie, ma si vive in prosa

contro la propria volontà...

 così probabilmente nasce la solitudine.

Рейтинг: +4 274 просмотра
Комментарии (6)
Людмила Ойкина # 27 марта 2014 в 12:17 +1
Клубок противоречий.

Примирить непримиримое...
Элина Маркова-Новгородцева # 27 марта 2014 в 13:08 0
Да, Людмила, целый клубок... Распутываем, распутываем - а только все больше запутывается...
Влад Устимов # 24 апреля 2014 в 11:03 +1
Прекрасно! Чудесная иллюстрация гегелевского закона единства и борьбы противоположностей. Писать стихи и прозой жить. Трагичная диалектика. Замечательный перевод. Спасибо.
Элина Маркова-Новгородцева # 24 апреля 2014 в 20:25 0
Влад, благодарю! rose
Юлия Дидур # 13 ноября 2015 в 12:05 0
Замечательно! Сильно! super
Элина Маркова-Новгородцева # 13 ноября 2015 в 16:10 0
Спасибо, Юленька!
 

 

Популярные стихи за месяц
130
94
85
76
74
68
​Я И ТЫ 7 декабря 2017 (Эльвира Ищенко)
68
64
64
63
62
Перчатка 19 ноября 2017 (Виктор Лидин)
54
53
53
51
51
50
Сказка 11 декабря 2017 (Нина Колганова)
49
47
47
46
45
Еще не ночь... 4 декабря 2017 (Виктор Лидин)
45
44
43
43
43
Синички 20 ноября 2017 (Тая Кузмина)
40
36
31