Итальянский вариант

Мое стихотворение «Непримиримое»

Перевела на итальянскийGisella Rizzo.

Конечно, итальянские рифмы и ритмы

Очень отличаются от наших…

Но, по-моему, получилось интересно.


Читает Джизелла Риццо


Мой вариант:


Непримиримое


Пытаюсь, видно, примирить непримиримое…

Одно – кричащее внутри, неизмеримое,

Тоску рождающее, вечное томление,

Необъяснимое, израненное рвение.

Другое – правильная жизнь, ее размеренность,

И ожидаемость всего, и своевременность.

Писать стихи – и прозой жить – порой не хочется.

Вот так рождается, наверно, одиночество…


Итальянский вариант (Джизелла Риццо):


L'inconciliabile.

Cercando d'accordarsi nell'inconciliabile,
 mentre un urlo fuoriesce senza controllo
 in un luogo d'angoscia piastrellato di malinconia eterna,
 qui sanguina senza spiegarsi la zelante ragione.
 L'iniquo regna, altrove è la vita giusta
dal ritmo regolare, così prevedibile e opportuna.
Si scrivono poesie, ma si vive in prosa
contro la propria volontà...
 così probabilmente nasce la solitudine.

© Copyright: mozarella (Элина Маркова), 2014

Регистрационный номер №0204512

от 27 марта 2014

[Скрыть] Регистрационный номер 0204512 выдан для произведения:

Мое стихотворение «Непримиримое»

Перевела на итальянскийGisella Rizzo.

Конечно, итальянские рифмы и ритмы

Очень отличаются от наших…

Но, по-моему, получилось интересно.

Читает Джизелла Риццо

Мой вариант:

Непримиримое

Пытаюсь, видно, примирить непримиримое…

Одно – кричащее внутри, неизмеримое,

Тоску рождающее, вечное томление,

Необъяснимое, израненное рвение.

Другое – правильная жизнь, ее размеренность,

И ожидаемость всего, и своевременность.

Писать стихи – и прозой жить – порой не хочется.

Вот так рождается, наверно, одиночество…

Итальянский вариант (Джизелла Риццо):

L'inconciliabile.

Cercando d'accordarsi nell'inconciliabile,

 mentre un urlo fuoriesce senza controllo

 in un luogo d'angoscia piastrellato di malinconia eterna,

 qui sanguina senza spiegarsi la zelante ragione.

 L'iniquo regna, altrove è la vita giusta

dal ritmo regolare, così prevedibile e opportuna.

Si scrivono poesie, ma si vive in prosa

contro la propria volontà...

 così probabilmente nasce la solitudine.

Рейтинг: +4 212 просмотров
Комментарии (6)
Людмила Ойкина # 27 марта 2014 в 12:17 +1
Клубок противоречий.

Примирить непримиримое...
mozarella (Элина Маркова) # 27 марта 2014 в 13:08 0
Да, Людмила, целый клубок... Распутываем, распутываем - а только все больше запутывается...
Влад Устимов # 24 апреля 2014 в 11:03 +1
Прекрасно! Чудесная иллюстрация гегелевского закона единства и борьбы противоположностей. Писать стихи и прозой жить. Трагичная диалектика. Замечательный перевод. Спасибо.
mozarella (Элина Маркова) # 24 апреля 2014 в 20:25 0
Влад, благодарю! rose
Юлия Дидур # 13 ноября 2015 в 12:05 0
Замечательно! Сильно! super
mozarella (Элина Маркова) # 13 ноября 2015 в 16:10 0
Спасибо, Юленька!
Популярная поэзия
+328 + 281 = 609
+312 + 204 = 516
+258 + 194 = 452
+243 + 198 = 441
+210 + 167 = 377
+200 + 172 = 372
+206 + 158 = 364
+175 + 145 = 320
+185 + 124 = 309
+159 + 145 = 304
+167 + 122 = 289
+154 + 135 = 289
+145 + 121 = 266
+160 + 100 = 260
+139 + 116 = 255
+135 + 117 = 252
+133 + 109 = 242
+140 + 102 = 242
+128 + 107 = 235
+152 + 83 = 235
+133 + 97 = 230
Все пройдет. 22 января 2012 (чудо Света)
+135 + 91 = 226
+133 + 92 = 225
+127 + 97 = 224
+118 + 105 = 223
+128 + 95 = 223
+133 + 81 = 214
+126 + 88 = 214
+114 + 98 = 212
ВЫБОР26 июня 2015 (Елена Бурханова)
+107 + 104 = 211
+122 + 86 = 208
ЗВОНОК25 октября 2013 (Елена Бурханова)
+118 + 86 = 204
+108 + 95 = 203
+113 + 89 = 202
+110 + 91 = 201
+111 + 90 = 201
+106 + 95 = 201
+116 + 81 = 197
+107 + 87 = 194
+152 + 41 = 193
+110 + 83 = 193
+106 + 84 = 190
+110 + 79 = 189
Де жа вю4 декабря 2013 (Alexander Ivanov)
+108 + 76 = 184
+106 + 77 = 183
+107 + 75 = 182
+110 + 66 = 176
+116 + 60 = 176
+107 + 68 = 175
+146 + 18 = 164