Итальянский вариант

Мое стихотворение «Непримиримое»

Перевела на итальянскийGisella Rizzo.

Конечно, итальянские рифмы и ритмы

Очень отличаются от наших…

Но, по-моему, получилось интересно.


Читает Джизелла Риццо


Мой вариант:


Непримиримое


Пытаюсь, видно, примирить непримиримое…

Одно – кричащее внутри, неизмеримое,

Тоску рождающее, вечное томление,

Необъяснимое, израненное рвение.

Другое – правильная жизнь, ее размеренность,

И ожидаемость всего, и своевременность.

Писать стихи – и прозой жить – порой не хочется.

Вот так рождается, наверно, одиночество…


Итальянский вариант (Джизелла Риццо):


L'inconciliabile.

Cercando d'accordarsi nell'inconciliabile,
 mentre un urlo fuoriesce senza controllo
 in un luogo d'angoscia piastrellato di malinconia eterna,
 qui sanguina senza spiegarsi la zelante ragione.
 L'iniquo regna, altrove è la vita giusta
dal ritmo regolare, così prevedibile e opportuna.
Si scrivono poesie, ma si vive in prosa
contro la propria volontà...
 così probabilmente nasce la solitudine.

© Copyright: mozarella (Элина Маркова), 2014

Регистрационный номер №0204512

от 27 марта 2014

[Скрыть] Регистрационный номер 0204512 выдан для произведения:

Мое стихотворение «Непримиримое»

Перевела на итальянскийGisella Rizzo.

Конечно, итальянские рифмы и ритмы

Очень отличаются от наших…

Но, по-моему, получилось интересно.

Читает Джизелла Риццо

Мой вариант:

Непримиримое

Пытаюсь, видно, примирить непримиримое…

Одно – кричащее внутри, неизмеримое,

Тоску рождающее, вечное томление,

Необъяснимое, израненное рвение.

Другое – правильная жизнь, ее размеренность,

И ожидаемость всего, и своевременность.

Писать стихи – и прозой жить – порой не хочется.

Вот так рождается, наверно, одиночество…

Итальянский вариант (Джизелла Риццо):

L'inconciliabile.

Cercando d'accordarsi nell'inconciliabile,

 mentre un urlo fuoriesce senza controllo

 in un luogo d'angoscia piastrellato di malinconia eterna,

 qui sanguina senza spiegarsi la zelante ragione.

 L'iniquo regna, altrove è la vita giusta

dal ritmo regolare, così prevedibile e opportuna.

Si scrivono poesie, ma si vive in prosa

contro la propria volontà...

 così probabilmente nasce la solitudine.

Рейтинг: +4 222 просмотра
Комментарии (6)
Людмила Ойкина # 27 марта 2014 в 12:17 +1
Клубок противоречий.

Примирить непримиримое...
mozarella (Элина Маркова) # 27 марта 2014 в 13:08 0
Да, Людмила, целый клубок... Распутываем, распутываем - а только все больше запутывается...
Влад Устимов # 24 апреля 2014 в 11:03 +1
Прекрасно! Чудесная иллюстрация гегелевского закона единства и борьбы противоположностей. Писать стихи и прозой жить. Трагичная диалектика. Замечательный перевод. Спасибо.
mozarella (Элина Маркова) # 24 апреля 2014 в 20:25 0
Влад, благодарю! rose
Юлия Дидур # 13 ноября 2015 в 12:05 0
Замечательно! Сильно! super
mozarella (Элина Маркова) # 13 ноября 2015 в 16:10 0
Спасибо, Юленька!