Грозное море

ГРОЗНОЕ МОРЕ
 
Ester Mastroianni "Greve è il mare”
 
Прямо в ночь безлунную
падает фиалка облаков,
и хоронит ветер меж листвою
слоги потаённых голосов,
изводящих тишину собою.
Опускается на кромку туч
мысль моя,
в мерцании смелея;
дух мятежный
парусник узрел.
Новые тревоги и волнения,
что готовит видимый предел,
прорастут, романтику  рождая,
новою пыльцою ожиданий.
И среди нектара этой ночи
Мне б достигнуть цели
Прежних бурь,
И свободною, без пут и горя, -
С чайками в полёт!
Но грозно  море…
 
Nella notte illune
cade il viola delle nubi,
il vento tra le fronde
sillaba voci sepolte;
violentano il silenzio,
sull’orlo delle nuvole
posa il mio pensiero
ardito lume tremulo,
l’animo mio mutevole
vi ravvisa un veliero.
Oltre la buia siepe
nuove inquietudini
germinano romantici
pollini d’attesa.
In questa notte elisa
vorrei raggiungere mete
di antichi uragani
e libera senza lacci,
un volo di gabbiani
.

© Copyright: Элина Маркова-Новгородцева, 2015

Регистрационный номер №0292935

от 10 июня 2015

[Скрыть] Регистрационный номер 0292935 выдан для произведения: ГРОЗНОЕ МОРЕ
 
Ester Mastroianni “Greve è il mare”
 
Прямо в ночь безлунную
падает фиалка облаков,
и хоронит ветер меж листвою
слоги потаённых голосов,
изводящих тишину собою.
Опускается на кромку туч
мысль моя,
в мерцании смелея;
дух мятежный
парусник узрел.
Новые тревоги и волнения,
что готовит видимый предел,
прорастут, романтику  рождая,
новою пыльцою ожиданий.
И среди нектара этой ночи
Мне б достигнуть цели
Прежних бурь,
И свободною, без пут и горя, -
С чайками в полёт!
Но грозно  море…
 
Nella notte illune
cade il viola delle nubi,
il vento tra le fronde
sillaba voci sepolte;
violentano il silenzio,
sull’orlo delle nuvole
posa il mio pensiero
ardito lume tremulo,
l’animo mio mutevole
vi ravvisa un veliero.
Oltre la buia siepe
nuove inquietudini
germinano romantici
pollini d’attesa.
In questa notte elisa
vorrei raggiungere mete
di antichi uragani
e libera senza lacci,
un volo di gabbiani
<ma, è tanto greve, il mare>.
 
Рейтинг: +13 1081 просмотр
Комментарии (24)
Серов Владимир # 10 июня 2015 в 23:42 +1
"Прямо в ночь безлунную
падает фиалка облаков,...!
Источник: http://parnasse.ru/poetry/translations/translat/groznoe-more.html

Великолепный образ! live1
Элина Маркова-Новгородцева # 12 июня 2015 в 21:04 0
Очень приятно, что понравился перевод. спасибо, Владимир! buket1
Андрей Фурман # 11 июня 2015 в 05:28 +1
Замечательно, Элина! 8ed46eaeebfbdaa9807323e5c8b8e6d9
Элина Маркова-Новгородцева # 12 июня 2015 в 21:24 0
Спасибо, Андрей! Очень вам рада! buket4
valerij reshetnik # 11 июня 2015 в 07:51 +1
Образно, фрагментами, но море, скорее
окружающая обстановка жизни, ощущение
неполноты передачи этого моря в стихе
его автором, или просто не улавливаю
этого... какая - то недосказанность
стиха. 5min 040a6efb898eeececd6a4cf582d6dca6 5min
Элина Маркова-Новгородцева # 12 июня 2015 в 21:31 0
Вы правы, Валерий, море в стихе имеет и иносказательный смысл.. Спасибо за визит и отзыв! korzina
Alexander Ivanov # 11 июня 2015 в 10:53 +1
Прекрасная образная работа!

Элина Маркова-Новгородцева # 12 июня 2015 в 21:42 +1
Спасибо, Саша. Приятно, что оценил перевод. soln
Юлия Дидур # 11 июня 2015 в 12:58 +1
Сколько образов! Фантастически-прекрасно! v
Элина Маркова-Новгородцева # 15 июня 2015 в 21:30 0
Юленька, очень важно твоё мнение, спасибо большое, дорогая! sneg
Лариса Чайка # 11 июня 2015 в 18:33 +1
Прекрасное образное произведение!Очень понравилось.
Элина Маркова-Новгородцева # 15 июня 2015 в 21:48 0
Большое спасибо, Лариса, за высокую оценку перевода. rose
Ольга Боровикова # 13 июня 2015 в 11:59 +1
ВОЛШЕВНОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ, ЭЛИНА! ОЧАРОВАЛО СВОЕЙ МЫСЛЬЮ, ЕЁ ГЛУБИНОЙ И СОВЕРШЕНСТВОМ! live3
Элина Маркова-Новгородцева # 15 июня 2015 в 23:53 0
Оля, мне приятно, что Вам понравился стих Эстер в моём переводе. Спасибо! buket2
Леонид Зеленский # 13 июня 2015 в 17:10 +1
Очень красивая,образная, душевная пейзажная лирика.Понравилась. С почтением 5min
Элина Маркова-Новгородцева # 16 июня 2015 в 19:29 0
Леонид, большое спасибо! dedpodarok2
Ольга бе Лова # 16 июня 2015 в 14:25 +1
Прочитала. Перечитала. Потом ещё, ещё ...
С каждым прочтением добавлялся новый смысл...
Это просто фантастическое умение делать такие переводы, Элина!
elka
Элина Маркова-Новгородцева # 16 июня 2015 в 21:29 +1
Оленька, большое спасибо! Я бесконечно рада, если удалось донести до русскоязычного читателя необыкновенную образность и необычное движение поэтической мысли оригинала.
Наталия Шаркова # 16 июня 2015 в 16:20 +1
падает фиалка облаков - какие прекрасные образы!
Чудесный перевод стихотворения! Спасибо!
7aa69dac83194fc69a0626e2ebac3057
Элина Маркова-Новгородцева # 16 июня 2015 в 21:43 0
Наталия, спасибо. Я очень рада, что Вам пришёлся по душе перевод. 30
Лариса Чайка # 28 июня 2015 в 23:08 0
Вот они строки-
-И среди нектара этой ночи
Мне б достигнуть цели
Прежних бурь
Не остановить свой темп,все успеть,прочесть ,увидеть,сотворить...
Прекрасные строки ,Элина!
Элина Маркова-Новгородцева # 3 августа 2015 в 21:03 0
Спасибо за удивительный комментарий, Лариса!
Андрей Фурман # 23 июля 2015 в 11:01 +1
Красиво, сильно, глубоко! buket3
Элина Маркова-Новгородцева # 3 августа 2015 в 21:03 0
Спасибо, Андрей!