ГлавнаяСтихиПереводы и стихи на других языкахПоэтические переводы → Есть, слава Богу, добрый люд... (из К.С.Льюиса)

Есть, слава Богу, добрый люд... (из К.С.Льюиса)

18 марта 2016 - Ингвар Йохансон

ПОХВАЛА ДОБРЫМ ЛЮДЯМ
 
Есть, слава Богу, добрый люд,
поест и поболтает всласть,
и в огороде любит труд,
и сладких снов не будет красть.
 
Их безмятежно дни текут,
насыщенные до краев, -
друг друга радуя, живут,
не говоря недобрых слов.
 
Воспринимают всё, как есть,
их мысль размеренно течет,
их дух не круговертит лесть,
и тайна в бездну не влечет.
 
Их основательны дела
и здравомыслием полны.
Куда б дорожка не вела,
тупые страсти им чужды.
 
Счастливцев сих не воспоют,
в стихах не воздадут им честь.
И я, по правде, был так глуп,
что их чурался, теша спесь.
 
Но, в спорах истощив свой дух,
я понял в чуждой жизни толк.
Уж если с миром жить в ладу,
то лучше выбрать хуторок.
 
О, как же часто я грустил
сырою ночью под дождем!
Под стоны ветра сердцем стыл,
стремясь найти уютный дом.
 
Традиционный сей уклад
ничем меня не привлекал.
Трудов невыполнимых ряд
как страхами меня сковал.
 
Вокруг я вижу пустоту,
и только ходики снуют,
дразня могилы тишину…
Но проступает некто вдруг,
 
из мрака тени восстают
и хороводят вслед мечте.
И беспорядочный их круг
свербит: не здесь, не так, не те!
 
Галеры мрачные плывут,
гонимы действом волшебства,
и торгаши свой шелк несут,
призывно кутаясь в волнах...
 
Но - вдруг! - опять один сижу
средь милых сердцу пыльных книг.
И снова мрак гнетет мой ум,
смеясь, к иллюзиям манит!
 
Не сбросить гордости порок,
не воспарить на Свет Святой!
Заброшен в ночь и одинок
(лишь маятник мне в доску свой!)
 
И гложет зависть: добрый люд
у камелька дремля, кивает,
(чубук, табак, огниво, трут)
и от страстей не изнывает…
 

оригинальный текст:
 
In Praise Of Solid People
By C.S. Lewis
 
Thank God that there are solid folk
Who water flowers and roll the lawn,
And sit and sew and talk and smoke,
And snore all through the summer dawn.
 
Who pass untroubled nights and days
Full-fed and sleepily content,
Rejoicing in each other’s praise,
Respectable and innocent.
 
Who feel the things that all men feel,
And think in well-worn grooves of thought,
Whose honest spirits never reel
Before man’s mystery, overwrought.
 
Yet not unfaithful nor unkind,
With work-day virtues surely staid,
Theirs is the sane and humble mind,
And dull affections undismayed.
 
O happy people! I have seen
No verse yet written in your praise,
And, truth to tell, the time has been
I would have scorned your easy ways.
 
But now thro’ weariness and strife
I learn your worthiness indeed,
The world is better for such life
As stout suburban people lead.
 
Too often have I sat alone
When the wet night falls heavily,
And fretting winds around me moan,
And homeless longing vexes me
 
For lore that I shall never know,
And visions none can hope to see,
Till brooding works upon me so
A childish fear steals over me.
 
I look around the empty room,
The clock still ticking in its place,
And all else silent as the tomb,
Till suddenly, I think, a face
 
Grows from the darkness just beside.
I turn, and lo! it fades away,
And soon another phantom tide
Of shifting dreams begins to play,
 
And dusky galleys past me sail,
Full freighted on a faerie sea;
I hear the silken merchants hail
Across the ringing waves to me
 
—Then suddenly, again, the room,
Familiar books about me piled,
And I alone amid the gloom,
By one more mocking dream beguiled.
 
And still no nearer to the Light,
And still no further from myself,
Alone and lost in clinging night
—(The clock’s still ticking on the shelf).
 
Then do I envy solid folk
Who sit of evenings by the fire,
After their work and doze and smoke,
And are not fretted by desire.




 

© Copyright: Ингвар Йохансон, 2016

Регистрационный номер №0334705

от 18 марта 2016

[Скрыть] Регистрационный номер 0334705 выдан для произведения:
ПОХВАЛА ДОБРЫМ ЛЮДЯМ
 
Есть, слава Богу, добрый люд,
поест и поболтает всласть,
и в огороде любит труд,
и сладких снов не будет красть.
 
Их безмятежно дни текут,
насыщенные до краев, -
друг друга радуя, живут,
не говоря недобрых слов.
 
Воспринимают всё, как есть,
их мысль размеренно течет,
их дух не круговертит лесть,
и тайна в бездну не влечет.
 
Их основательны дела
и здравомыслием полны.
Куда б дорожка не вела,
тупые страсти им чужды.
 
Счастливцев сих не воспоют,
в стихах не воздадут им честь.
И я, по правде, был так глуп,
что их чурался, теша спесь.
 
Но, в спорах истощив свой дух,
я понял в чуждой жизни толк.
Уж если с миром жить в ладу,
то лучше выбрать хуторок.
 
О, как же часто я грустил
сырою ночью под дождем!
Под стоны ветра сердцем стыл,
стремясь найти уютный дом.
 
Традиционный сей уклад
ничем меня не привлекал.
Трудов невыполнимых ряд
как страхами меня сковал.
 
Вокруг я вижу пустоту,
и только ходики снуют,
дразня могилы тишину…
Но проступает некто вдруг,
 
из мрака тени восстают
и хороводят вслед мечте.
И беспорядочный их круг
свербит: не здесь, не так, не те!
 
Галеры мрачные плывут,
гонимы действом волшебства,
и торгаши свой шелк несут,
призывно кутаясь в волнах...
 
Но - вдруг! - опять один сижу
средь милых сердцу пыльных книг.
И снова мрак гнетет мой ум,
смеясь, к иллюзиям манит!
 
Не сбросить гордости порок,
не воспарить на Свет Святой!
Заброшен в ночь и одинок
(лишь маятник мне в доску свой!)
 
И гложет зависть: добрый люд
у камелька дремля, кивает,
(чубук, табак, огниво, трут)
и от страстей не изнывает…
 

оригинальный текст:
 
In Praise Of Solid People
By C.S. Lewis
 
Thank God that there are solid folk
Who water flowers and roll the lawn,
And sit and sew and talk and smoke,
And snore all through the summer dawn.
 
Who pass untroubled nights and days
Full-fed and sleepily content,
Rejoicing in each other’s praise,
Respectable and innocent.
 
Who feel the things that all men feel,
And think in well-worn grooves of thought,
Whose honest spirits never reel
Before man’s mystery, overwrought.
 
Yet not unfaithful nor unkind,
With work-day virtues surely staid,
Theirs is the sane and humble mind,
And dull affections undismayed.
 
O happy people! I have seen
No verse yet written in your praise,
And, truth to tell, the time has been
I would have scorned your easy ways.
 
But now thro’ weariness and strife
I learn your worthiness indeed,
The world is better for such life
As stout suburban people lead.
 
Too often have I sat alone
When the wet night falls heavily,
And fretting winds around me moan,
And homeless longing vexes me
 
For lore that I shall never know,
And visions none can hope to see,
Till brooding works upon me so
A childish fear steals over me.
 
I look around the empty room,
The clock still ticking in its place,
And all else silent as the tomb,
Till suddenly, I think, a face
 
Grows from the darkness just beside.
I turn, and lo! it fades away,
And soon another phantom tide
Of shifting dreams begins to play,
 
And dusky galleys past me sail,
Full freighted on a faerie sea;
I hear the silken merchants hail
Across the ringing waves to me
 
—Then suddenly, again, the room,
Familiar books about me piled,
And I alone amid the gloom,
By one more mocking dream beguiled.
 
And still no nearer to the Light,
And still no further from myself,
Alone and lost in clinging night
—(The clock’s still ticking on the shelf).
 
Then do I envy solid folk
Who sit of evenings by the fire,
After their work and doze and smoke,
And are not fretted by desire.




 
 
Рейтинг: 0 358 просмотров
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!