ГлавнаяСтихиПереводы и стихи на других языкахПоэтические переводы → Если сердце неспокойно. (с украинского).

Если сердце неспокойно. (с украинского).

17 июля 2012 - Михаил Юсин

ЕСЛИ СЕРДЦЕ НЕСПОКОЙНО.


(перевод с украинского стиха Владимира Великодного).

                         *********


Сердце будто бы в плену,
Ветер гнёт березняки ,-
Бесприютно от тоски
Воет серый на луну...

Словно где-то , кто-то болен ,
Кто-то плачет над судьбой ,
Мне понятен этот вой-
Сердцу тягостно в неволе...

Страшен глас и вековечен,-
Хоть сегодня бы затих...
Словно лихо на двоих
Коротаем этот вечер...

Зверь угрюмо и востро
Свой бедовый век измерил ,
Пасть звериную ощерил.,
Я же-верую в добро !

Ветер в поле , ветер свищет ,
Нужно прятаться в жилище ,

Каждый лучшей доли ищет ,
Вот опять завыл волчище...

Видно он-лесная голь-
Чувствует людскую боль ?...

--------------------------------------------------------------------
 

Не знаходить серце спокiй...

(Владимир Великодный).

Не знаходить серце спокій...
Вітер рве і гне тополі.
Десь далеко в чистім полі
Вовк сумує одинокий...

Я, як він, пізнавши долю,
Сивину свою сприймаю
Плином часу і вітаю
Наш порив до зір,- на волю.

Виє сірий, страшно, дико...
Десь, в чомусь, ми з ним похожі.
Мабуть в тім, що насторожі
Цілу ніч ми гоним лихо.

Він своє – вік одиноко
Зміряв, звірив, захистив.
Я ж своє – в душі носив
Віру в долю нежорстоку.

Вітер рве і гне тополі...
Добру я вартую долю.
Наш порив – порив на волю
Сірий теж вартує в полі.

Він відчув мою невзгоду –
Геть забув свою природу...



 

 

© Copyright: Михаил Юсин, 2012

Регистрационный номер №0063334

от 17 июля 2012

[Скрыть] Регистрационный номер 0063334 выдан для произведения:

ЕСЛИ СЕРДЦЕ НЕСПОКОЙНО.


(перевод с украинского стиха Владимира Великодного).

                         *********


Сердце будто бы в плену,
Ветер гнёт березняки ,-
Бесприютно от тоски
Воет серый на луну...

Словно где-то , кто-то болен ,
Кто-то плачет над судьбой ,
Мне понятен этот вой-
Сердцу тягостно в неволе...

Страшен глас и вековечен,-
Хоть сегодня бы затих...
Словно лихо на двоих
Коротаем этот вечер...

Зверь угрюмо и востро
Свой бедовый век измерил ,
Пасть звериную ощерил.,
Я же-верую в добро !

Ветер в поле , ветер свищет ,
Нужно прятаться в жилище ,

Каждый лучшей доли ищет ,
Вот опять завыл волчище...

Видно он-лесная голь-
Чувствует людскую боль ?...

--------------------------------------------------------------------
 

Не знаходить серце спокiй...

(Владимир Великодный).

Не знаходить серце спокій...
Вітер рве і гне тополі.
Десь далеко в чистім полі
Вовк сумує одинокий...

Я, як він, пізнавши долю,
Сивину свою сприймаю
Плином часу і вітаю
Наш порив до зір,- на волю.

Виє сірий, страшно, дико...
Десь, в чомусь, ми з ним похожі.
Мабуть в тім, що насторожі
Цілу ніч ми гоним лихо.

Він своє – вік одиноко
Зміряв, звірив, захистив.
Я ж своє – в душі носив
Віру в долю нежорстоку.

Вітер рве і гне тополі...
Добру я вартую долю.
Наш порив – порив на волю
Сірий теж вартує в полі.

Він відчув мою невзгоду –
Геть забув свою природу...



 

 

Рейтинг: +2 1414 просмотров
Комментарии (4)
Людмила Ураева # 28 сентября 2016 в 08:46 0
Я же-верую в добро! Что создаём, то и имеем) Хороший перевод Удачи, Михаил!
Михаил Юсин # 28 сентября 2016 в 15:07 0
buket3
Полина Стрёмная # 28 сентября 2016 в 15:20 0
Тревожные, беспокойные образы, огромное спасибо автору перевода, не зная языка, я получила благодаря переводу, столько эмоций! Класс!
Михаил Юсин # 28 сентября 2016 в 17:33 0
Стрёмная-украинская фамилия, ты должна знать этот язык ? )) Благодарствуем. kuku

 

Популярные стихи за месяц
137
129
114
104
102
88
87
83
78
77
76
75
Только Ты! 17 сентября 2017 (Анна Гирик)
74
72
66
65
65
65
64
64
63
62
60
МУЗА 27 августа 2017 (Константин Батурин)
59
59
58
56
53
53
35