ГлавнаяСтихиПереводы и стихи на других языкахПоэтические переводы → Если сердце неспокойно. (с украинского).

Если сердце неспокойно. (с украинского).

17 июля 2012 - Михаил Юсин

ЕСЛИ СЕРДЦЕ НЕСПОКОЙНО.


(перевод с украинского стиха Владимира Великодного).

                         *********


Сердце будто бы в плену,
Ветер гнёт березняки ,-
Бесприютно от тоски
Воет серый на луну...

Словно где-то , кто-то болен ,
Кто-то плачет над судьбой ,
Мне понятен этот вой-
Сердцу тягостно в неволе...

Страшен глас и вековечен,-
Хоть сегодня бы затих...
Словно лихо на двоих
Коротаем этот вечер...

Зверь угрюмо и востро
Свой бедовый век измерил ,
Пасть звериную ощерил.,
Я же-верую в добро !

Ветер в поле , ветер свищет ,
Нужно прятаться в жилище ,

Каждый лучшей доли ищет ,
Вот опять завыл волчище...

Видно он-лесная голь-
Чувствует людскую боль ?...

--------------------------------------------------------------------
 

Не знаходить серце спокiй...

(Владимир Великодный).

Не знаходить серце спокій...
Вітер рве і гне тополі.
Десь далеко в чистім полі
Вовк сумує одинокий...

Я, як він, пізнавши долю,
Сивину свою сприймаю
Плином часу і вітаю
Наш порив до зір,- на волю.

Виє сірий, страшно, дико...
Десь, в чомусь, ми з ним похожі.
Мабуть в тім, що насторожі
Цілу ніч ми гоним лихо.

Він своє – вік одиноко
Зміряв, звірив, захистив.
Я ж своє – в душі носив
Віру в долю нежорстоку.

Вітер рве і гне тополі...
Добру я вартую долю.
Наш порив – порив на волю
Сірий теж вартує в полі.

Він відчув мою невзгоду –
Геть забув свою природу...



 

 

© Copyright: Михаил Юсин, 2012

Регистрационный номер №0063334

от 17 июля 2012

[Скрыть] Регистрационный номер 0063334 выдан для произведения:

ЕСЛИ СЕРДЦЕ НЕСПОКОЙНО.


(перевод с украинского стиха Владимира Великодного).

                         *********


Сердце будто бы в плену,
Ветер гнёт березняки ,-
Бесприютно от тоски
Воет серый на луну...

Словно где-то , кто-то болен ,
Кто-то плачет над судьбой ,
Мне понятен этот вой-
Сердцу тягостно в неволе...

Страшен глас и вековечен,-
Хоть сегодня бы затих...
Словно лихо на двоих
Коротаем этот вечер...

Зверь угрюмо и востро
Свой бедовый век измерил ,
Пасть звериную ощерил.,
Я же-верую в добро !

Ветер в поле , ветер свищет ,
Нужно прятаться в жилище ,

Каждый лучшей доли ищет ,
Вот опять завыл волчище...

Видно он-лесная голь-
Чувствует людскую боль ?...

--------------------------------------------------------------------
 

Не знаходить серце спокiй...

(Владимир Великодный).

Не знаходить серце спокій...
Вітер рве і гне тополі.
Десь далеко в чистім полі
Вовк сумує одинокий...

Я, як він, пізнавши долю,
Сивину свою сприймаю
Плином часу і вітаю
Наш порив до зір,- на волю.

Виє сірий, страшно, дико...
Десь, в чомусь, ми з ним похожі.
Мабуть в тім, що насторожі
Цілу ніч ми гоним лихо.

Він своє – вік одиноко
Зміряв, звірив, захистив.
Я ж своє – в душі носив
Віру в долю нежорстоку.

Вітер рве і гне тополі...
Добру я вартую долю.
Наш порив – порив на волю
Сірий теж вартує в полі.

Він відчув мою невзгоду –
Геть забув свою природу...



 

 

 
Рейтинг: +2 1707 просмотров
Комментарии (4)
Людмила Ураева # 28 сентября 2016 в 08:46 0
Я же-верую в добро! Что создаём, то и имеем) Хороший перевод Удачи, Михаил!
Михаил Юсин # 28 сентября 2016 в 15:07 0
buket3
Полина Стрёмная # 28 сентября 2016 в 15:20 0
Тревожные, беспокойные образы, огромное спасибо автору перевода, не зная языка, я получила благодаря переводу, столько эмоций! Класс!
Михаил Юсин # 28 сентября 2016 в 17:33 0
Стрёмная-украинская фамилия, ты должна знать этот язык ? )) Благодарствуем. kuku