ГлавнаяСтихиПереводы и стихи на других языкахПоэтические переводы → Джон Хей - Таинственный случай в Галгале - Баллады округа Пайк

Джон Хей - Таинственный случай в Галгале - Баллады округа Пайк

27 апреля 2019 - Владимир Голубихин
article446304.jpg
Ничто так меня не мучает,
Как странный один случай
У барной стойки в зале
Тома Таггарта с Галгалы.

Её я слышала сто раз,
Но не пойму никак, где связь,
И удивительный рассказ
Дословно повторю для вас.

В осенний ясный день Том Таггард
Стоял за стойкой в своём баре,
Соседи мирно за пивком
Толк вели о том, о сём.

И тут вошёл полковник Блад,
За ним Джадж Финн – крысиный взгляд,
И, оглядевшись, в сей же час
Сказали оба: «Виски плесни в пасть!»

Том поставил им на пару,
Эти хлоп, и за сигары.
То ли три, а толи два,
Было пальца – врёт молва.

Финн за виски потянулся,
Нож взял Блад, и улыбнулся:
«Прошу прощенья, мистер Финн,
Виски тут всего один».

Был очень вежлив старый Финн,
Как никто среди мужчин,
«Юноша, – он возразил –
Виски мой, чтоб я так жил!»

И тоже нож он обнажил:
«Я очень добрый христьянин,
Но на счёт раз-два мой ножик
Ухмылку срежет с твоей рожи».

Всем дрались они на удивленье,
Вдруг Блад выстрелил в сраженье,
И Сет Блудсо, как имел он возраженье,
Выразил недоуменье.

И пошло налево и направо
Пальба, брань, удары, шум на славу;
Визг и лай Дерринджеров шавки
Подзадоривали схватку,

Что в диком фарсе вылилась за дверь,
Где в неё вмешались все,
Кроме барышень, ведь мы зимой
Зубрим в школе урок свой.

Всё от Дана до Вирсавии
Я прочла в Святом Писании,
Так и не сумев понять –
Кто же Виски плеснул в пасть?



The darkest, strangest mystery
I ever read, or heern, or see,
Is 'long of a drink at Taggart's Hall, -
  Tom Taggart's of Gilgal.

I've heern the tale a thousand ways,
But never could git through the maze
That hangs around that queer day's doin's;
  But I'll tell the yarn to youans.

Tom Taggart stood behind his bar,
The time was fall, the skies was fa'r,
The neighbours round the counter drawed,
  And ca'mly drinked and jawed.

At last come Colonel Blood of Pike,
And old Jedge Phinn, permiscus-like,
And each, as he meandered in,
  Remarked, "A whisky-skin."

Tom mixed the beverage full and fa'r,
And slammed it, smoking, on the bar.
Some says three fingers, some says two, -
  I'll leave the choice to you.

Phinn to the drink put forth his hand;
Blood drawed his knife, with accent bland,
"I ax yer parding, Mister Phinn -
  Jest drap that whisky-skin."

No man high-toneder could be found
Than old Jedge Phinn the country round.
Says he, "Young man, the tribe of Phinns
  Knows their own whisky-skins!"

He went for his 'leven-inch bowie-knife:  -
"I tries to foller a Christian life;
But I'll drap a slice of liver or two,
  My bloomin' shrub, with you."

They carved in a way that all admired,
Tell Blood drawed iron at last, and fired.
It took Seth Bludso 'twixt the eyes,
  Which caused him great surprise.

Then coats went off, and all went in;
Shots and bad language swelled the din;
The short, sharp bark of Derringers,
  Like bull-pups, cheered the furse.

They piled the stiffs outside the door;
They made, I reckon, a cord or more.
Girls went that winter, as a rule,
  Alone to spellin'-school.

I've searched in vain, from Dan to Beer-
Sheba, to make this mystery clear;
But I end with HIT as I did begin, -
  "Who got the Whisky-skin?"

© Copyright: Владимир Голубихин, 2019

Регистрационный номер №0446304

от 27 апреля 2019

[Скрыть] Регистрационный номер 0446304 выдан для произведения: Ничто так меня не мучает,
Как странный один случай
У барной стойки в зале
Тома Таггарта с Галгалы.

Её я слышала сто раз,
Но не пойму никак, где связь,
И удивительный рассказ
Дословно повторю для вас.

В осенний ясный день Том Таггард
Стоял за стойкой в своём баре,
Соседи мирно за пивком
Толк вели о том, о сём.

И тут вошёл полковник Блад,
За ним Джадж Финн – крысиный взгляд,
И, оглядевшись, в сей же час
Сказали оба: «Плесни виски в пасть!»

Том поставил им на пару,
Эти хлоп, и за сигары.
То ли три, а толи два,
Было пальца – врёт молва.

Финн за виски потянулся,
Ножик вынул Блад, и улыбнулся:
«Прошу прощенья, мистер Финн,
Виски тут всего один».

Был очень вежлив старый Финн,
Как никто среди мужчин,
«Юноша, – он возразил –
Виски мой, чтоб я так жил!»

И тоже нож он обнажил:
«Я очень добрый христьянин,
Но кусочек, или два мой ножик
Срежет с твоей наглой рожи».

Всем дрались они на удивленье,
Вдруг Блад выстрелил в сраженье,
И Сет Блудсо, имея возраженье,
Выразил своё недоуменье.

И пошло налево и направо
Пальба и брань, удары, шум на славу;
Визг и лай Дерринджеров шавки
Подзадоривали схватку,

Что в диком фарсе вылилась за дверь,
Где в неё вмешались все,
Кроме барышень, ведь мы зимой
Зубрим в школе урок свой.

Зря от Дана до Вирсавии
Чла Святое я Писание,
Так и не смогла понять –
Кто же Виски плеснул в пасть?



The darkest, strangest mystery
I ever read, or heern, or see,
Is 'long of a drink at Taggart's Hall, -
  Tom Taggart's of Gilgal.

I've heern the tale a thousand ways,
But never could git through the maze
That hangs around that queer day's doin's;
  But I'll tell the yarn to youans.

Tom Taggart stood behind his bar,
The time was fall, the skies was fa'r,
The neighbours round the counter drawed,
  And ca'mly drinked and jawed.

At last come Colonel Blood of Pike,
And old Jedge Phinn, permiscus-like,
And each, as he meandered in,
  Remarked, "A whisky-skin."

Tom mixed the beverage full and fa'r,
And slammed it, smoking, on the bar.
Some says three fingers, some says two, -
  I'll leave the choice to you.

Phinn to the drink put forth his hand;
Blood drawed his knife, with accent bland,
"I ax yer parding, Mister Phinn -
  Jest drap that whisky-skin."

No man high-toneder could be found
Than old Jedge Phinn the country round.
Says he, "Young man, the tribe of Phinns
  Knows their own whisky-skins!"

He went for his 'leven-inch bowie-knife:  -
"I tries to foller a Christian life;
But I'll drap a slice of liver or two,
  My bloomin' shrub, with you."

They carved in a way that all admired,
Tell Blood drawed iron at last, and fired.
It took Seth Bludso 'twixt the eyes,
  Which caused him great surprise.

Then coats went off, and all went in;
Shots and bad language swelled the din;
The short, sharp bark of Derringers,
  Like bull-pups, cheered the furse.

They piled the stiffs outside the door;
They made, I reckon, a cord or more.
Girls went that winter, as a rule,
  Alone to spellin'-school.

I've searched in vain, from Dan to Beer-
Sheba, to make this mystery clear;
But I end with HIT as I did begin, -
  "Who got the Whisky-skin?"
 
Рейтинг: 0 256 просмотров
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!