Два ворона (перевод)

15 апреля 2018 - ГАЛИНА ВОЛОШИНА
article414428.jpg
Два ворона.
Старинная шотландская баллада

Бродил я, одинок, меж скал
Глас скорбный ворона слыхал.
Спросил он, завершив полёт:
- Где нынче трапеза нас ждёт?

- Уснул тут рыцарь вечным сном,
О том лишь знают сокол с псом,
Да, может, чувствует жена.
Но далеко теперь она.

- За пропитаньем рыщет пёс.
Ввысь голод сокола унёс.
Жена к другому в ночь спешит.
А мы насытим аппетит.

- Ты шею клюй  до позвонков,
Я очи выклевать готов.
Сгодится локон на гнездо,
Давно негодное оно.

- Оплакать близким эту смерть,
При всём желанье,- не суметь.
И только ветер между скал
Узрит судьбы его оскал.




Вольный перевод

Одиноко бродил я средь сопок и скал.              
Скорбный ворона глас невзначай услыхал.         
Он собрата пытал, завершая полёт: 
 - Где сегодня с тобою нас трапеза ждёт?

- Там у старой стены опочил на краю.
Рыцарь без вести павший, в неравном бою.
Неизвестность - такая у смерти цена.  
Знает сокол, собака, да чует жена.

- Сокол взмыл, и исчез в голубых облаках,
Пёс  охотою занят в  ближайших лесах 
И жена заживёт  без хлопот и без  бед,
А для нас нынче будет шикарный обед.

-Ближе к шее, пожалуй, клевать ты садись, 
Я же выклюю очи, синее,  чем высь.
Его локоном русым, починим гнездо,
Когда ветхим от старости станет оно.

- Неоплаканным близкими быть суждено. 
Да уж видно судьбой его так решено.
Никому не узнать, где нашёл рыцарь смерть.
Лишь ветрам над костями навеки шуметь.







The Twa Corbies

As I was walking all alane,
I heard twa corbies makin a mane;
The tane unto the ither say,
«Whar sall we gang and dine the-day?»

«In ahint yon auld fail dyke,
I wot there lies a new slain knight;
And nane do ken that he lies there,
But his hawk, his hound an his lady fair».

«His hound is tae the huntin gane,
His hawk tae fetch the wild-fowl hame,
His lady’s tain anither mate,
So we may mak oor dinner swate».

«Ye’ll sit on his white hause-bane,
And I’ll pike oot his bonny blue een;
Wi ae lock o his gowden hair
We’ll theek oor nest whan it grows bare».

«Mony a one for him makes mane,
But nane sall ken whar he is gane;
Oer his white banes, whan they are bare,
The wind sall blaw for evermair».





© Copyright: ГАЛИНА ВОЛОШИНА, 2018

Регистрационный номер №0414428

от 15 апреля 2018

[Скрыть] Регистрационный номер 0414428 выдан для произведения: Два ворона.
Старинная шотландская баллада

Бродил я, одинок, меж скал
Глас скорбный ворона слыхал.
Спросил он, завершив полёт:
- Где нынче трапеза нас ждёт?

- Уснул тут рыцарь вечным сном,
О том лишь знают сокол с псом,
Да, может, чувствует жена.
Но далеко теперь она.

- За пропитаньем рыщет пёс.
Ввысь голод сокола унёс.
Жена к другому в ночь спешит.
А мы насытим аппетит.

- Ты шею клюй  до позвонков,
Я очи выклевать готов.
Сгодится локон на гнездо,
Давно негодное оно.

- Оплакать близким эту смерть,
При всём желанье,- не суметь.
И только ветер между скал
Узрит судьбы его оскал.




Вольный перевод

Одиноко бродил я средь сопок и скал.              
Скорбный ворона глас невзначай услыхал.         
Он собрата пытал, завершая полёт: 
 - Где сегодня с тобою нас трапеза ждёт?

- Там у старой стены опочил на краю.
Рыцарь без вести павший, в неравном бою.
Неизвестность - такая у смерти цена.  
Знает сокол, собака, да чует жена.

- Сокол взмыл, и исчез в голубых облаках,
Пёс  охотою занят в  ближайших лесах 
И жена заживёт  без хлопот и без  бед,
А для нас нынче будет шикарный обед.

-Ближе к шее, пожалуй, клевать ты садись, 
Я же выклюю очи, синее,  чем высь.
Его локоном русым, починим гнездо,
Когда ветхим от старости станет оно.

- Неоплаканным близкими быть суждено. 
Да уж видно судьбой его так решено.
Никому не узнать, где нашёл рыцарь смерть.
Лишь ветрам над костями навеки шуметь.







The Twa Corbies

As I was walking all alane,
I heard twa corbies makin a mane;
The tane unto the ither say,
«Whar sall we gang and dine the-day?»

«In ahint yon auld fail dyke,
I wot there lies a new slain knight;
And nane do ken that he lies there,
But his hawk, his hound an his lady fair».

«His hound is tae the huntin gane,
His hawk tae fetch the wild-fowl hame,
His lady’s tain anither mate,
So we may mak oor dinner swate».

«Ye’ll sit on his white hause-bane,
And I’ll pike oot his bonny blue een;
Wi ae lock o his gowden hair
We’ll theek oor nest whan it grows bare».

«Mony a one for him makes mane,
But nane sall ken whar he is gane;
Oer his white banes, whan they are bare,
The wind sall blaw for evermair».



https://www.youtube.com/watch?v=fChqXqvvmg8

 
Рейтинг: +4 664 просмотра
Комментарии (1)
Пронькина Татьяна # 21 апреля 2018 в 14:50 +1
Мрачная вещь, конечно, но одновременно красивая... Что-то во всём этом есть. В любом случае, подобные вещи - это целый пласт культуры, поэтому что-то в нас отзывается так глубоко. Спасибо, Галина! Интересно очень! bogatyr 040a6efb898eeececd6a4cf582d6dca6