До досуга-недосуг...

1 марта 2014 - Наталья Лузанова
article196505.jpg
Leisure
What is this life if, full of care,

We have no time to stand and stare.

No time to stand beneath the boughs

And stare as long as sheep or cows.

No time to see, when woods we pass,

Where squirrels hide their nuts in grass.

No time to see, in broad daylight,

Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at Beauty′s glance,

And watch her feet, how they can dance.

No time to wait till her mouth can

Enrich that smile her eyes began.

A poor life this if, full of care,

We have no time to stand and stare.

William Henry Davies


Мое осмысление этого творения

До досуга - недосуг

Бедна в заботах наша жизнь

Нет времени остановиться.

Природа просит нас; "Уймись..

Пора уж мною восхититься."

Среди лесов на миг замри.

Ручьи зеркалят отраженьем.

Рутинный бег останови.

Природы вечно обращенье.

Но мы слепы к красе ее.

Неведом нам природы танец.

И как же нам успеть узреть

Ее живой улыбки глянец?

Ты приглядись, рожденье дня

Такою новизной сияет.

И снова радость бытия

Тебя всего переполняет.

Но жизнь бедна, забот полна,

Нет времени остановиться...

© Copyright: Наталья Лузанова, 2014

Регистрационный номер №0196505

от 1 марта 2014

[Скрыть] Регистрационный номер 0196505 выдан для произведения: Leisure
What is this life if, full of care,

We have no time to stand and stare.

No time to stand beneath the boughs

And stare as long as sheep or cows.

No time to see, when woods we pass,

Where squirrels hide their nuts in grass.

No time to see, in broad daylight,

Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at Beauty′s glance,

And watch her feet, how they can dance.

No time to wait till her mouth can

Enrich that smile her eyes began.

A poor life this if, full of care,

We have no time to stand and stare.

William Henry Davies


Мое осмысление этого творения

До досуга - недосуг

Бедна в заботах наша жизнь

Нет времени остановиться.

Природа просит нас; "Уймись..

Пора уж мною восхититься."

Среди лесов на миг замри.

Ручьи зеркалят отраженьем.

Рутинный бег останови.

Природы вечно обращенье.

Но мы слепы к красе ее.

Неведом нам природы танец.

И как же нам успеть узреть

Ее живой улыбки глянец?

Ты приглядись, рожденье дня

Такою новизной сияет.

И снова радость бытия

Тебя всего переполняет.

Но жизнь бедна, забот полна,

Нет времени остановиться...

Рейтинг: +1 525 просмотров
Комментарии (2)
Мария # 13 марта 2014 в 15:13 0
Прекрасный перевод! Браво!
Наталья Лузанова # 13 марта 2014 в 20:14 0
Признательна Вам, Мария,за столь щедрый отклик! До сих пор ведутся споры о том, считать ли перевод отдельным произведение.А разрешите полюбопытствовать и узнать Ваше мнение по этому поводу? Еще раз благодарю Вас за визит.