Будда во Славе. Buddha in der Glorie.


   
   
(Поэтический перевод на русский язык. Автор оригинала на немецком - Райнер Рильке)

Ты - сердцевина всех сердец,
Ты - основанье оснований.
Велик смиреннейший мудрец -
Последний ты и самый ранний.

Горчишь миндально в простоте,
В тебе я сладость замечаю.
В Любви, борьбе и в Пустоте -
Во всех вещах тебя в
стречаю.

Весь мир до самых дальних звёзд,
В твоей плодоносящей плоти,
Все крайности объявший мост,
Чудесный свет во мрачном гроте.

Ты чувствуешь, теперь никто
Тебя уже не беспокоит.
И бесконечно далеко
Твоей поверхности сфероид.

И там возможностей нектар,
Броженье Силы первозданной,
Снаружи воссиявший дар
Безмерной мощи Богом данной.

Где звёзд круженье в высоте,
Ты был неколебим, как камень,
В твоей безмолвной пустоте
Взрастал всё превзойдущий пламень.
22.11.2010

Buddha in der Glorie

Mitte aller Mitten, Kern der Kerne,
Mandel, die sich einschließt und versüßt,-
dieses Alles bis an alle Sterne
ist dein Fruchtfleisch: Sei gegrüßt.

Sieh, du fühlst, wie nichts mehr an dir hängt;
im Unendlichen ist deine Schale,
und dort steht der starke Saft und drängt.
Und von außen hilft ihm ein Gestrahle,

denn ganz oben werden deine Sonnen
voll und glühend umgedreht.
Doch in dir ist schon begonnen,
was die Sonnen übersteht.

Rainer Rilke


 

© Copyright: Дмитрий Гирсанов-Васильев, 2012

Регистрационный номер №0047846

от 13 мая 2012

[Скрыть] Регистрационный номер 0047846 выдан для произведения:


   
   
(Поэтический перевод на русский язык. Автор оригинала на немецком - Райнер Рильке)

Ты - сердцевина всех сердец,
Ты - основанье оснований.
Велик смиреннейший мудрец -
Последний ты и самый ранний.

Горчишь миндально в простоте,
В тебе я сладость замечаю.
В Любви, борьбе и в Пустоте -
Во всех вещах тебя в
стречаю.

Весь мир до самых дальних звёзд,
В твоей плодоносящей плоти,
Все крайности объявший мост,
Чудесный свет во мрачном гроте.

Ты чувствуешь, теперь никто
Тебя уже не беспокоит.
И бесконечно далеко
Твоей поверхности сфероид.

И там возможностей нектар,
Броженье Силы первозданной,
Снаружи воссиявший дар
Безмерной мощи Богом данной.

Где звёзд круженье в высоте,
Ты был неколебим, как камень,
В твоей безмолвной пустоте
Взрастал всё превзойдущий пламень.
22.11.2010

Buddha in der Glorie

Mitte aller Mitten, Kern der Kerne,
Mandel, die sich einschließt und versüßt,-
dieses Alles bis an alle Sterne
ist dein Fruchtfleisch: Sei gegrüßt.

Sieh, du fühlst, wie nichts mehr an dir hängt;
im Unendlichen ist deine Schale,
und dort steht der starke Saft und drängt.
Und von außen hilft ihm ein Gestrahle,

denn ganz oben werden deine Sonnen
voll und glühend umgedreht.
Doch in dir ist schon begonnen,
was die Sonnen übersteht.

Rainer Rilke


 

 
Рейтинг: 0 718 просмотров
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!