Beyond the blue Oka - Джон Магвайер

2 апреля 2012 - Mirror
article39428.jpg

За голубой Окой - Джон Магвайер

Солнечно, очень солнечно -
ярок небесный свет,
сонные льдинки полночи
тают на кромках бед.
С хрустом печать прокрустова
треснула под ногой,
день наполняю чувствами
за голубой Окой.

Крошево, щебень, брошенный
в темень пустых глазниц,
ветер скребет по площади
и прогоняет птиц.
Город раскроен хордами,
в сетках его морщин
холодно, очень холодно,
если ты в нем один...

***********************************

Beyond the blue Oka


It's synny, it's so sunny.
The sky's full of belief
And sleepy ice of midnight
Melts on the edge of grief.
And seals of icy fetters
Crash under feet so far.
I fill my day with feelings
Beyond the blue Oka.

The town's full of sadness.
And faceless windows dim.
Indifferent wind drives crowns
And rolls crushed empty tins.
The streets slit all the town.
These nets of wrinkles drone:
It's cold. It's so cold here
If you are quite alone.

© Copyright: Mirror, 2012

Регистрационный номер №0039428

от 2 апреля 2012

[Скрыть] Регистрационный номер 0039428 выдан для произведения:

За голубой Окой - Джон Магвайер
http://www.stihi.ru/2011/10/15/5843
Солнечно, очень солнечно -
ярок небесный свет,
сонные льдинки полночи
тают на кромках бед.
С хрустом печать прокрустова
треснула под ногой,
день наполняю чувствами
за голубой Окой.

Крошево, щебень, брошенный
в темень пустых глазниц,
ветер скребет по площади
и прогоняет птиц.
Город раскроен хордами,
в сетках его морщин
холодно, очень холодно,
если ты в нем один...

***********************************

Beyond the blue Oka


It's synny, it's so sunny.
The sky's full of belief
And sleepy ice of midnight
Melts on the edge of grief.
And seals of icy fetters
Crash under feet so far.
I fill my day with feelings
Beyond the blue Oka.

The town's full of sadness.
And faceless windows dim.
Indifferent wind drives crowns
And rolls crushed empty tins.
The streets slit all the town.
These nets of wrinkles drone:
It's cold. It's so cold here
If you are quite alone.

 
Рейтинг: +5 701 просмотр
Комментарии (5)
0 # 2 апреля 2012 в 12:42 0
Не понял, вторым идет перевод на англ. собственного стихо?
Mirror # 7 апреля 2012 в 11:11 +1
Почему собственного???
Это стих Джона.
Я - лишь переводчик.
Марина Гербер # 8 апреля 2012 в 01:11 +1
5min от меня с благодарностью и нежностью душевной...
Чудесного воскресения, Галя....
soln smileded
Mirror # 15 апреля 2012 в 21:39 0
Спасибо, Наташ!

Христос Воскресе!

Мррр:)